Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мелкие отрывки

Читайте также:
  1. Большие люди и мелкие пакости
  2. В ниже следующих заданиях прочитайте отрывки сказочных произведений. Кого испугались персонажи стихотворений?
  3. Глава 2. Мелкие тираны
  4. За горизонт из Бездны (отрывки из повести)
  5. МЕЛКИЕ ЖИВОТНЫЕ
  6. Мелкие кражи

из всеобщей истории Полибия,

не приуроченные к отдельным книгам*

1. Не вникая старательно в образ мыслей царя, он действовал безрассуднейшим образом (βουλότατα).

2. Как кажется, необычайная склонность этого человека влекла его в ту сторону <...> дикость (γριόης).

3. Военачальник не мог выносить неправдоподобия этих речей (δικοδοξία).

4. Эгосфены1, город Мегариды. <...> имя жителя должно бы быть эгосфенец, как мегарец, а Полибий говорит эгосфенит (Aegosthenites).

5. В ожидании поддержки от египтян он решил терпеть все (προσανέχων).

6. Натиском он приобретает счастливейшую победу (αρεσθαι).

7. Во всех этих расчетах этоляне обманулись (διεφευσμένοι).

8. Конец соответствовал предшествовавшим усилиям. <...> 9. Других он чествовал золотыми тканями и копьями, дабы словесное обещание оправдалось на деле (κόλουθον).

10. Дамасец2: сильнейшие, укрепления, говоря вообще, имеют обоюдное значение, доказательство чему можно видеть на кремлях. Так, по-видимому, они много содействуют безопасности городов, в которых находятся, и ограждению свободы их; они же часто приводят к порабощению и верным несчастиям, как выражается Полибий (κρόπολις).

11. Он писал язвительно и злобно, называя их в письме злодеями и негодяями, если, не испытавши и не видевши даже никакой беды, они так постыдно уступят эти местности (λάστωρ).

12. Сила речи способна одолеть смерть (λκ).

13. Соглашались немногие, а большинство возражало: одни называли несообразительностью, другие безумием идти на опасность и рисковать жизнью, когда не имеешь никакого понятия о способе сражения варваров и об их военном деле3 (καταινέσαντος, νεννόητον, λογιστία).

14. Прежде, чем собрать около себя воинов, рассеявшихся в поисках за продовольствием <...> 15. ожидать прибытия врагов (ναδέξασθαι).

16. «Раз только обеспечено отступление, самое поражение не страшно»4. Стих этот следует памятовать всегда. Римлянин Луций забыл его и через то претерпел жестоко. Так, нередко какая-нибудь мелочь приводит к неудаче в важнейших предприятиях вследствие нерассудительности вождей. Для людей сообразительных достаточным подтверждением этой мысли служат примеры: насильственное вторжение5 эпирского царя Пирра в Аргос, поход Лисимаха через Фракию на царя одрисов Дромихайта и многие другие подобные случаи (ναδρομή).

17. Ничего не подозревая о случившемся, римляне приготовились к отступлению (ναζυγή).

18. Другим погрозивши и своим видом внушивши страх. <>19. Грозно приказывая6 (ναταθείς, πικρμάσας).

20. Ласковые речи они обходили молчанием, а угрозы передавали7 (νατάσεις).

21. Он собрал вместе друзей своих и предложил на обсуждение вопрос, чтó делать8 (νεδίδου).

22. Не подобает миновать такие предметы не останавливаясь (νεπιστάτως).

23. Как говорит Полибий и согласные с ним писатели, Марцелл ни разу не победил Ганнибала, который, кажется, до Сципиона оставался неодолимым9 (Hannibal).

24. И со всех сторон собирались они без зова (παραγγέλτως).

25. Ни потемки, ни ужасы бури не отвратили его от замысла; напротив, он достиг своей цели тем, что осилил эти препятствия и превозмог болезнь, и все время имел удачу (πέστησεν).

26. Находясь на значительном расстоянии от собственной боевой линии, большинство остановилось 10, а двое выступили далеко вперед (то же).

27. Опасаясь за исход всего дела, он среди удручающих обстоятельств искал в данную минуту опоры в надежде вот на что (πηρείςατο).

28. Момент, неблагоприятнее которого никогда и не было (πλς).

29. В старину11 у римлян единоборство велось честнейшим образом *, а в наше время [придуманы многочисленные уловки] (π τοΰ κρατίστου).

30. Так как город был велик, то никто из граждан и не знал о случившемся за дальностью расстояния12 (πόστασις).

31. Сильно мучимая раной, лошадь споткнулась и понеслась стремительно посреди военной стоянки13 (ποσφαλμήσας).

32. Полагаясь на них, он начал войну против Ариарата 14 (Ariarathes).

33. Аркесина 15, один из трех городов на острове Аморге; там были: Мелания, Миноя, Аркесина. У Полибия имя мужского рода τν ’Αρχεσίνην (Arcesine).

34. Гарпия 16, город Иллирии подле Энхелей; в нее вывел колонию Батон, возница Амфиарая, по исчезновении сего последнего (Harpyia).

