Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводческий анализ текста

Читайте также:
  1. Fresenius (ведущий поставщик лабораторных анализов).
  2. II.Проанализировать сегодняшнее положение организации с точки зрения достижения главной цели → определение слабых и сильных сторон.
  3. Lt;question> Дословная выдержка из какого-либо текста, сочинения или дословно приводимые чьи-либо слова.
  4. Sup1; Психология и психоанализ характера. Сб. статей. Самара: Бахрах, 1998.
  5. SWOT-анализ муниципальной системы управления образованием
  6. SWOT-анализ развития всемирной выставочной индустрии
  7. VII. Анализ расходов по подсобно-вспомогательной деятельности.

У начинающих переводчиков бытует мнение, что письменный перевод текста – дело достаточно простое, заглядывай в словарь и, полагаясь на интуицию и знание языка, записывай перевод. Работая со студентами программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», приходится достаточно настойчиво убеждать в обратном, а именно - к письменному переводу текста надо специально подготовиться. Что означает глагол «подготовиться» в данном контексте? Перевод – это аналитико-синтетическая деятельность. «Подготовиться» означает выполнить сначала анализ текста оригинала, в который входит несколько задач.

В.Н. Комиссаров отмечает, что переводчик должен понимать переводимый текст более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого язык текста оригинала является родным. Переводчику необходимо не только понимать содержание и смысл оригинала, но и концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культуры.

Перевод, по определению Бреуса Е.В., это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Цатурова И.А. рассматривает переводческий анализ текста как теоретико-практический курс, построенный «от теории к практике» и состоящий из трех частей: 1) теоретические основы переводческого анализа текста; 2) освоение текстовых жанров в письменном переводе; 3) практикум сопоставления текстов оригинала и перевода».

Обучаясь по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студент, освоив курс «Теория перевода», приступает непосредственно к практическому курсу профессионально ориентированного перевода, цель которого - сформировать устойчивые умения и навыки письменного и устного перевода.

Одной из составляющих профессиональной компетенции переводчика, достигаемой в ходе изучения практического курса перевода, является умение осуществлять переводческий анализ текста. В данном контексте переводческий анализ текста это аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста на уровне смысла и на определение инварианта перевода. По определению Нелюбина Л.Л., автора толкового переводческого словаря, «инвариант перевода – это функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона – значение – как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними».

Исходя из опыта работы с начинающими переводчиками, переводческий анализ текста целесообразно подразделить на несколько этапов. Первый шаг к письменному переводу – это предпереводческий анализ текста или по терминологии Алексеевой И.С. «сбор сведений о тексте», суть которого заключается в нахождении ответов на следующие вопросы: кто автор текста; время создания и публикации текста; для кого текст предназначен; к какому речевому жанру он относится; тип информации, заложенной в тексте и ее плотность (когнитивная – познавательная, эмоциональная, эстетическая); каково коммуникативное задание текста (сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт и т.д.).

Предпереводческий анализ текста, ответы на приведенные выше вопросы, дают переводчику общее представление об исходном тексте, позволяют знать, какие языковые средства можно ожидать в оригинале и какую стратегию перевода выбрать.

Второй шаг – это сам процесс перевода, который требует и анализа, и синтеза. Канадский переводчик и преподаватель переводоведения Жан Делил выделяет в процессе перевода три этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. В отечественных работах по переводоведению эти этапы обозначены как: 1) этап восприятия и понимания текста оригинала; 2) собственно процесс перевода; 3) этап редактирования.

На этапе понимания или декодирования знаков в тексте оригинала, дифференцировании языковых знаков (референция к языку) и извлечении смысла (референция к действительности, невербальная стадия), начинающий переводчик сталкивается с проблемой идентификации не только отдельных слов, но и с тем, как слова соединяются, образуя словосочетания, предложения, т.е. с синтаксическими структурами.

Ключ к пониманию текста – это толкование текста: семантический, синтаксический, ритмический (определение синтагм) и стилистический разбор. Это умение анализировать и синтезировать, т.е. прочесть текст по-переводчески – получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала (синтаксической структуре), так и в лингвистическом, и ситуативном контексте. Далее на основе этой информации надо сделать выводы о содержании (первая интерпретация), которое предстоит воспроизвести на следующем этапе – перевыражении, поиске вариантов перевода, определении видов соответствий и наиболее подходящих приемов перевода.

Другими словами, чтобы научиться квалифицированно переводить письменные тексты с иностранного языка на русский, следует овладеть аналитическим чтением, что представляет собой второй этап процесса перевода после предпереводческого анализа.

Аналитическое чтение основано на знании специфики языка оригинала, умении раскрыть его уникальную структуру, особенности его грамматического и словарного состава, т.е. увидеть употребление языка в письменной речи.

Аналитическое чтение – это первая интерпретация, декодирование или дифференциация языковых знаков: грамматических форм и структур; синтагм; лексических единиц; фразеологических единиц; атрибутивных групп; стилистически отмеченных единиц.

Важно видеть и лексику, и грамматику, потому что лексические и грамматические единицы тесно связаны в речи. Лексика – это строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Непонимание того, почему в тексте употребляется та или иная структура, может вызвать трудности, а значит, и ошибки при переводе.

