Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мысль сквозь призму артикля

Читайте также:
  1. ААысли, пребывающие в этой субстанции, материализуясь, дают жизнь вещам, так каждому объекту-образу во 3селенной предшествует мысль-первообраз.
  2. Бхагаван, не могли бы Вы сказать что-нибудь о том, как мне пройти сквозь дымовую завесу ума и вынести наружу это чудо, это прекрасное чувство одаренности, чтобы оно могло расти?
  3. ВАЖНАЯ МЫСЛЬ
  4. ВАЖНАЯ МЫСЛЬ
  5. ВАЖНАЯ МЫСЛЬ
  6. ВАЖНАЯ МЫСЛЬ
  7. Ветерок касается ваших щиколоток и коленей, вы сознаете, как прекрасен успокаивающий, расслабляющий и неспешный полет сквозь пространство на удобном кресле-качалке.

 

Роль артиклей отчетливо выступает во всем знакомой вдохновенной вступительной фразе из «Манифеста Коммунистической партии»:

" A spectre is haunting Europe- the spectre of communism ".

В первой половине фразы говорится о том, что по Европе бродит призрак. Призрак впервые упомянут, по Европе середины XIX века могло бродить много призраков всеобщего хаоса, гибели цивилизации... ясно, что, согласно схеме, здесь по-английски необходим неопределенный артикль.

Далее призрак упоминается повторно, и теперь уже речь идет о единственном в своем роде призраке коммунизма, и вот артикль меняется.

Грамматика приглашает вас вдуматься в эту художественно выраженную мысль, перенестись в эпоху, когда был создан «Манифест Коммунистической партии».

За реальностями народного горя и нужды Маркс и Энгельс увидели какой-то еще смутный, но тут и там появляющийся призрак, олицетворяющий давнюю светлую мечту обездоленных, угнетенных людей о счастье. И в сознании великих борцов за новое будущее человечества народная мечта о счастье откристаллизовалась в четкую теорию научного коммунизма, будущую победу которого возвещал этот скитающийся по Европе призрак.

Ныне это уже не призрак, а историческая реальность, воплощенная в великую общность - советский народ, в мировую систему социализма, в миллионы коммунистов в капиталистических странах, в борьбу всех миролюбивых сил за установление прочного мира на земле.

Если вы освоитесь с английским звучанием этой пророческой фразы «Манифеста», выразительно ее прочтете, вы почувствуете, как меняется тональность существительного в зависимости от сопровождающего его артикля.

Перенесемся в Москву лета 1945 года. Идет парад Победы. Советские войска, увенчанные славой, проходят по Красной площади, бросая к подножию ленинского Мавзолея сотни гитлеровских знамен, прострелянных, рваных, грязных. Москва ликует, вся в праздничных шествиях, цветах, песнях.

Предположим, что на следующий день советский журналист встретился с гостящим в Москве английским журналистом и спросил его:

Did you see the demonstration yesterday?

В этом вопросе прозвучали торжество, гордость и восторг очевидца грандиозного парада Победы и те чувства, которые в тот знаменательный день переживали все участники демонстрации, каждый советский человек, каждый из наших друзей во всем мире.

Но если бы наш журналист не придавал значения артиклям или, может быть, второпях, нечаянно, употребил артикль " а ", у англичанина возникло бы недоумение, как же можно к неповторимо грандиозному историческому событию отнести неопределенный артикль и сказать: - Видели ли Вы вчера какую-то демонстрацию?

Если в гамлетовской фразе " То be or not to be; that is the question " заменить определенный артикль на неопределенный, то что получится? Быть или не быть - один из многих встающих перед Гамлетом вопросов.

А у Шекспира? The question! Из артикля the вырастает значение единственного, кардинального вопроса, который не дает покоя, преследует наяву и во сне - гамлетовского вопроса. Того, который уже триста с лишним лет волнует человечество не только в зрительных залах всего мира, но во весь рост встает перед любым человеком в трагические для него часы, когда надо принять жизненно важное решение, а в душе нет ясности.

Мы опять сталкиваемся с положением, когда в артикле заключено огромное содержание, в данном случае - страстность, трагедийность душевного разлада.

Подчеркнутость, которая на основании приведенных примеров может вызвать у читателя заслуженное уважение к артиклю the, не должна порождать пренебрежение к артиклю " а ".

Между тем учащиеся, бывало, встречали с удивлением и даже обидой совершенно правильное употребление неопределенного артикля "а" в переводах на английский язык таких предложений:

Чайковский - великий русский композитор. - Tchaikovski is a great Russian composer.

Ленинград - прекрасный город. - Leningrad is a beautiful city.

Эрмитаж - чудесный музей. - The Hermitage is a wonderful museum.

«Это звучит как-то странно, - часто слышала я на занятиях. - Такой великий композитор, как Чайковский, - и вдруг артикль " а "?» Отвечаю: Неопределенный артикль стоит не перед именем Чайковского, а перед существительным «композитор» с прилагательным «великий». Посмотрите на схему. В § 3 сказано, что определенный артикль the ставится перед превосходной степенью прилагательного: желая подчеркнуть ваше преклонение перед гениальностью Чайковского, скажите, что он - величайший русский композитор, и определенный артикль послушно и точно выразит вашу мысль:

Tchaikovski is the greatest Russian composer.

Однако, если вы, отдавая должное великому таланту Чайковского, высоко ставите и других композиторов земли русской - Глинку, Римского-Корсакова, Мусоргского, то к вашим услугам артикль " а ", который, как ему полагается (§ 3 с левой стороны схемы), укажет, что Чайковский - не единственный великий русский композитор.

Если же, говоря в предыдущих примерах о Ленинграде и Эрмитаже, сопроводить их прилагательными в превосходной степени, естественно-, с определенным артиклем, то что получится?


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ВКРАТЦЕ О ТОМ, КАК НЕБОЛЬШОЙ ОСТРОВ БРИТТОВ СТАЛ ВЕЛИКОБРИТАНИЕЙ И КАКИМИ ВЕТРАМИ ЗАНЕСЛО ЯЗЫК АНГЛОСАКСОВ В ВЕСЬМА ОТДАЛЕННЫЕ СТРАНЫ | Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. | So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. | The people of Siberia are proud of their achievements. | It's through your fault that Nina fell ill again. | МСТИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС | I wonder, I wonder, I wonder, | We have been dined and wined royally by you. | БРАТЬЯ-АРТИКЛИ | The ifs and buts you repeat all the time are intolerable. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СХЕМА НА ВЕСАХ АРТИКЛЕЙ| Sincere, clever excuse - искреннее, остроумное извинение only excuse -единственное извинение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)