35. Он ожидал прибытия Гасдрубала 17 (Hasdrubal).

36. Все это царь слышал из-за занавеси и смеялся (αλαία).

37. Отказываясь от должности, он просил ахеян простить его18 (πολεγόμενος).

38. Полибий рассказывает об острове Апсирте 19 (Apsyrthus).

39. Заранее страшась силы 20 и строптивости людей (βάρος).

40. Полагая, что теперь произведено испытание огнем21, он освободился от всякого подозрения (βάσανος).

41. Название жителя должно быть бруттиец, как у Полибия имя женского рода: «местностей в Бруттийской земле»22 (Bruttius ager).

42. Замечая, что солдаты при виде знамений испытывают суеверный страх, он старался собственными объяснениями и ухищрениями рассеять робость войска (δεισιδαιμονεΐν).

43. Ему казалось опасным участвовать в их коварном замысле23, увенчается ли он удачей, или не увенчается (διαπεσούσης).

44. Солдат он подгонял, а трибунов увещевал браться за дело24 (διασπεύσας).

45. На расстоянии стадий трех от неприятеля он расположился лагерем, имея перед собою реку (διασχών).

46. Лучше и действительнее будет, думали они, не быть свидетелями решительного момента и крайне возбужденных народных собраний у врагов (διατατικώτερον).

47. Когда бывает возможно получить от обидчиков удовлетворение по суду согласно ли законам, или каким-нибудь иным судебным установлениям (δικαιοδοσία).

48. Удалиться в город, который отстоял на два дня пути. 49. Выбрав одно из двух 25, то ли, или это (δυεΐν).

50. Готовым по своей воле идти на всякую опасность (θελοντήν).

51. Присоединивши к себе охотников из целого войска (θελοντής).

52. Они запасались освещением, чтобы не спотыкаться и не выпускать стрел наугад 26 (εκοβολεΐν).

53. Бегство стало несомненным, и призывы неприятелей к нападению... (κκλήσεις).

54. Выведши войска на открытое место из теснин, он расположился станом (κμηρυσάμενος).

55. Теперь как бы по уговору они выстроились в боевую линию и правильно повели сражение (κ συγκειμένου).

56. То, что в настоящем причиняет сильнейшее огорчение, всякий раз доставляет потом живейшие радости (κφανεστάτας).

57. Отдавши кормчим приказание доставить корабли по возможности в Элею27 (Elaea).

58. И кинули огонь в башни (νίεσαν).

59. Буря разразилась с необычайной силой (ξαίσιον).

60. Он тотчас мерным шагом направился вперед (ξ ατς).

61. Они не только самих себя выставили на позор, но привели к гибели всю Элладу28 (ξεθεάτρισαν).

62. При всей долговременности занятий военным делом он29 ничуть не утратил рассудительности (ξέστη).

63. Кажется, суда эти почти столь же быстроходные, как и пятидесятивесельные, слабее трехпалубных, ибо в течение уже многих лет их не строят, хотя историк Полибий и почитал нужным дать размеры шестипалубных судов, коими часто пользовались римляне и карфагеняне в войне друг против друга30 (ξηρικ πλοΐα)8.

64. Все пьяные, валялись они по палаткам, вовсе не слышали приказания и нисколько не помышляли об угрожающей опасности31 (ξοινοι).

65. В битвах условленных заранее, где сражались на близком расстоянии, пало с обеих сторон большое число воинов (ξ μολόγου).

66. Кто желает правильно судить о войне, тот обязан, подобно больным, принимать во внимание дальнейшие последствия 32 войны столько же, как и беды ее, неизбежные вначале (πιγεννήματα).

67. Он исчислил основания, по которым рассчитывал на победу в сражении, и этим убедил (πιλογισάμενος).

68. Римляне исполнены были чудесного одушевления, и поддерживая отвагу нетронутой силой33... (πίπνοια).

69. Одних отличить милостями, других наказаниями, дабы преподать урок и остальным (πισημαίνεσθαι).

70. Устройство городов было предметом более серьезного внимания и преобразования (πίστασις).

71. Сенат полагал, что дело заслуживает более тщательного рассмотрения (πιστροφή).

72. Но те, которые вняли совету и пошли против натиска врагов, умерли геройскою смертью (πιφορά)

73. Он старался овладеть городом посредством измены, задолго до того подыскивая в нем предателей (πραξικόπει).

74. Он переправил грузовые суда для того, чтобы, наполнив их балластом, потопить у выхода из гавани и таким способом окончательно отрезать неприятеля от моря34 (ρμα)9.

75. Он сказал, что согласится с этим мнением, если ему представят основания (εδοκεΐν).

76. В подтверждение справедливости своих слов он обещал представить убедительное доказательство (εδοκουμένην).

77. Наивно и по-детски оценивая положение дел (εήθης).

78. Он звал к себе тех из граждан, которые слыли за богатых (εκαιρεΐν).

79. Многочисленные жалобы занося на царя Эвмена35 (Eumenes).

