Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Материал

Читайте также:
  1. I.Грамматический материал
  2. II. Организационно-педагогические условия реализации программы (материально-техническое обеспечение образовательного процесса)
  3. II.Закрепление изученного материала.
  4. IV. Новый материал. Определение выпуклых и невыпуклых многоугольников. №284
  5. V. Закрепление изученного материала
  6. V. Первичное восприятие и осознание нового материала
  7. V. Первичное восприятие и осознание нового материала

В данном курсе должны быть использованы научно-популярные, простые общенаучные тексты, относительно короткие (2500-3000 печ.зн./500-600 слов), хорошо структурированные, с развернутой аргументацией, рассматривающие тему, которая будет интересна студентам различных специальностей, с учетом их возраста и начальной подготовки в области науки и техники.

Раздел 1. Методические рекомендации к проведению спецкурса «Переводческий анализ текста»

Подготовку студентов к переводческому анализу текста рекомендуется проводить в следующей последовательности:


 

1. Определение научно-технической области, к которой относится рассматриваемая в тексте информация. Студенты должны определять источник текста, давать его полные библиографические данные.

2. Определение жанра текста: статья, глава из монографии, реферат, патент, инструкция и т.д.

3. Определение основной темы и подтем высказывания, что позволяет выявить уровень предметных знаний студентов: следует ли им обратиться к справочникам, получить дополнительную информацию по обсуждаемой теме. На данном этапе следует учить студентов обращаться не просто к двуязычным словарям, а к справочной литературе, толковым, специализированным словарям, запрашивать необходимую информацию в Интернете, обращаться к преподавателям профилирующих кафедр (в дальнейшем - на предприятия к соответствующим специалистам) и т.д.

4. Выделение главной цели: информировать / воздействовать на эмоции / побуждать к определенным действиям (какие лингвистические средства указывают на выделенную цель).

5. Характеристика автора: специалист / журналист, специализирующийся в данной области / авторский коллектив / инженер / руководитель предприятия и т.д. Следует учить студентов извлекать максимум информации об авторе из текста, обосновывать свою точку зрения (например, какие особенности текста указывают, на то, что данный текст составлен специалистом /журналистом: мало специальной


 



 

 

лексики / узкоспециальная лексика / язык простой, доступный для не специалиста и т.д.).

Уточнение характеристик адресата: текст адресован таким же специалистам, компетентным в данной области / лицам, имеющим техническое образование / широкой публике, интересующейся новостями в области науки и техники и т.д. (студенты должны уметь обосновать свою точку зрения). На этом этапе следует обращать внимание студентов на то, что данный фактор - специфика получателя текста, -является одним из определяющих стратегию всего перевода. Один и тот же текст может быть переведен по-разному в зависимости от требований получателя текста.

Рассматривая композицию текста, студенты должны уметь выделять:

1) Заголовок текста, определять насколько он отражает содержание текста. Следует обращать внимание студентов на то, что часто заголовки представляют собой игру слов, различные крылатые выражения (именно поэтому заголовок следует переводить только после того, как будет проанализирован весь текст).

2) Введение, в котором, как правило, будет сформулирована основная мысль текста.

3) Основную часть, в которой возможно выделить подтемы, рассматриваемые в основной части. Эти подтемы будут логически рассматриваться в рамках основной части, при этом каждая из частей, в свою очередь, может строиться по следующей схеме:


 

1. Введение.

2. Основная часть.

a. Первая часть: логический переход,
введение, основная часть, заключение.

b. Вторая часть: логический переход,
введение, основная часть, заключение.

3. Заключение.

a. Обобщение.

b. Логический переход к следующему
параграфу.

В главной части специального дискурса раскрывается тема, решаются как общая, так и конкретные задачи высказывания: сообщить определенные сведения, изложить концепцию исследования, дать рекомендации, доказать что-либо, и т.д.

4). Заключение: студенты должны определить подводится ли в заключении итог / суммируются приведенные точки зрения / высказывается точка зрения автора и т.д.

8. Определение метода изложения, используемого в тексте. Цели специального дискурса обусловливают ряд методов изложения и, прежде всего, индуктивный и дедуктивный. Для специального текста характерно использование неполной индукции, то есть вывод может предлагаться после рассмотрения не всех, а лишь некоторых фактов, относящихся к рассматриваемой проблеме. Наибольшие трудности у переводчика вызовет использование в тексте методов индукции и неполной индукции, поскольку расположение главной мысли в конце после изложения фактов значительно затруднит ее выделение, а, следовательно, и перевод.


 



 

9. Определение способа изложения, используемого в тексте. Выделяют четыре основных способа изложения - описание, повествование (сообщение), объяснение (рассуждение) и полемика. Описание служит для передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности. Повествование соотносится с процессом, действием, событием. Объяснение - это форма логического мышления, оно состоит из ряда суждений по определенному вопросу, расположенных в логической последовательности, и приводит к ответу на поставленный вопрос. При этом особую роль играют аргументация и доказательства. Объяснение часто дополняется элементами описания. Полемика используется, когда автор дискутирует с предполагаемым оппонентом.

10. Определение главной и второстепенной информации. На этом этапе выделяется основная и второстепенная информация, определяются доводы, примеры, которые приводит автор для доказательности своих рассуждений? Доказательство складывается из трех взаимосвязанных элементов: тезис, доводы (аргументы) и способ доказательства (демонстрация). Тезис - это положение, которое необходимо доказать (главная информация). Очень часто целевая установка всего высказывания формируется в виде тезиса. В зависимости от целевой установки и выбранного метода изложения автор может сформулировать тезис сразу или вынести его в конец. Доводы - это положения, истинность которых уже доказана. Способ доказательства - форма логической связи между доводами и тезисом. Автор должен показать, что тезис обосновывается доводами и поэтому является


истинным. В специальном тексте часто присутствует демонстрация (второстепенная информация). Для доказательства используются примеры, полученные данные, нелингвистическая информация (графики, таблицы, иллюстрации и т.д.).

