Читайте также:
|
|
В плане лексико-фразеологическом актуализация проявляется в приспособлении, «привязке» лексико-фразеологических средств языка к конкретным условиям (содержательным и экспрессивно-эмоциональным) текста.
Сущность актуализации, создаваемой лексико-фразеологическими средствами языка, заключается в преднамеренном нарушении принятого способа выражения, в разрушении устойчивости, во введении в заголовок «неожиданных» слов, имеющих минимальную предсказуемость, а также в обновлении устойчивых сочетаний путем структурно-семантической трансформации.
Чтобы привлечь внимание читателей к содержанию того или иного материала на газетной полосе, журналисты часто вводят в заголовок различные индивидуальные авторские образования, так называемые окказиональные и потенциальные слова, которые отличаются от неологизмов, имеющихся в каждый момент в словарном составе языка, тем, что они не закреплены языковой традицией и в силу этого сохраняют свою новизну, независимо от момента. Тесная связь таких слов с контекстом, из «которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своем месте».
Летучий корытник. Из текста: «Я здесь впервой из данного корыта хлебаю. Это я так называю, где мне зарплату плотят, понял?».
Накварталили. В реплике отмечалось, что в новых жилых кварталах работники почты с трудом могут отыскать нужный адрес.
Еще примеры: Сверхнечеловек; Липачи; Непроходимцы мимо.
Все эти окказиональные слова, созданные по непродуктивной модели, выполняют в заголовке помимо номинативно-информативной функции, называя какое-то явление, предмет, еще функцию рекламно-экспрессивную. Они позволяют журналистам лучше подчеркнуть авторское отношение, заострить внимание на каком-то явлении или предмете, дать ему характеристику.
Для окказионального словотворчества характерно стремление к созданию новых, единственных в своем роде и неповторимых средств словесной изобразительности. В целях актуализации заголовка журналисты иной раз используют окказионализмы, созданные на основе сближения различных слов, в результате словообразовательной контаминации.
Статья в «Комсомольской правде» называлась «Выговораживают» — именно выговораживают, а не выгораживают, как могло сразу показаться. Это новое слово оказалось более емким, оно вобрало в себя значение слова выгородить — избавить от ответственности, обвинения, заявляя о непричастности кого-нибудь к чему-нибудь, а также значение слова выговор — замечание, являющееся взысканием, наказанием за проступок. Из текста: «Как видели, и на этот раз «душеспасительный» выговор сработал безотказно. Так и «выговораживают» ловкачей уже который год».
Часто этим приемом пользуются фельетонисты.
Заголоволомки. Из текста: «И вдруг у кого-то мелькает блестящая мысль: а что, если вкраплять головоломки прямо в текст? Точнее — выносить их в заголовок? Пусть читатель вначале для профилактики поломает голову над названием». Пародийный материал, напечатанный в «Литературной газете», озаглавлен «Ме- муаразмы».
Актуализируя заголовок, журналисты подчас вводят в него окказиональные новообразования, созданные путем разложения простого слова на два компонента и замены одного из них другим — необычным или каламбурным.
Слухомань. Фельетон посвящен тем, кто любит распускать слухи о своих ближних. Интересно, что помимо окказионализма слухомань (от глухомань) в тексте использовано еще несколько новообразований — слухач (в значении «человек, распускающий слухи»), слуходелие.
Эквадор не будет «ойлдорадо». Из текста: «Предвкушая огромные барыши, нефтяные концерны окрестили район эквадорских месторождений черного золота «ойлдорадо» (ойл по-английски — нефть), по созвучию с Эльдорадо — легендарной страной сказочных богатств, которую тщетно искали в Америке испанские конкистадоры».
Часто подвергается переосмыслению один из компонентов сложного слова, вынесенного в заголовок, который осознается как омоним этого компонента.
Возвышение киногубов. С первого прочтения слово киногубы воспринимается как слово, имеющее отношение к кино, кинематографу. Однако в заголовке первый компонент этого слова использован в другом значении. В фельетоне речь идет о людях, сделавших своим ремеслом отлов собак (отсюда кино, ибособака по-латински — «кинос»).
