Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексико-фразеологические приемы актуализации газетных заголовков

Читайте также:
  1. Анализ наблюдения игровой деятельности детей Приемы руководства сюжетно-ролевыми играми, использованные воспитателем.
  2. БОЕВЫЕ ПОРЯДКИ РУССКИХ И ФРАНЦУЗОВ В БОРОДИНСКОМ СРАЖЕНИИ И ПРИЕМЫ ВЕДЕНИЯ БОЯ
  3. В области лексики для заголовков английских газет характерно
  4. Вечерние дипломатические приемы
  5. ВРАЖЕСКИЕ ПРИЕМЫ
  6. Декоративные приемы ампира и линеарный орнамент
  7. Детские приемы постановки вопросов

 

В плане лексико-фразеологическом актуализация проявляется в приспособлении, «привязке» лексико-фразеологических средств языка к конкретным условиям (содержательным и экспрессивно-эмоциональным) текста.

Сущность актуализации, создаваемой лексико-фразеологическими средствами языка, заключается в преднамеренном нарушении принятого способа выражения, в разрушении устойчивости, во введении в заголовок «неожиданных» слов, имеющих минималь­ную предсказуемость, а также в обновлении устойчивых сочетаний путем структурно-семантической трансформации.

Чтобы привлечь внимание читателей к содержанию того или иного материала на газетной полосе, журналисты часто вводят в заголовок различные индивидуальные авторские образования, так называемые окказиональные и потенциальные слова, которые от­личаются от неологизмов, имеющихся в каждый момент в словар­ном составе языка, тем, что они не закреплены языковой тради­цией и в силу этого сохраняют свою новизну, независимо от мо­мента. Тесная связь таких слов с контекстом, из «которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своем месте».

Летучий корытник. Из текста: «Я здесь впервой из данного корыта хлебаю. Это я так называю, где мне зарплату плотят, понял?».

Накварталили. В реплике отмечалось, что в новых жилых квар­талах работники почты с трудом могут отыскать нужный адрес.

Еще примеры: Сверхнечеловек; Липачи; Непроходимцы мимо.

Все эти окказиональные слова, созданные по непродуктивной модели, выполняют в заголовке помимо номинативно-информатив­ной функции, называя какое-то явление, предмет, еще функцию рекламно-экспрессивную. Они позволяют журналистам лучше под­черкнуть авторское отношение, заострить внимание на каком-то явлении или предмете, дать ему характеристику.

Для окказионального словотворчества характерно стремление к созданию новых, единственных в своем роде и неповторимых средств словесной изобразительности. В целях актуализации за­головка журналисты иной раз используют окказионализмы, создан­ные на основе сближения различных слов, в результате словообра­зовательной контаминации.

Статья в «Комсомольской правде» называлась «Выговораживают» — именно выговораживают, а не выгораживают, как могло сразу показаться. Это новое слово оказалось более емким, оно вобрало в себя значение слова выгородить — избавить от ответст­венности, обвинения, заявляя о непричастности кого-нибудь к че­му-нибудь, а также значение слова выговор — замечание, являю­щееся взысканием, наказанием за проступок. Из текста: «Как ви­дели, и на этот раз «душеспасительный» выговор сработал безот­казно. Так и «выговораживают» ловкачей уже который год».

Часто этим приемом пользуются фельетонисты.

Заголоволомки. Из текста: «И вдруг у кого-то мелькает блестя­щая мысль: а что, если вкраплять головоломки прямо в текст? Точнее — выносить их в заголовок? Пусть читатель вначале для профилактики поломает голову над названием». Пародийный ма­териал, напечатанный в «Литературной газете», озаглавлен «Ме- муаразмы».

Актуализируя заголовок, журналисты подчас вводят в него окказиональные новообразования, созданные путем разложения простого слова на два компонента и замены одного из них дру­гим — необычным или каламбурным.

Слухомань. Фельетон посвящен тем, кто любит распускать слухи о своих ближних. Интересно, что помимо окказионализма слухомань (от глухомань) в тексте использовано еще несколько новообразований — слухач (в значении «человек, распускающий слухи»), слуходелие.

Эквадор не будет «ойлдорадо». Из текста: «Предвкушая огром­ные барыши, нефтяные концерны окрестили район эквадорских месторождений черного золота «ойлдорадо» (ойл по-английски — нефть), по созвучию с Эльдорадо — легендарной страной сказочных богатств, которую тщетно искали в Америке испанские конкистадоры».