11. Определение логической последовательности изложения
содержания.
Цель работы на данном этапе - четко
понять ход рассуждений автора. Определенную
помощь в определении логики изложения может
оказать выделение связующих слов, словосочетаний,
которые логически связывают отдельные части
текста. Слова-связки между логическими частями
дискурса исследователи называют «логическими
дискурсивными операторами». При рассмотрении
специального текста отмечается их определяющая
роль и выделяются основные группы логических
операторов, к которым относятся предлоги, союзные
слова, глаголы, наречия, имена существительные.
Особо следует отметить роль пунктуации в
письменном специальном дискурсе, которая сильно
отличается от роли пунктуации в русском языке.
Будущих переводчиков необходимо знакомить с
основными правилами использования знаков
препинания в иностранном специальном тексте, так
как они служат автору для логического построения
высказывания. Знание переводчиком средств

логической связи в специальном тексте облегчит понимание и передачу на ПЯ смысла, логики и последовательности его изложения. При этом необходимо помнить, что все эти операторы могут быть адекватно восприняты и переданы на родном языке только в контексте всего высказывания.


 



 

 

12. Выделение в тексте фоновой информации, социально и культурно-детерминированной лексики, реалий. Студенты должны учиться выделять в тексте ту информацию, которая потребует разъяснения, сносок, расшифровки и т.д. для русскоязычного получателя текста. Для получения необходимых сведений следует учить студентов получать необходимую информацию из толковых и этимологических словарей, из ранее опубликованных материалов по данной теме.

13. Лингвистический анализ текста. Этот этап предполагает рассмотрение лингвистических и стилистических характеристик текста, которые могут вызвать трудности при понимании текста студентами и потребуют подбора соответствующих эквивалентов в русском языке.

14. Работа с терминологией. На данном этапе студенты должны научиться пользоваться справочной литературой по тематике текста на иностранном языке, двуязычными словарями и учиться составлять собственный терминологический словарь. С этой целью разработана терминологическая карта с учетом требований к терминологическим картам, предъявляемым Международной ассоциацией по вопросам терминологии EURODUCATOM и Канадской ассоциацией по вопросам нормализации. Верхняя часть карточки заполняется на иностранном языке, нижняя - на русском. Терминологические карточки нумеруются. Возможно составление терминологической карточки на трех языках.


__________ Терминологическая карта № ... ____________

1. иностранный язык

2. ТЕМА

3. ПОДТЕМА

4. ТЕРМИН

5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)

6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

7. термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ..)

9. синонимы, антонимы

 

10. возможные сокращения, обозначения

11. автор карточки (Ф.И.О., группа)

12. дата создания ___________________________________

 

1. русский язык

2. ТЕМА

3. ПОДТЕМА

4. ТЕРМИН

5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)

6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

7. термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ.)

9. синонимы, антонимы

 

10. возможные сокращения, обозначения

11. автор карточки (Ф.И.О., группа)

12. дата создания


 



 

Раздел 2. Переводческий анализа текста (английский

язык). An Icelandic Community Battles a Volcano—and Wins

1. The inhabitants of Iceland are in daily contact with volcanism. Volcanic heat mitigates the harsh cold of these sub-Arctic islands through the geothermal energy that provides warmth for homes.

2. In 1963 submarine eruptions resumed in this region after a period of no volcanic activity. Within a few months, the volcano Surtsey had built itself up above sea level, giving Iceland a new island.

3. Ten years later, in 1973, eruptions began on one of the tiny Vestmann Islands south of Iceland's main island. Heimaey, one of Iceland's most important and prosperous fishing ports, was nearly destroyed by the eruptions. First ash and then lava flows erupted from a new fissure on the edge of the town. The ash fall quickly buried nearby parts of the town and accumulated on the streets and houses. Flaming spatter ignited roofs, and houses burned. Within a week a cinder cone 150 meters high marked the edge of the town. Some residents were evacuated, but the townspeople who remained, along with rescue workers, worked hard to save the rest of the town. Ash was shoveled off roofs before a heavy accumulation could cause them to collapse. Windows were sealed off with sheet metal to prevent drifting ash from breaking them. Despite the constant volcanic activity, water and electrical services were maintained. The greatest fear of the residents was that the harbor would be blocked by a 40-meter-high tongue of rubbly lava that began moving slowly away from the main flow and toward the harbor, engulfing twelve houses in one day. The town's livelihood


depended on the survival of the harbor.

4. To halt the lava's advance, fire hoses and large pumps were put to work to cool down the lava with sea water. This unprecedented step apparently worked; the lava front hardened enough so that new lava was deflected elsewhere. The harbor was saved, but the town and its surroundings bore little resemblance to their former selves.

5. Five months after they began, the eruptions stopped. Ash cleared from the streets and buildings was used to make an extension of the airport runway. Nearly all the evacuated residents returned to resume their lives on the volcano-built island.

6. The town benefited by having a unique heating system engineered and built for it. By 1982, nearly every home in the town was being heated by the lava flows. Water is pumped to the lava flow where it percolates through the pyroclastic layers overlying the flows. The water turns to steam and rises. The steam is collected and goes to a central station. From there, hot water condensed from the steam is circulated through individual homes. The cooled down water is recycled through the lava flows.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Введение| Переводческий анализ текста

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)