Мини-голова. Этот заголовок фельетона тоже имеет «второе дно». Первую часть слова, вынесенного в заголовок, в данном случае (это сразу ясно из текста) следует понимать не в значении «маленький», а как фамилию бывшего Председателя АФТ — КПП США реакционера Джорджа Мини.
В отличие от окказионализмов потенциальные слова (слова, образованные по высокопродуктивной модели, но не вошедшие в язык) легко могут быть «расшифрованы» вне большого контекста: Сеанс автотелепатии; Построим солнцецех; Три закона полусервиса; Причуды «зооспорта»; «Самопанихида»; Мертвые автодуши; Мини-футбол: шаг второй.
В большинстве случаев журналисты образуют потенциальные слова путем прибавления какого-то компонента (чаще всего основы иноязычного происхождения: радио-, кино-, фото-, теле-, авто-, микро-, анти-) со словом необычным, неожиданным, как правило, сниженного бытового пласта.
Потенциальные слова в меньшей степени воспринимаются как новые, необычные или совсем не ощущаются как новые. Личность автора, печать его индивидуального словотворчества стоят за ним в наименьшей степени, хотя и такое словообразование Г. О. Винокур справедливо называл новаторством, правда, новаторством естественным, стихийным.
Тем не менее, потенциальные слова, вынесенные в заголовок, нередко несут на себе черты ощутимой новизны, свежести, они позволяют охватить сущность явления и оценить его.
Как необычные, актуализированные средства журналисты употребляют в составе газетного заголовка слова периферийных слоев языка, находящихся за пределами литературного языка.
Можно привести немало примеров того, как архаизмы, жаргонизмы, диалектизмы (областные слова) или просторечная лексика, выступая вне «своей» системы на фоне «обычных слов», заставляют газетный заголовок зазвучать по-иному, ярко, свежо.
Однако в большинстве случаев лексика периферийных слов языка, а также новые иноязычные заимствования и новые слова-термины, не вошедшие в «репертуар литературной речи», попадая в заголовок, привлекают внимание не в силу своей экспрессивности, а потому, что читатели видят в них неизвестное, «икс».
Корреспонденция, рассказывающая о чемпионке Олимпийских игр в Мехико Елене Быковой, озаглавлена необычно — «Шуячка». Интересно, что в данном случае слово шуячка не имело никакого отношения к городу Шуе. Это слово — диалектизм. В словаре В. И. Даля рядом с ним есть пояснение: «шуйца, шуя — левая рука, шуяк, шуячка — которому левая рука служит заместо правой». Использование мало известного слова шуячка вместо привычного (автоматизированного) левша сделало заголовок рекламным, интригующим.
О заглавиях подобного типа писал в статье «Парадоксы незнакомого слова» журналист В. Свинцов. Анализируя механизм их восприятия, он отмечал, что присутствие незнакомого слова в заголовке часто не только объективно необходимо, но и желательно.
Чтобы сделать заголовки выразительнее, журналисты включают в их состав слова-антонимы. Использование «контрастных слов» привлекает внимание читателя, как бы заранее говорит о том, что в тексте речь идет о борьбе противоположностей, о сочетании в одном явлении противоречивых начал.
Наряду с языковыми, общеупотребительными антонимами в газете широко употребляются антонимы речевые, которые как бы «создаются» в контексте из слов, смежных с языковыми антонимами, являясь нередко продуктом индивидуального творчества.
Не на осуд, а на рассуд — в этом заголовке слова осуд и рассуд в общем употреблении не состоят в антонимических отношениях, но в тексте они использованы как антонимы, с целью подчеркнуть два «полярных» по содержанию явления.
При контекстно обусловленном, т. е. индивидуальном, употреблении антонимов расширяются семантические границы слов, повышается их экспрессивность, выразительность.
Среди газетных заглавий много таких конструкций, в которых языковая антонимичность оказывается внешней, их смысловая основа — логическое противопоставление понятий: Чистое небо и грязные приемы; Холодное отношение к горячей воде; Ходячие вымыслы и лежалые товары.