Часто подвергается переосмыслению один из компонентов сложного слова, вынесенного в заголовок, который осознается как омоним этого компонента.

Возвышение киногубов. С первого прочтения слово киногубы воспринимается как слово, имеющее отношение к кино, кинемато­графу. Однако в заголовке первый компонент этого слова исполь­зован в другом значении. В фельетоне речь идет о людях, сделав­ших своим ремеслом отлов собак (отсюда кино, ибособака по-латински — «кинос»).

Мини-голова. Этот заголовок фельетона тоже имеет «второе дно». Первую часть слова, вынесенного в заголовок, в данном случае (это сразу ясно из текста) следует понимать не в значе­нии «маленький», а как фамилию бывшего Председателя АФТ — КПП США реакционера Джорджа Мини.

В отличие от окказионализмов потенциальные слова (слова, образованные по высокопродуктивной модели, но не вошедшие в язык) легко могут быть «расшифрованы» вне большого кон­текста: Сеанс автотелепатии; Построим солнцецех; Три закона полусервиса; Причуды «зооспорта»; «Самопанихида»; Мертвые автодуши; Мини-футбол: шаг второй.

В большинстве случаев журналисты образуют потенциальные слова путем прибавления какого-то компонента (чаще всего осно­вы иноязычного происхождения: радио-, кино-, фото-, теле-, авто-, микро-, анти-) со словом необычным, неожиданным, как правило, сниженного бытового пласта.

Потенциальные слова в меньшей степени воспринимаются как новые, необычные или совсем не ощущаются как новые. Личность автора, печать его индивидуального словотворчества стоят за ним в наименьшей степени, хотя и такое словообразование Г. О. Вино­кур справедливо называл новаторством, правда, новаторством естественным, стихийным.

Тем не менее, потенциальные слова, вынесенные в заголовок, нередко несут на себе черты ощутимой новизны, свежести, они позволяют охватить сущность явления и оценить его.

Как необычные, актуализированные средства журналисты упо­требляют в составе газетного заголовка слова периферийных сло­ев языка, находящихся за пределами литературного языка.

Можно привести немало примеров того, как архаизмы, жарго­низмы, диалектизмы (областные слова) или просторечная лексика, выступая вне «своей» системы на фоне «обычных слов», застав­ляют газетный заголовок зазвучать по-иному, ярко, свежо.

Однако в большинстве случаев лексика периферийных слов языка, а также новые иноязычные заимствования и новые слова-термины, не вошедшие в «репертуар литературной речи», попадая в заголовок, привлекают внимание не в силу своей экспрессивно­сти, а потому, что читатели видят в них неизвестное, «икс».

Корреспонденция, рассказывающая о чемпионке Олимпийских игр в Мехико Елене Быковой, озаглавлена необычно — «Шуячка». Интересно, что в данном случае слово шуячка не имело никакого отношения к городу Шуе. Это слово — диалектизм. В словаре В. И. Даля рядом с ним есть пояснение: «шуйца, шуя — левая рука, шуяк, шуячка — которому левая рука служит заместо пра­вой». Использование мало известного слова шуячка вместо при­вычного (автоматизированного) левша сделало заголовок реклам­ным, интригующим.

О заглавиях подобного типа писал в статье «Парадоксы не­знакомого слова» журналист В. Свинцов. Анализируя механизм их восприятия, он отмечал, что присутствие незнакомого слова в заголовке часто не только объективно необходимо, но и жела­тельно.

Чтобы сделать заголовки выразительнее, журналисты вклю­чают в их состав слова-антонимы. Использование «контрастных слов» привлекает внимание читателя, как бы заранее говорит о том, что в тексте речь идет о борьбе противоположностей, о соче­тании в одном явлении противоречивых начал.

Наряду с языковыми, общеупотребительными антонимами в газете широко употребляются антонимы речевые, которые как бы «создаются» в контексте из слов, смежных с языковыми антонима­ми, являясь нередко продуктом индивидуального творчества.

Не на осуд, а на рассуд — в этом заголовке слова осуд и рассуд в общем употреблении не состоят в антонимических отно­шениях, но в тексте они использованы как антонимы, с целью под­черкнуть два «полярных» по содержанию явления.

При контекстно обусловленном, т. е. индивидуальном, употреб­лении антонимов расширяются семантические границы слов, по­вышается их экспрессивность, выразительность.

