Читайте также:
|
|
Перевести эту фразу на русский язык:
«Веселый смех - это солнечный свет в одном из домов», - не решится никто.
Перевести «Веселый смех - это солнечный свет в доме» - значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.
Писатель сказал гораздо объемнее - многое в немногом, - что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:
Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.
АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ
Английские артикли - такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:
Не knocked at the door and a voice answered.
Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Ну, а если мы изменим артикли и скажем:
Не knocked at a door and the voice answered.
Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.
Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.
Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.
Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь - прелюдия к каким-то событиям в будущем.
Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли - значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? - спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.
Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sincere, clever excuse - искреннее, остроумное извинение only excuse -единственное извинение | | | НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ |