Читайте также: |
|
В.Ланчиков, А.Чужакин
Мир перевода - 6
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ПРИМЕРАХ
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ III-IV КУРСОВ
HANDBOOK FOR SIGHT TRANSLATION
Difficult Cases & Pitfalls as Translated into Russian
V. Lanchicov, A. Chuzhakin
For medium and advanced levels
World of Interpreting and Translation =WIT=
Москва
Р.Валент
Сканирование, распознавание, вычитка:
Корректор, 2004
Только для некоммерческих целей.
ББК81.2Англ. 7я73
Мир перевода -6
Трудности перевода в примерах.
Практическое пособие для студентов III-IV курсов.
Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.
Материалы пособия можно использовать для перевода на слух и отработке навыков с применением лексико-грамматических трансформаций.
Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. — М.:Р.Валент, 2001. — С. 64 ISBN 5-93439-070-8
Тел./факс издательства: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru
© В.Ланчиков, А.Чужакин, 2001 © "Р.Валент", 2001
© Концепция, составление, комментарий, обработка текста и эскиз обложки А.П.Чужакин, 2001
ВВЕДЕНИЕ
Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста в процессе ПСЛ, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.
Материалы пособия можно использовать, в зависимости от уровня учащихся, для письменного перевода или перевода на слух с применением лексико-грамматических трансформаций.
Примеры в пособии взяты из прессы 1960—1990 годов, а также художественной литературы XX века и дают представление о развитии языка и изменениях значений некоторых слов.
Переводческие трудности выделены полужирным шрифтом. В некоторых разделах даются варианты перевода, не претендующие на совершенство, но указывающие на возможные переводческие решения проблем.
Рекомендуется обратить внимание на передачу сложной модальности, особенно в случаях may have been, could have done, might as well have said и др., которые часто вызывают затруднение при переводе (см. разделы: Модальность, Would, Модальные глаголы).
Пособие состоит из двух частей: LEVEL A (Introductory) — начальный уровень — основные виды трансформаций при переводе, LEVEL В (Advanced) — более сложные случаи переводческих трансформаций и распознавания "ловушек" в процессе как письменного, так и устного перевода с листа.
В Приложении рассматривается концепция модульного способа обучению устному переводу (Modules of Employable Skills), ориентированного на практическую деятельность и индивидуальный подход к обучению.
Источники:
Пособие по переводу кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (заведующий — В.Ф.Усов), подготовленное проф. В.Ланчиковым под редакцией Д.Псурцева, а также материалы С.С.Толстого, Р. Ледерера.
Дополнительная литература:
С.Толстой. Как переводить с английского языка. М., 1960, Изд-во ИНО
R. Lederer. Anguished English. Robson Books. London, 1987
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КОММЕНТАРИИ | | | Полисемия |