Среди газетных заглавий много таких конструкций, в которых языковая антонимичность оказывается внешней, их смысловая основа — логическое противопоставление понятий: Чистое небо и грязные приемы; Холодное отношение к горячей воде; Ходячие вымыслы и лежалые товары.

Антонимичность лежит в основе заглавий, включающих сочета­ния слов, которые, казалось бы, логически сочетаться не могут. Такие отношения слов называют оксюморонными (по-гречески: остроумно-глупыми). Этот стилистический прием состоит в под­черкнутом соединении противоположностей, логически исключаю­щих друг друга: Беспокойный покой; Перегрузки от недогрузки; Немота многословья; Корысть бескорыстия; Сила слабости,

Парадоксальность этих заголовков — только внешняя, выра­зившаяся в языковом оформлении. В действительности они отра­жают противоречие внутри самого явления. Благодаря таким, ка­залось бы, несовместимым определениям предмет, явление, качество, свойство и т. п., обозначаемые одним из слов, получают до­полнительную характеристику со стороны второго, противополож­ного ему.

Антонимы, благодаря оценочному характеру своего значения, часто используются в заглавиях в необычных, «нестандартных» противопоставлениях для создания вторичного, экспрессивного смысла. Рядом, но далеко; Одна без одиночества.

Игра слов, возникшая в результате реализации многозначнос­ти, помогает газетчикам отразить противоречивость описываемых явлений.

Большой интерес у читателей вызывают заголовки-парадоксы — высказывания, резко расходящиеся с общепринятым мнением или каким-то положением. Это расхождение, противопоставление и определяет «неожиданный» характер газетного заглавия: Брак пер­вого сорта; Вещи покупают людей; Будьте наивны; Хранение на износ; Стена из чуткости.

В заголовках подобного типа антонимы лексически никак не выражены, однако противоречие, содержащееся в этих суждениях, безусловно, способствует двуплановому восприятию контекста, служит его актуализации.

Заголовки, построенные по принципу антонимии, часто выпол­няют функцию конструктивной организации текста. Антонимы сос­тавляют основу его пространственной протяженности, наполнения, а также временной последовательности событий. С этой целью ис­пользуется антитеза. Она усиливает выразительность речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов.

Если заголовки, включающие антонимы, в большинстве слу­чаев выполняют на полосе номинативно-коммуникативную функ­цию, то в заглавиях, построенных по принципу использования многозначности или омонимии, на первое место выдвигается функ­ция рекламная.

Актуализация заглавий в таких случаях проявляется в неожи­данном столкновении в слове разных (обычно двух) его значений или в столкновении слов-омонимов. С помощью специального сло­весного окружения журналисты стараются натолкнуть читателя на привычное «прочтение» какого-то слова в заголовке, в то время как в контексте это слово имеет другой смысл. Вся суть заглавий такого рода в том, чтобы вызвать эффект неожиданности.

Заголовок фельетона Под свист копий привлекает внимание игрой слов, он основан на использовании двух сходно звучащих слов. Омоформа копий в заглавии воспринимается одновременно и как форма от копье (она реализуется в составе словосочетания под свист копий), и как форма от копия (она реализуется в ши­роком контексте фельетона). В фельетоне рассказывалось о жалобщике, который каждый свой «сигнал» в различные государ­ственные и общественные организации размножал на пишущей машинке тиражом 10—15 копий. Раскрытие истинного значения слова копий в тексте дало возможность читателям по-новому ос­мыслить весь заголовок.

На газетных страницах можно найти заглавия, включающие в свой состав несколько омонимов, которые создают своеобразную игру слов. Эта игра слов часто является способом создания ка­ламбура: Какого достоинства достоинство?; Высший балл за бал на льду; Почта о почте; Пресса под прессом; Сыр-бор вокруг бора. Журналисты добиваются также игры слов, вводя в заголовок одно и то же слово дважды — в своем прямом значении и в качест­ве названия чего-нибудь: Станет обильным «Обильный» («Обиль­ный» — название совхоза); По орбите за «Орбитой» (имеется в виду марка магнитофона); Резонанс от «Резонанса» (так называется театральная студия).

К заголовкам, построенным на иrpe слов, близко примыкают заглавия, в которых налицо не полное, а частичное совпадение звукового и внешнего облика слов: Стройка на «тройку»; История с тори; Чем пригож Велигож; От воротповорот.

В целях актуализации журналисты часто намеренно вводят в состав заголовка слова, имеющие общий корень: Почему «авто­стопу»стоп?; Вокруг круговой поруки; Слабости слабого пола; Выпускникне отпускник.

Нетрудно заметить, что в приведенных заглавиях сближение однокоренных слов (связь их отчетливо осознается читателями) не носит характера тавтологии.

Таким образом, актуализация лексических средств языка в за­головках связана прежде всего с индивидуально-авторским ис­пользованием их в газетной речи. В «прояснении» значения слов большую роль играет контекст.

Стремясь усилить рекламно-экспрессивную функцию заголов­ка, журналисты часто идут по пути актуализации общеязыковых (лексических) метафор. В метафорах этого рода, несмотря на то что они образовались в результате переноса наименования, образ­ность почти полностью приглушена. Их значение воспринимается прежде всего в самой общей форме, т. е. так же, как и значение всякого слова. Поэтому такие обесцвеченные метафоры можно легко заменить синонимами или же точно определить их общее значение. Вторичное (переносное) значение осознается в них как постоянное и едва ли не единственное: Узел проблемы; Окно в природу; По следам войны; Под завесой секретности; Волна за­бастовок.

Метафора в газетных заголовках, как правило, выходит за пре­делы отдельного слова. Слово, употребленное в метафорическом значении, лишено функции прямого называния и осмысливается только в составе словосочетания. В метафоре Айсберг безработицы предметная соотнесенность слова айсберг в заголовке стирается, уступая место общему образному словосочетанию.

В этом отношении конструкции такого рода в какой-то мере сближаются с фразеологизмом. В результате ослабления лексического значения слова-метафоры создается целостное значение всего-заголовка.

При актуализации газетной метафоры в заголовке журналисты, как правило, замещают один из стилистически бледных, потеряв­ших окраску компонентов тропа (употребленного в номинативном значении) другим — необычным для этого сочетания словом.

Сравним: На гребне волны (в статье идет речь о внедрении до­стижений научно-технического прогресса в машиностроении) — На гребне словНа гребне моды.

Обновленная метафора, вынесенная в заголовок, прочнее связа­на с текстом материала, чем метафора общеязыковая (лексиче­ская).

На газетных страницах уже давно примелькались заголовки типа Чтобы поле не погибло от жажды. Совсем иначе восприни­мается заглавие Озеро умирает от жажды. В информации сооб­щается, что озеро Ланао на Филиппинах в последние годы из-за хищнического сведения лесов на его берегах обмелело настолько, что начало терять прежнее экологическое и экономическое значе­ние. Обновив один из компонентов конструкции, автор тем самым «уничтожил» сложившиеся ассоциативные связи. В результате по­явилась необычная актуализированная конструкция, «а«бы имею­щая «второй план». Этот «второй план» — привычная метафориче­ская конструкция, получившая широкое распространение в газет­ной речи.

Другие примеры: Дон дает «Добро»; Футбол поднимает пару­са; Шайбы «растут в цене»; Машина теряет в весе.

В заглавиях этого типа раскрытие, «расшифровка» метафори­ческого значения слова (оборота) происходит в пределах заголовочной конструкции.

Тем не менее, журналисты часто предпочитают не их, а заго­ловки, имеющие в качестве основы метафорическую конструкцию, смысл которой можно понять из текста материала.

Прежде всего, назовем заглавия, основу которых составляет метафорическая конструкция, включающая имя-метафору и обнов­ленное определение (в форме прилагательного): Лесные доноры (так названы березы, дающие сок); Вахту несет «солнечный пат­руль» (полет советской космической обсерватории «Прогноз»); Рыбные инкубаторы (началось строительство рыбоводческого за­вода); Рукотворный метеор («Луна-20»); Творцы гремящей радуги (праздничного салюта).

Журналисты используют такие заголовки охотно, несмотря на их «неясность», «непроявленность». Видимо, в этих случаях они намеренно стремятся выдвинуть на первый план рекламную функ­цию заголовка.

Наиболее распространены в газете заголовки, основу которых составляют имя-метафора и обновленное несогласованное опреде­ление (в форме существительного в родительном падеже): На пепелище культуры; Бумеранг познания; Гангрена совести; Вирус конфликта; За фасадом оппозиции.

В таких заголовках, представляющих собой генитивные кон­струкции, смысл явления вскрывается как бы изнутри, но оцени­вается оно обычно с какой-то одной стороны. Момент сравнения здесь — дело второстепенное. Метафоричность конструкции воз­никает из генитива.

Придумывая заголовок Айсберг безработицы к статье, разо­блачающей уловки западной пропаганды, автор, несомненно, мало думал о том, чтобы создать что-то новое, оригинальное. Он исполь­зовал то, что было у него под рукой, — привычную лексическую метафору: айсберг в значении «что-то, имеющее видимую и скры­тую части». Иначе воспринимается слово-метафора айсберг в заголовке Айсберги холодной войны. В корреспонденции из Бонна речь идет об остатках «холодной войны» в Европе, о силах, пре­пятствующих разрядке международной напряженности. Айсберг и холодная война, встретившись, столкнувшись в заголовке, вызвали эффект иносказания.

В первом случае заголовок представляет собой конструкцию с переносным значением одного из компонентов, во втором заго­ловке в переносном значении использованы оба компонента мета­форической конструкции. Еще примеры: Дуэль у таможенных барьеров; «Плавающий» фунт на рифах; Наркоз для «больного общества».

Особую группу составляют заглавия, когда в пределах заго­ловка реализуются номинативное и переносное значения отдельной лексической единицы или конструкции в целом. Слово (конструк­ция) в таких заголовках становится не только номинативным обо­значением фактов действительности, но и символом других образно представляемых явлений. В таких заголовочных конструкциях прямое значение чаще всего играет второстепенную роль.

Так «сконструирован» заголовок информации Двойное дно «пустыни». В ней сообщается, что японские ученые собираются проложить в пустыне на метровой глубине асфальтовые полосы толщиной три миллиметра, чтобы не допустить просачивания воды вглубь. На этих участках они намерены выращивать овощи. Наибольший простор для творческой трансформации (обнов­ления) дают журналистам заголовки-фразеологизмы. Семантиче­ские и структурно-стилистические изменения фразеологической единицы, нарушая сложившиеся обычные ассоциативные связи, добавляют во фразеологизм нечто непривычное, лишая его приевшейся знакомости. Актуализированный таким образом фразеоло­гизм воспринимается на фоне контекста как необычное сочетание слов и поэтому привлекает внимание больше, чем фразеологизм привычный, общепринятый.

Несомненно, заголовок Бусинка раздора в своей основе имеет фразеологизм яблоко раздора. В корреспонденции речь идет о том, что на одном из заводов, выпускающих электроутюги, срывается выполнение плана из-за того, что другой завод-поставщик недодал, казалось бы, «мелочь» — бусинки для изоляции проводов. Удачное преобразование фразеологизма в заголовке на основе противо­поставления исходной и авторски измененной формы создает не­ожиданный и острый стилистический эффект.

Журналисты стремятся выбрать для творческой переработки фразеологизмы стилистически окрашенные, с мотивированной внутренней формой, фразеологизмы, которые внешне не отличают­ся от свободных словосочетаний. В качестве основы для трансфор­мации они часто избирают названия книг, фильмов, строки из пе­сен, ставшие известными в какой-то небольшой период времени.

В зависимости от характера связи заголовка-фразеологизма с контекстом можно говорить о двух основных типах актуализации: об актуализации ближнего предела, когда фразеологическая еди­ница претерпевает какие-то внутренние изменения и в обновлен­ном (актуализированном) виде противопоставляется общепринято­му варианту в пределах заголовочной конструкции (У краха глаза велики), и об актуализации дальнего предела, когда фразеологи­ческая единица выступает в своем привычном виде и обыгрывает­ся в широком контексте, противопоставляется всему тексту. Жур­налисты чаще всего обращаются к актуализации ближнего преде­ла, предпочитая фразеологию с измененной структурой различного типа.

Журналисты часто прибегают к приему распространения фразеологической единицы в заголовке, вводя в отстоявшуюся словесную формулу дополнительные компоненты. Такой обновлен­ный фразеологизм привлекает внимание как раз своей «нежданностью»: Дух из пивной бутылки; Семь черных пятниц на неделе; От перестановки имперских слагаемых...; Деньги на бочку с поро­хом; В чужом пиругорькое похмелье; Растворный «гордиев узел»; Соловья-разбойника баснями не кормят; С камнем преткно­вения за пазухой.