В тексте «How to learn a language» автор говорит: «Words are like flowers. Each flower has its own kind of stalk and its own way of growing in the earth. A rose has to have a rose bush under it, not a pine tree. In much the same way an English word only blossoms out with its full meaning when it grows out of a stalk of English Grammar».

Грамматику любого языка можно охарактеризовать следующим высказыванием: «The Grammar of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the programme and guide for the individual’s mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his mental stock trade» (Benjamin Lee Whorf).

В аналитическое чтение, как уже говорилось выше, входит синтаксический и морфологический анализ текста. При этом можно руководствоваться, задавая следующие вопросы:

· предложение простое (распространенное/нераспространенное) или сложное (связано по способу сочинения или подчинения);

· какие придаточные предложения имеются в анализируемом материале, какими союзами они вводятся: придаточные подлежащие, сказуемые, определительные, обстоятельственные (места, времени, образа действия, причины, следствия);

· имеются ли бессоюзные придаточные предложения, какие союзы опущены;

· сколько грамматических сказуемых, каковы их признаки;

· имеются ли модальные глаголы/служебные слова и каково их значение;

· сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки, что входит в группу подлежащего;

· чем выражены остальные члены предложения (определение, дополнение, обстоятельство), каковы их признаки;

· имеются ли неличные формы глагола, их признаки и функции в предложении, а также обороты с ними (объектный, инфинитивный/причастный, субъектный инфинитивный/причастный, инфинитив с предлогом for, независимый причастный, сложный герундиальный);

· почему в предложении употребляется запятая;

· каковы функции и значения суффиксов, например, -ly, -al, etc. или префикса in - и его производных;

· имеется ли инверсия и другие средства эмфазы, эллиптические конструкции, отрицательные структуры, сравнительные конструкции, слова заместители, сослагательное наклонение, каузативные и адвербиальные глаголы, препозитивные и атрибутивные конструкции, каковы их признаки.

Синтаксический и морфологический анализ полезно сочетать с делением предложения на речевые такты (синтагмы) и прочитать его с соблюдением ударения и ритмика, что способствует проникновении в смысл.

Далее на этом же этапе понимания – декодирования следует проанализировать лексические проблемы, включая и стилистическую дифференциацию предложения, т.е.

· книжная лексика (научная, специальная, поэтическая) и разговорная лексика (литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, профессиональная, просторечие, сленг);

· имена собственные и приемы передачи их на РЯ;

· многозначные, служебные слова;

· термины, реалии, сокращения, ложные друзья переводчика;

· неологизмы и архаизмы;

· интернациональные слова и американизмы;

· десемантизированные слова и эмоционально окрашенная лексика;

· устойчивые словосочетания (a set expression) – лишенные образности и эмоциональной экспрессивности;

· фразеологические единицы (an idiom) – отличаются образностью, эмоциональной и стилистической окраской;

· образные языковые средства: метафора (a flight of fancy, a ray of hope), метонимия (the hall applauded, the marble spoke), ирония (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket), зевгма (Dora, plunging at once into privileged intimacy and into the middle of the room), игра слов (Good Bye – Good Buy ), эпитет (careful attention, fantastic terrors), оксюморон (low skyscrapers, sweet sorrow, nice rascal), гипербола (I’ve told you fifty times), литота (not bad, rather decent, no coward) и эвфемизм (deceased – dead, perspire - sweat).

После такого аналитического прочтения исходного текста (языковой, эстетической, культурологической интерпретации) с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла, наступает собственно процесс перевода. Это этап синтеза, т.е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Но и здесь присутствует анализ – аналитический поиск вариантов перевода – определение видов соответствий и наиболее подходящих приемов преобразований: 1) лексические трансформации (некоторые из них лексико-грамматические): транскрипция, транслитерация, калькирование включение в текст иностранного слова в его исходной графике, конкретизация, генерализация, нейтрализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, антонимический перевод, добавление (добавляют слова, чтобы не нарушать норму РЯ), опущение семантически избыточных слов, контекстуальная замена, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод и 2) грамматические трансформации – полный перевод, частичный перевод, нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развертывание, стяжение, расширение, перестановка, членение, объединение.

Начинающий переводчик часто пренебрегает 3-им этапом процесса перевода – редактированием, суть которого - прочитать вслух записанный вариант, услышать «шероховатости» речи, критически сравнить с исходным текстом, т.е. повторить «в миниатюре» анализ, и внести исправления, если требуется. Самооценка собственного результата перевода: на этом этапе вырабатывается самый необходимый навык – умение «схватить за руку» самого себя, осознать собственные действия, уметь вовремя себя поправить, самооценка собственного результата перевода. В этом следует опираться на классификацию переводческих ошибок, которая рассматривается в работах Латышева Л.К., Кимиссаро В.Н., Цатуровой И.А.

Таким образом, переводческий анализ текста включает в себя: предпереводческий анализ (сбор информации об исходном тексте)чтение, аналитический поиск (выбор) вариантов перевода на стадии перевыражения, сопоставительный анализ текста прервода с исходным текстом на завершающем этапе процесса перевода – редактирование, подтверждающем анализе.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 569 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Послесловие| Баланс предприятия на 1 февраля 2012 г.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)