Антонимичность лежит в основе заглавий, включающих сочетания слов, которые, казалось бы, логически сочетаться не могут. Такие отношения слов называют оксюморонными (по-гречески: остроумно-глупыми). Этот стилистический прием состоит в подчеркнутом соединении противоположностей, логически исключающих друг друга: Беспокойный покой; Перегрузки от недогрузки; Немота многословья; Корысть бескорыстия; Сила слабости,
Парадоксальность этих заголовков — только внешняя, выразившаяся в языковом оформлении. В действительности они отражают противоречие внутри самого явления. Благодаря таким, казалось бы, несовместимым определениям предмет, явление, качество, свойство и т. п., обозначаемые одним из слов, получают дополнительную характеристику со стороны второго, противоположного ему.
Антонимы, благодаря оценочному характеру своего значения, часто используются в заглавиях в необычных, «нестандартных» противопоставлениях для создания вторичного, экспрессивного смысла. Рядом, но далеко; Одна без одиночества.
Игра слов, возникшая в результате реализации многозначности, помогает газетчикам отразить противоречивость описываемых явлений.
Большой интерес у читателей вызывают заголовки-парадоксы — высказывания, резко расходящиеся с общепринятым мнением или каким-то положением. Это расхождение, противопоставление и определяет «неожиданный» характер газетного заглавия: Брак первого сорта; Вещи покупают людей; Будьте наивны; Хранение на износ; Стена из чуткости.
В заголовках подобного типа антонимы лексически никак не выражены, однако противоречие, содержащееся в этих суждениях, безусловно, способствует двуплановому восприятию контекста, служит его актуализации.
Заголовки, построенные по принципу антонимии, часто выполняют функцию конструктивной организации текста. Антонимы составляют основу его пространственной протяженности, наполнения, а также временной последовательности событий. С этой целью используется антитеза. Она усиливает выразительность речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов.
Если заголовки, включающие антонимы, в большинстве случаев выполняют на полосе номинативно-коммуникативную функцию, то в заглавиях, построенных по принципу использования многозначности или омонимии, на первое место выдвигается функция рекламная.
Актуализация заглавий в таких случаях проявляется в неожиданном столкновении в слове разных (обычно двух) его значений или в столкновении слов-омонимов. С помощью специального словесного окружения журналисты стараются натолкнуть читателя на привычное «прочтение» какого-то слова в заголовке, в то время как в контексте это слово имеет другой смысл. Вся суть заглавий такого рода в том, чтобы вызвать эффект неожиданности.
Заголовок фельетона Под свист копий привлекает внимание игрой слов, он основан на использовании двух сходно звучащих слов. Омоформа копий в заглавии воспринимается одновременно и как форма от копье (она реализуется в составе словосочетания под свист копий), и как форма от копия (она реализуется в широком контексте фельетона). В фельетоне рассказывалось о жалобщике, который каждый свой «сигнал» в различные государственные и общественные организации размножал на пишущей машинке тиражом 10—15 копий. Раскрытие истинного значения слова копий в тексте дало возможность читателям по-новому осмыслить весь заголовок.
На газетных страницах можно найти заглавия, включающие в свой состав несколько омонимов, которые создают своеобразную игру слов. Эта игра слов часто является способом создания каламбура: Какого достоинства достоинство?; Высший балл за бал на льду; Почта о почте; Пресса под прессом; Сыр-бор вокруг бора. Журналисты добиваются также игры слов, вводя в заголовок одно и то же слово дважды — в своем прямом значении и в качестве названия чего-нибудь: Станет обильным «Обильный» («Обильный» — название совхоза); По орбите за «Орбитой» (имеется в виду марка магнитофона); Резонанс от «Резонанса» (так называется театральная студия).
К заголовкам, построенным на иrpe слов, близко примыкают заглавия, в которых налицо не полное, а частичное совпадение звукового и внешнего облика слов: Стройка на «тройку»; История с тори; Чем пригож Велигож; От ворот — поворот.
В целях актуализации журналисты часто намеренно вводят в состав заголовка слова, имеющие общий корень: Почему «автостопу» — стоп?; Вокруг круговой поруки; Слабости слабого пола; Выпускник — не отпускник.