Такое «внедрение» слова не разрушает заголовка-фразеологиз­ма, он не только не теряет своих свойств как фразеологическая единица, а, наоборот, приобретает дополнительный смысл, доба­вочные лексические компоненты делают употребление фразеологи­ческого оборота актуальным, конкретизируют его.

В газетной речи широко распространен прием обновления заголовка-фразеологизма посредством замены одного из его компо­нентов. При актуализации фразеологической единицы «создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное ка­чество фразеологизмов, обогащаются связи слов». В этом — от­личие обновленных актуализированных оборотов в заголовках от фразеологических вариантов, основным способом образования ко­торых также являются лексические замены. Вариантная замена обычно не влияет на изменение смысла и образности фразеоло­гизма-основы, и новый оборот в целом, в результате такой замены, не приобретает дополнительной стилистической окраски.

В качестве нового, замещенного компонента фразеологизма в газетном заголовке выступают не только языковые (узуальные), но и речевые, контекстуальные синонимы и даже антонимы: Заставь ЮСИА молиться; Готовь Деда Мороза летом; Скала преткновения; В своем пиру похмелье; Узкие объятья; Между двух отцов; Дучьи дети.

В большинстве случаев в качестве замены используется слово или слова, по смыслу никак не связанные с замененным компонен­том фразеологизма. Однако каждая такая замена помогает пере­бросить «мостик» от заголовка к содержанию материала, она позволяет наполнить фразеологизм новой информацией.

В целях актуализации журналисты используют прием грамма­тической трансформации фразеологической единицы. Он заклю­чается в том, что заголовок-фразеологизм подвергается незначи­тельным морфологическим изменениям без лексических замен. В результате сопоставления такого фразеологизма с единицей, вы­ступающей в своей привычной грамматической форме, заголовок, как правило, получает новые дополнительные оттенки значения, которые могут быть как чисто смысловыми, так и эмоционально-экспрессивными: Науку юноши питают; Природа: и храм и мастер­ская; Много шумаи ничего; Сотвори себе кумира; От мира сего.

Изменение грамматической формы фразеологизма в заголовке не разрушает его восприятия как фразеологической единицы. По­этому заглавия такого рода (с преобразованной морфологической стороной фразеологизма) газетчики используют для того, чтобы натолкнуть читателей на привычное «прочтение» фразеологизма, в то время как в тексте он, как правило, обыгрывается в прямом значении.

Журналисты часто прибегают к приему эллиптического исполь­зования фразеологизма в заголовке, когда фразеологическая еди­ница используется в неполном, урезанном виде, с нарушенной син­таксической структурой, или когда в состав газетного заглавия включено опорное (ключевое) слово, помогающее читателям «при­помнить» устойчивое выражение целиком: Туда и рак с клешней; За морем телушка...; Пошли за шерстью; В потешный час; Ради красного словца; С камышом и без; Директорский воробей.

Как можно заметить, изолированное использование лишь части фразеологической единицы в заголовке не только не уничтожает образности, свойственной целому обороту, но, напротив, придает ему большую остроту и необходимую направленность. Обычно за­главия такого рода обыгрываются затем в тексте.

Интересным приемом актуализации является построение в за­головке нового словосочетания по существующему образцу, осно­ванного на воспроизведении структуры и ритмики исходной фра­зеологической единицы: Бить или не бить? (в английском парламен-те обсуждается вопрос об отмене телесных наказаний в школе); Шили-пошивали; Игра красна голами; Клык за клык; Есть или не есть? (в фельетоне А. Бухвальда рассказывается о росте цен на продукты питания в США).

Для этих структур характерны лишь незначительные элементы фразеологизации. Оборот, вынесенный в заголовок, в сознании гово­рящих все время соотносится со своим «первоисточником», полу­чая от него семасиологическую поддержку, без такой поддержки новый актуализированный фразеологизм не смог бы выполнить своей функции, т. е. ярко выразить мысль и вызвать интерес чи­тателей.

При актуализации дальнего предела внутренняя форма (лексико-грамматическая целостность) фразеологической единицы, выне­сенной в заголовок, остается неприкосновенной, переосмысление (обыгрывание) ее происходит в тексте. При чтении материала фразеологизм представляется иным, смысл его изменяется и при­обретает иной оттенок. Сюда относятся многочисленные каламбур­ные построения, основанные на прямом, буквальном понимании переносного значения отдельных слов, входящих в состав фразео­логического оборота.

