Читайте также: |
|
В заключение хочется рассказать об одном литературном персонаже, который, будучи прирожденным англичанином, артиклей принципиально не признавал.
Диккенс вложил речь без артиклей в уста одного из самых своих отвратительных созданий - Альфреда Джингля (помните Записки Пиквикского клуба»?), человека без чести и самолюбия, мелкого жулика, нахала и лизоблюда. Чтобы ярче индивидуализировать Джингля, противопоставив его как деклассированного пройдоху бесконечной галерее образов «доброй старой Англии», Диккенс придумал ему речь, состоящую из безартикльных восклицаний:
Conquests? Thousands. Don Bolaro Fizzgig-Grandee-only daughter - Donna Knstina - splendid creature - loved me to distraction - jealous father - high-souled daughter - handsome Englishman - Donna Kristina in despair - prussic acid - stomach pump in my portmanteau - operation performed - old Bolaro Fizzgig in ecstasies-consent to our union join hands and flood of tears-romantic story-very!
На русского читателя речь Джингля в переводе производит впечатление нервозности, истеричности человека, который к тому же спешит, между тем как английским джентльменам безартикльные восклицания, намеренно нарушающие основы родного языка, должны казаться «наплевизмом», характерным для облика всего персонажа в целом.
- Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг-гранд - единственная дочь донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчаянии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз - руки соединены и море слез - романтическая история - весьма!
Для того, чтобы - не в пример Джинглю - вовремя ц к месту употреблять нужный артикль, надо как можно больше практиковаться следующим образом: развернуть тетрадь и на одной странице писать английские фразы, где побольше артиклей, а на другой русский перевод текста, и упражняться в переводе, пока не будет достигнуто стопроцентное попадание по линии артиклей. У вас полная возможность самопроверки. С каждым разом ошибок у вас будет все меньше, а симпатии к артиклям все больше.
Скоро без джинглевского бахвальства вы сможете сказать: «Я знаю английские артикли. Хотите - объясню?» И в ответ, возможно, услышите:
- Congratulations on your success, I wish you further progress but remember it won't hurt you to run over your English Grammar from time to time in order not to be outdistanced by your little sister or daughter who are doing well in English at school.
- Поздравляю вас с успехом и желаю дальнейших достижений, но помните, что было бы полезно время от времени перелистывать английскую грамматику, чтобы вас не опередила младшая сестра или дочка, которые успешно учатся английскому языку в школе.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ | | | ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ И ОДНА ЛЯГУШКА |