Нетрудно заметить, что в приведенных заглавиях сближение однокоренных слов (связь их отчетливо осознается читателями) не носит характера тавтологии.
Таким образом, актуализация лексических средств языка в заголовках связана прежде всего с индивидуально-авторским использованием их в газетной речи. В «прояснении» значения слов большую роль играет контекст.
Стремясь усилить рекламно-экспрессивную функцию заголовка, журналисты часто идут по пути актуализации общеязыковых (лексических) метафор. В метафорах этого рода, несмотря на то что они образовались в результате переноса наименования, образность почти полностью приглушена. Их значение воспринимается прежде всего в самой общей форме, т. е. так же, как и значение всякого слова. Поэтому такие обесцвеченные метафоры можно легко заменить синонимами или же точно определить их общее значение. Вторичное (переносное) значение осознается в них как постоянное и едва ли не единственное: Узел проблемы; Окно в природу; По следам войны; Под завесой секретности; Волна забастовок.
Метафора в газетных заголовках, как правило, выходит за пределы отдельного слова. Слово, употребленное в метафорическом значении, лишено функции прямого называния и осмысливается только в составе словосочетания. В метафоре Айсберг безработицы предметная соотнесенность слова айсберг в заголовке стирается, уступая место общему образному словосочетанию.
В этом отношении конструкции такого рода в какой-то мере сближаются с фразеологизмом. В результате ослабления лексического значения слова-метафоры создается целостное значение всего-заголовка.
При актуализации газетной метафоры в заголовке журналисты, как правило, замещают один из стилистически бледных, потерявших окраску компонентов тропа (употребленного в номинативном значении) другим — необычным для этого сочетания словом.
Сравним: На гребне волны (в статье идет речь о внедрении достижений научно-технического прогресса в машиностроении) — На гребне слов — На гребне моды.
Обновленная метафора, вынесенная в заголовок, прочнее связана с текстом материала, чем метафора общеязыковая (лексическая).
На газетных страницах уже давно примелькались заголовки типа Чтобы поле не погибло от жажды. Совсем иначе воспринимается заглавие Озеро умирает от жажды. В информации сообщается, что озеро Ланао на Филиппинах в последние годы из-за хищнического сведения лесов на его берегах обмелело настолько, что начало терять прежнее экологическое и экономическое значение. Обновив один из компонентов конструкции, автор тем самым «уничтожил» сложившиеся ассоциативные связи. В результате появилась необычная актуализированная конструкция, «а«бы имеющая «второй план». Этот «второй план» — привычная метафорическая конструкция, получившая широкое распространение в газетной речи.
Другие примеры: Дон дает «Добро»; Футбол поднимает паруса; Шайбы «растут в цене»; Машина теряет в весе.
В заглавиях этого типа раскрытие, «расшифровка» метафорического значения слова (оборота) происходит в пределах заголовочной конструкции.
Тем не менее, журналисты часто предпочитают не их, а заголовки, имеющие в качестве основы метафорическую конструкцию, смысл которой можно понять из текста материала.
Прежде всего, назовем заглавия, основу которых составляет метафорическая конструкция, включающая имя-метафору и обновленное определение (в форме прилагательного): Лесные доноры (так названы березы, дающие сок); Вахту несет «солнечный патруль» (полет советской космической обсерватории «Прогноз»); Рыбные инкубаторы (началось строительство рыбоводческого завода); Рукотворный метеор («Луна-20»); Творцы гремящей радуги (праздничного салюта).
Журналисты используют такие заголовки охотно, несмотря на их «неясность», «непроявленность». Видимо, в этих случаях они намеренно стремятся выдвинуть на первый план рекламную функцию заголовка.
Наиболее распространены в газете заголовки, основу которых составляют имя-метафора и обновленное несогласованное определение (в форме существительного в родительном падеже): На пепелище культуры; Бумеранг познания; Гангрена совести; Вирус конфликта; За фасадом оппозиции.
В таких заголовках, представляющих собой генитивные конструкции, смысл явления вскрывается как бы изнутри, но оценивается оно обычно с какой-то одной стороны. Момент сравнения здесь — дело второстепенное. Метафоричность конструкции возникает из генитива.