Статье на тему, почему деревянная тара стала дефицитом, предпослан заголовок Яблоку некуда упасть; корреспонденция о горестной судьбе львов в некоторых зоопарках имела название Львиная доля; сообщение из ФРГ о том, что пост судьи в верхов­ном земельном суде Баварии занял бывший эсэсовец, озаглавлено А судьи кто...

В газетах используется несколько способов деметафоризации фразеологической единицы в заголовке.

Так, широко распространен прием, когда газетчики намеренно сталкивают известный фразеологизм с омонимичным ему свобод­ным сочетанием слов. Часто в самом заголовке присутствует только свободное сочетание слов, а омонимичный ему фразеоло­гизм лишь подразумевается автором, но неизменно приходит читателю на ум, создавая известный стилистический эффект. Этот прием рассчитан только на привлечение внимания чисто внешней формой.

В информации Чтобы, воду не мутили сообщается, что к уго­ловной ответственности привлечены ответственные работники двух промышленных предприятий, по приказу которых в реку Ворсклу (под Полтавой) были спущены сточные воды, погибла рыба.

Интересен другой прием, когда заголовок представляет собой измененную фразеологическую единицу, но опорное (ключевое) слово обыгрывается в тексте в прямом смысле. Особенностью таких названий является то, что, несмотря на кажущееся разло­жение фразеологизма, его мораль сохраняется во втором, конкре­тизированном в тексте значении.

В коня ли такой корм? В статье речь идет о бесхозяйствен­ности. Ценная черноморская ставрида — мелкая рыбка почему-то идет не в магазины, а перемалывается в муку и засыпается в кор­мушки лошадям.

Яркий прием создания определенного стилистического эффек­та — контаминация двух семантических планов фразеологической единицы — прямого и переносного, т. е. одновременное употребле­ние оборота и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов (игра на омонимичности).

Мышиная возня — так озаглавлена информация о том, что власти австралийского города Мельбурна, обеспокоенные резким увеличением количества документов, изгрызенных мышами в вер­ховном суде, объявили тотальную войну всем грызунам. Как ни странно, это решение вызвало негодование так называемого «На­ционального мышиного клуба», в котором... 54 члена. Под давле­нием клуба законопроект положен под сукно. Эта мелочная война клубменов против решения властей названа в информации «мыши­ной возней».

Подытоживая, скажем, что новые, своеобразно построенные метафорические конструкции и фразеологизмы воспринимаются обычно на фоне привычной общеязыковой метафоры и норматив­ной фразеологической единицы. Это создает двойной смысловой план и увеличивает их изобразительные возможности. Такие ме­тафорические и фразеологические средства теснее, органичнее включаются в контекст не только как воспроизводимые, но и как производимые, обновленные вследствие усиления смысловой на­грузки единицы.

В этой статье не говорится о зависимости заголовка от жанра газетного сообщения. В некоторых работах сделаны попытки уста­новить такую зависимость, однако, на наш взгляд, вряд ли можно какие-то типы заглавий отнести только к одному жанру. Правиль­нее бы говорить о преимущественном употреблении тех или иных типов заголовков в определенных газетных жанрах.

Выскажем лишь замечания общего характера: об отличии при­емов актуализации заголовков в художественных жанрах от прие­мов актуализации заголовков в «нехудожественных» жанрах.

Для актуализации заглавий в «нехудожественных» жанрах (к ним относятся: информационная заметка, тематический отчет о пресс-конференции, интервью-диалоги, передовая статья, коррес­понденция, обзор печати), допускающих проявление индивидуального стиля в очень малой степени, журналисты используют, как правило, синтаксические приемы, которые позволяют им выделить, подчеркнуть коммуникативную цель сообщения — новое.

Актуализация заглавий в художественных жанрах (таких, как путевой очерк, очерк-репортаж, реплика-фельетон, интервью-рас­сказ по вопросу, предложенному корреспондентом, интервью-зарисовка, очерковая зарисовка, портретный и художественный очерк, фельетон и др.), предполагающих проявление индивидуального ав­торского стиля, в большой степени связана с разрушением пред­сказуемости и устойчивости — с введением в заголовок «неожидан­ных» слов, имеющих минимальную предсказуемость, с обновлением устойчивых сочетаний путем структурно-семантической трансфор­мации. То есть актуализация в данном случае заключается в об­новлении заголовка на лексико-фразеологическом уровне.