Придумывая заголовок Айсберг безработицы к статье, разоблачающей уловки западной пропаганды, автор, несомненно, мало думал о том, чтобы создать что-то новое, оригинальное. Он использовал то, что было у него под рукой, — привычную лексическую метафору: айсберг в значении «что-то, имеющее видимую и скрытую части». Иначе воспринимается слово-метафора айсберг в заголовке Айсберги холодной войны. В корреспонденции из Бонна речь идет об остатках «холодной войны» в Европе, о силах, препятствующих разрядке международной напряженности. Айсберг и холодная война, встретившись, столкнувшись в заголовке, вызвали эффект иносказания.
В первом случае заголовок представляет собой конструкцию с переносным значением одного из компонентов, во втором заголовке в переносном значении использованы оба компонента метафорической конструкции. Еще примеры: Дуэль у таможенных барьеров; «Плавающий» фунт на рифах; Наркоз для «больного общества».
Особую группу составляют заглавия, когда в пределах заголовка реализуются номинативное и переносное значения отдельной лексической единицы или конструкции в целом. Слово (конструкция) в таких заголовках становится не только номинативным обозначением фактов действительности, но и символом других образно представляемых явлений. В таких заголовочных конструкциях прямое значение чаще всего играет второстепенную роль.
Так «сконструирован» заголовок информации Двойное дно «пустыни». В ней сообщается, что японские ученые собираются проложить в пустыне на метровой глубине асфальтовые полосы толщиной три миллиметра, чтобы не допустить просачивания воды вглубь. На этих участках они намерены выращивать овощи. Наибольший простор для творческой трансформации (обновления) дают журналистам заголовки-фразеологизмы. Семантические и структурно-стилистические изменения фразеологической единицы, нарушая сложившиеся обычные ассоциативные связи, добавляют во фразеологизм нечто непривычное, лишая его приевшейся знакомости. Актуализированный таким образом фразеологизм воспринимается на фоне контекста как необычное сочетание слов и поэтому привлекает внимание больше, чем фразеологизм привычный, общепринятый.
Несомненно, заголовок Бусинка раздора в своей основе имеет фразеологизм яблоко раздора. В корреспонденции речь идет о том, что на одном из заводов, выпускающих электроутюги, срывается выполнение плана из-за того, что другой завод-поставщик недодал, казалось бы, «мелочь» — бусинки для изоляции проводов. Удачное преобразование фразеологизма в заголовке на основе противопоставления исходной и авторски измененной формы создает неожиданный и острый стилистический эффект.
Журналисты стремятся выбрать для творческой переработки фразеологизмы стилистически окрашенные, с мотивированной внутренней формой, фразеологизмы, которые внешне не отличаются от свободных словосочетаний. В качестве основы для трансформации они часто избирают названия книг, фильмов, строки из песен, ставшие известными в какой-то небольшой период времени.
В зависимости от характера связи заголовка-фразеологизма с контекстом можно говорить о двух основных типах актуализации: об актуализации ближнего предела, когда фразеологическая единица претерпевает какие-то внутренние изменения и в обновленном (актуализированном) виде противопоставляется общепринятому варианту в пределах заголовочной конструкции (У краха глаза велики), и об актуализации дальнего предела, когда фразеологическая единица выступает в своем привычном виде и обыгрывается в широком контексте, противопоставляется всему тексту. Журналисты чаще всего обращаются к актуализации ближнего предела, предпочитая фразеологию с измененной структурой различного типа.
Журналисты часто прибегают к приему распространения фразеологической единицы в заголовке, вводя в отстоявшуюся словесную формулу дополнительные компоненты. Такой обновленный фразеологизм привлекает внимание как раз своей «нежданностью»: Дух из пивной бутылки; Семь черных пятниц на неделе; От перестановки имперских слагаемых...; Деньги на бочку с порохом; В чужом пиру — горькое похмелье; Растворный «гордиев узел»; Соловья-разбойника баснями не кормят; С камнем преткновения за пазухой.