 

 

Функции заголовочного комплекса // Мельник Г., Тепляшина А. Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2004.

 

Заголовочный комплекс как первичный синтез содержания журна­листского произведения объединяет шапки, анонсы, рубрики, назва­ния тематических полос, собственно заголовки, подзаголовки, лиды.

Точный и содержательный заголовок, лид, несомненно, требуют от журналиста глубоких профессиональных знаний, творческого дара, мастерства.

Заголовочный комплекс свидетельствует о концепции издания, его направленности и аудитории. Центральное место отводится заго­ловку. Работа над ним — широкое поле творческой деятельности журналиста. Цель заголовка — воздействие. В большинстве случаев он оказывает решающее влияние на восприятие всего текста. Часто только из-за одного интригующего или сенсационного заголовка люди покупают номер газеты.

Заголовок — это главный тезис любого материала. Он выполняет номинативную, коммуникативную, рекламную функции. У заголовка к информационному сообщению, в большинстве случаев представ­ляющего собой полное предложение, доминирующей, а иногда един­ственной является информативная функция. В заголовке к публици­стическому тексту ведущей всегда оказывается оценочная функция. В заголовке выражается авторская позиция.

Газетный заголовок является воплощением линейной краткости изложения. Заголовок берет на себя важнейшие функции текста, ха­рактеризуется разнообразием структур.

Создание заголовков подчиняется ряду правил, о которых следу­ет помнить. Основное из них — соблюдение принципов организации заголовка. Таковым, в частности, выступает констатация. Метод по­дачи в этом случае: суть текста излагается спокойно и просто. Изло­жение ситуации или характеристика людей — ведущий вариант со­ветских газет — сегодня используется, как правило, с ироничным оттенком. Для заголовка-комментария выбирается форма неопреде­ленно-личного предложения. Заголовок-оценка часто создается ме­тафорой.

Заголовок является частью композиционной структуры текста. Он взаимосвязан с содержанием и жанровым решением газетного материала, которое влияет на его выбор. Так, цитаты — самые попу­лярные заголовки интервью, поскольку, поставленные в кавычки, они лучше запоминаются. Заголовок в форме вопроса более характе­рен для аналитических жанров.

Игровой заголовок особенно ярко демонстрирует творческий ха­рактер работы над текстом. Его виды — перефразировка, намеренное нарушение грамматики, замена слова в известном афоризме, рифмо­ванный заголовок.

Важно помнить об умелом сочетании основных признаков темы, жанра, ритма материала в заголовке.

Подзаголовок — это необходимое уточнение смысла, а потому он должен взаимодействовать с заголовком. Он может и не быть неким перефразированием основной мысли заголовка, но должен «подхва­тывать» и развивать ее, обеспечивая читателей дополнительной важ­ной информацией.

В подзаголовке и заголовке не следует прибегать к одинаковым словам.

 

 

Подсказки заглавий // Шостак М. Репортер: профессионализм и этика. М., 2002.


Шутя и играя...
Опасности игры
Резюме

Заголовок как средство организации внимания, воздействия и внушения играет большую роль в журналистике новостей.

Заголовок привлекает, подготавливает восприятие, раскладывает «рекламные приманки».

Заголовки свидетельствуют:

• о материале, для которого изобретены;

• об авторе, его отношении к факту, положительном или ироническом;

• об издании и его читателях, с их предпочтениями.

Для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида. Они сразу указывают на основную новость.

Главное тут — в погоне за категоричностью утверждения не исказить масштаб и степень завершенности, достижения какого-то итога. К примеру, заголовки «кричат»:

«Раскрыта загадка смерти супруги Ивана Грозного»

«Президент и финансовые олигархи договорились»

В действительности, как выясняется из материалов, ни того, ни другого пока не произошло, речь может идти лишь о пути к разгадке, лишь о предва­рительных шагах договоренности. Перед читателем в образе ответственно­го сообщения предстала сочиненная сенсация.

Репортеры в своем творчестве используют большое разнообразие типов заголовков и множество приемов. Рассмотрим наиболее популярные из них.

Кратко — о кратком


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 850 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Шишкин Н.Э. Газетный заголовок. Сборник материалов. | Шутя и играя... | Двусмысленности | Подача информационных сообщений | Обзорный лид | Загадка | Предназначение заголовка | Типы заголовков в прессе | Как создается заголовок |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Синтаксические приемы актуализации газетных заголовков| Заголовок-резюме

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)