Такое «внедрение» слова не разрушает заголовка-фразеологизма, он не только не теряет своих свойств как фразеологическая единица, а, наоборот, приобретает дополнительный смысл, добавочные лексические компоненты делают употребление фразеологического оборота актуальным, конкретизируют его.
В газетной речи широко распространен прием обновления заголовка-фразеологизма посредством замены одного из его компонентов. При актуализации фразеологической единицы «создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов». В этом — отличие обновленных актуализированных оборотов в заголовках от фразеологических вариантов, основным способом образования которых также являются лексические замены. Вариантная замена обычно не влияет на изменение смысла и образности фразеологизма-основы, и новый оборот в целом, в результате такой замены, не приобретает дополнительной стилистической окраски.
В качестве нового, замещенного компонента фразеологизма в газетном заголовке выступают не только языковые (узуальные), но и речевые, контекстуальные синонимы и даже антонимы: Заставь ЮСИА молиться; Готовь Деда Мороза летом; Скала преткновения; В своем пиру похмелье; Узкие объятья; Между двух отцов; Дучьи дети.
В большинстве случаев в качестве замены используется слово или слова, по смыслу никак не связанные с замененным компонентом фразеологизма. Однако каждая такая замена помогает перебросить «мостик» от заголовка к содержанию материала, она позволяет наполнить фразеологизм новой информацией.
В целях актуализации журналисты используют прием грамматической трансформации фразеологической единицы. Он заключается в том, что заголовок-фразеологизм подвергается незначительным морфологическим изменениям без лексических замен. В результате сопоставления такого фразеологизма с единицей, выступающей в своей привычной грамматической форме, заголовок, как правило, получает новые дополнительные оттенки значения, которые могут быть как чисто смысловыми, так и эмоционально-экспрессивными: Науку юноши питают; Природа: и храм и мастерская; Много шума — и ничего; Сотвори себе кумира; От мира сего.
Изменение грамматической формы фразеологизма в заголовке не разрушает его восприятия как фразеологической единицы. Поэтому заглавия такого рода (с преобразованной морфологической стороной фразеологизма) газетчики используют для того, чтобы натолкнуть читателей на привычное «прочтение» фразеологизма, в то время как в тексте он, как правило, обыгрывается в прямом значении.
Журналисты часто прибегают к приему эллиптического использования фразеологизма в заголовке, когда фразеологическая единица используется в неполном, урезанном виде, с нарушенной синтаксической структурой, или когда в состав газетного заглавия включено опорное (ключевое) слово, помогающее читателям «припомнить» устойчивое выражение целиком: Туда и рак с клешней; За морем телушка...; Пошли за шерстью; В потешный час; Ради красного словца; С камышом и без; Директорский воробей.
Как можно заметить, изолированное использование лишь части фразеологической единицы в заголовке не только не уничтожает образности, свойственной целому обороту, но, напротив, придает ему большую остроту и необходимую направленность. Обычно заглавия такого рода обыгрываются затем в тексте.
Интересным приемом актуализации является построение в заголовке нового словосочетания по существующему образцу, основанного на воспроизведении структуры и ритмики исходной фразеологической единицы: Бить или не бить? (в английском парламен-те обсуждается вопрос об отмене телесных наказаний в школе); Шили-пошивали; Игра красна голами; Клык за клык; Есть или не есть? (в фельетоне А. Бухвальда рассказывается о росте цен на продукты питания в США).
Для этих структур характерны лишь незначительные элементы фразеологизации. Оборот, вынесенный в заголовок, в сознании говорящих все время соотносится со своим «первоисточником», получая от него семасиологическую поддержку, без такой поддержки новый актуализированный фразеологизм не смог бы выполнить своей функции, т. е. ярко выразить мысль и вызвать интерес читателей.
При актуализации дальнего предела внутренняя форма (лексико-грамматическая целостность) фразеологической единицы, вынесенной в заголовок, остается неприкосновенной, переосмысление (обыгрывание) ее происходит в тексте. При чтении материала фразеологизм представляется иным, смысл его изменяется и приобретает иной оттенок. Сюда относятся многочисленные каламбурные построения, основанные на прямом, буквальном понимании переносного значения отдельных слов, входящих в состав фразеологического оборота.
Статье на тему, почему деревянная тара стала дефицитом, предпослан заголовок Яблоку некуда упасть; корреспонденция о горестной судьбе львов в некоторых зоопарках имела название Львиная доля; сообщение из ФРГ о том, что пост судьи в верховном земельном суде Баварии занял бывший эсэсовец, озаглавлено А судьи кто...
В газетах используется несколько способов деметафоризации фразеологической единицы в заголовке.
Так, широко распространен прием, когда газетчики намеренно сталкивают известный фразеологизм с омонимичным ему свободным сочетанием слов. Часто в самом заголовке присутствует только свободное сочетание слов, а омонимичный ему фразеологизм лишь подразумевается автором, но неизменно приходит читателю на ум, создавая известный стилистический эффект. Этот прием рассчитан только на привлечение внимания чисто внешней формой.
В информации Чтобы, воду не мутили сообщается, что к уголовной ответственности привлечены ответственные работники двух промышленных предприятий, по приказу которых в реку Ворсклу (под Полтавой) были спущены сточные воды, погибла рыба.
Интересен другой прием, когда заголовок представляет собой измененную фразеологическую единицу, но опорное (ключевое) слово обыгрывается в тексте в прямом смысле. Особенностью таких названий является то, что, несмотря на кажущееся разложение фразеологизма, его мораль сохраняется во втором, конкретизированном в тексте значении.
В коня ли такой корм? В статье речь идет о бесхозяйственности. Ценная черноморская ставрида — мелкая рыбка почему-то идет не в магазины, а перемалывается в муку и засыпается в кормушки лошадям.
Яркий прием создания определенного стилистического эффекта — контаминация двух семантических планов фразеологической единицы — прямого и переносного, т. е. одновременное употребление оборота и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов (игра на омонимичности).
Мышиная возня — так озаглавлена информация о том, что власти австралийского города Мельбурна, обеспокоенные резким увеличением количества документов, изгрызенных мышами в верховном суде, объявили тотальную войну всем грызунам. Как ни странно, это решение вызвало негодование так называемого «Национального мышиного клуба», в котором... 54 члена. Под давлением клуба законопроект положен под сукно. Эта мелочная война клубменов против решения властей названа в информации «мышиной возней».
Подытоживая, скажем, что новые, своеобразно построенные метафорические конструкции и фразеологизмы воспринимаются обычно на фоне привычной общеязыковой метафоры и нормативной фразеологической единицы. Это создает двойной смысловой план и увеличивает их изобразительные возможности. Такие метафорические и фразеологические средства теснее, органичнее включаются в контекст не только как воспроизводимые, но и как производимые, обновленные вследствие усиления смысловой нагрузки единицы.
В этой статье не говорится о зависимости заголовка от жанра газетного сообщения. В некоторых работах сделаны попытки установить такую зависимость, однако, на наш взгляд, вряд ли можно какие-то типы заглавий отнести только к одному жанру. Правильнее бы говорить о преимущественном употреблении тех или иных типов заголовков в определенных газетных жанрах.
Выскажем лишь замечания общего характера: об отличии приемов актуализации заголовков в художественных жанрах от приемов актуализации заголовков в «нехудожественных» жанрах.
Для актуализации заглавий в «нехудожественных» жанрах (к ним относятся: информационная заметка, тематический отчет о пресс-конференции, интервью-диалоги, передовая статья, корреспонденция, обзор печати), допускающих проявление индивидуального стиля в очень малой степени, журналисты используют, как правило, синтаксические приемы, которые позволяют им выделить, подчеркнуть коммуникативную цель сообщения — новое.
Актуализация заглавий в художественных жанрах (таких, как путевой очерк, очерк-репортаж, реплика-фельетон, интервью-рассказ по вопросу, предложенному корреспондентом, интервью-зарисовка, очерковая зарисовка, портретный и художественный очерк, фельетон и др.), предполагающих проявление индивидуального авторского стиля, в большой степени связана с разрушением предсказуемости и устойчивости — с введением в заголовок «неожиданных» слов, имеющих минимальную предсказуемость, с обновлением устойчивых сочетаний путем структурно-семантической трансформации. То есть актуализация в данном случае заключается в обновлении заголовка на лексико-фразеологическом уровне.
Функции заголовочного комплекса // Мельник Г., Тепляшина А. Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2004.
Заголовочный комплекс как первичный синтез содержания журналистского произведения объединяет шапки, анонсы, рубрики, названия тематических полос, собственно заголовки, подзаголовки, лиды.
Точный и содержательный заголовок, лид, несомненно, требуют от журналиста глубоких профессиональных знаний, творческого дара, мастерства.
Заголовочный комплекс свидетельствует о концепции издания, его направленности и аудитории. Центральное место отводится заголовку. Работа над ним — широкое поле творческой деятельности журналиста. Цель заголовка — воздействие. В большинстве случаев он оказывает решающее влияние на восприятие всего текста. Часто только из-за одного интригующего или сенсационного заголовка люди покупают номер газеты.
Заголовок — это главный тезис любого материала. Он выполняет номинативную, коммуникативную, рекламную функции. У заголовка к информационному сообщению, в большинстве случаев представляющего собой полное предложение, доминирующей, а иногда единственной является информативная функция. В заголовке к публицистическому тексту ведущей всегда оказывается оценочная функция. В заголовке выражается авторская позиция.
Газетный заголовок является воплощением линейной краткости изложения. Заголовок берет на себя важнейшие функции текста, характеризуется разнообразием структур.
Создание заголовков подчиняется ряду правил, о которых следует помнить. Основное из них — соблюдение принципов организации заголовка. Таковым, в частности, выступает констатация. Метод подачи в этом случае: суть текста излагается спокойно и просто. Изложение ситуации или характеристика людей — ведущий вариант советских газет — сегодня используется, как правило, с ироничным оттенком. Для заголовка-комментария выбирается форма неопределенно-личного предложения. Заголовок-оценка часто создается метафорой.
Заголовок является частью композиционной структуры текста. Он взаимосвязан с содержанием и жанровым решением газетного материала, которое влияет на его выбор. Так, цитаты — самые популярные заголовки интервью, поскольку, поставленные в кавычки, они лучше запоминаются. Заголовок в форме вопроса более характерен для аналитических жанров.
Игровой заголовок особенно ярко демонстрирует творческий характер работы над текстом. Его виды — перефразировка, намеренное нарушение грамматики, замена слова в известном афоризме, рифмованный заголовок.
Важно помнить об умелом сочетании основных признаков темы, жанра, ритма материала в заголовке.
Подзаголовок — это необходимое уточнение смысла, а потому он должен взаимодействовать с заголовком. Он может и не быть неким перефразированием основной мысли заголовка, но должен «подхватывать» и развивать ее, обеспечивая читателей дополнительной важной информацией.
В подзаголовке и заголовке не следует прибегать к одинаковым словам.
Подсказки заглавий // Шостак М. Репортер: профессионализм и этика. М., 2002.
• Шутя и играя...
• Опасности игры
• Резюме
Заголовок как средство организации внимания, воздействия и внушения играет большую роль в журналистике новостей.
Заголовок привлекает, подготавливает восприятие, раскладывает «рекламные приманки».
Заголовки свидетельствуют:
• о материале, для которого изобретены;
• об авторе, его отношении к факту, положительном или ироническом;
• об издании и его читателях, с их предпочтениями.
Для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида. Они сразу указывают на основную новость.
Главное тут — в погоне за категоричностью утверждения не исказить масштаб и степень завершенности, достижения какого-то итога. К примеру, заголовки «кричат»:
«Раскрыта загадка смерти супруги Ивана Грозного»
«Президент и финансовые олигархи договорились»
В действительности, как выясняется из материалов, ни того, ни другого пока не произошло, речь может идти лишь о пути к разгадке, лишь о предварительных шагах договоренности. Перед читателем в образе ответственного сообщения предстала сочиненная сенсация.
Репортеры в своем творчестве используют большое разнообразие типов заголовков и множество приемов. Рассмотрим наиболее популярные из них.
Кратко — о кратком
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 850 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Синтаксические приемы актуализации газетных заголовков | | | Заголовок-резюме |