80. Хотя я и мог бы сказать больше, но боюсь, как бы кто из вас не нашел, что я разглагольствую попусту (ερεσιλογεΐν).

81. Они подстерегают удобный момент и готовы выступить против них снова (φεδροί).

82. Согласно желанию солдат получивши власть 36 от военачальника, он в тогдашнем положении оказал изумительную и неожиданную поддержку (φσεις).

83. Они согласились с этим предложением и обещали дать десять талантов (ρμόσαντο). 84. Солдаты все приготовляли к возвращению домой (ρμόζοντο).

85. Жажда жизни и непомерная привязанность к ней — признак постыднейшего малодушия и низости * (μείρω).

86. С ним было то же, что бывает с людьми, стоящими у того места, откуда выпускают лошадей на ристалище, пока подняты сигнальные факелы37 (ππαφέσεων).

87. Так как постановление, обмануло его ожидание, то он был уверен, что никогда ни по единому спорному вопросу совет не поступит относительно его справедливо (σολογία).

88. Они дерзают сверх меры и поступают вопреки долгу 38 (καθκον).

89. По достижении и этой цели царь отправился в обратный путь (καθιγμένος).

90. Древние39 упоминают о Великой и Малой Каппадокии; Великая — от Кесареи и Тавра до Понтского моря, граничит рекой Галисом на западе и Мелитеною40 на востоке. Это и есть Великая Каппадокия. Свидетельствует об этом Полибий, автор «Римской истории», который начинает Каппадокию от Тавра и Ликаонии и ведет до Понтского моря, ибо и Неокесарея41, а также Колонея, и вся Мелитена называются Каппадокией. Это персидское имя42. Некий персиянин <...> на охоте царю Артаксерксу или какому-то другому вышел навстречу лев и вцепился в царского коня. Случайно при нападении зверя оказался персиянин; он обнажил меч, убил льва и тем спас царя, едва не поплатившегося жизнью. И вот этот персиянин взошел на высочайшую гору и получил от царя всю землю, какую только можно было видеть человеческим глазом, оглянувшись кругом, на восток и запад, на север и юг. Так рассказывает Полибий (Cappadocia).

91. Так как карфагеняне43 честнейшим образом подчинялись всем требованиям (π τοΰ κρατίστου).

92. Пятьдесят кораблей соорудить заново 44, а другие пятьдесят спустить на море из числа имеющихся на верфях (καταβολή).

93. Который нельзя было получить обратно, разве только с возвращением изгнанников (καταπορευθέντων).

94. По недостатку времени 45 они были вынуждены дожидаться нападения кораблей (καταταχούμενοι).

95. В ведении войны наблюдается у кельтиберов следующая особенность: когда они замечают, что пехоту их теснят, то спешиваются и оставляют лошадей спокойно стоящими в строю: к концам уздечек они привешивают маленькие колышки, крепко вколачивают их в землю и таким образом приучают своих лошадей покорно оставаться в строю, пока седоки не возвратятся и не выдернут колышков (διον, Celtiberi).

96. Кельтиберы46 сильно разнятся от других народов строением своих мечей, именно: мечи их имеют хорошо колющее острие и пригодны для нанесения ударов обеими сторонами. Вот почему римляне со времени войны с Ганнибалом покинули старинные мечи и заменили их мечами иберийскими. Строение мечей они усвоили, но никак не могли перенять доброкачественности железа, ни обработки его вообще (μάχαιρα).

97. Он приказал им приходить в пору отхода ко сну 47 (κοιτατος).

98. Он отказался продолжать путь и вообще от замысла (κομιδή).

99. Lana48 (шерсть) греческое слово, как пишут Полибий и Каллимах (lana).

100. Вознамерившись отправить уполномоченных к лапатенам49 и завести с ними речь о покорности, Луций не был приготовлен к продолжению войны (πιτροπή).

101. Из всех сил, действующих на войне, значит наибольше как для поражения, так и для победы, состояние духа сражающихся (λείπεσθαι).

102. Римский военачальник Марк50 желал, покончив с лузитанами, перенести войну в другое место и тем, согласно поговорке, миновать мужскую половину дома, чтобы попасть в женскую, ибо полководец незадолго до того потерпел, кажется, поражение от лузитанов (κωμάσαι).

103. Те из лигистинов, которые вели войну с Магоном, не были способны совершить что-либо решительное и важное (μεγαλεΐον).

104. Напомнивши вкратце о понесенных ими потерях и изобразивши успехи, достигнутые македонянами51 (π κεφαλαίου).

105. Он чувствовал, что ко власти македонян станут относиться пренебрежительно, если первая попытка мятежников будет иметь успех (ε περίοπτον).

106. Македоняне имели значительный перевес благодаря своей ловкости (εχειρία).

107. Когда македоняне обратным движением ударили на варваров, те подались немедленно и бежали (μεταβολή).

108. Важнее всего было отвращать войну от Македонии (ρύκειν).

109. Посему римлянам нельзя было в это время тайком проникнуть в Македонию (νεκτά).

110. Основательнее всякого другого из наших современников изучивши все, что писалось о боевом строе (μεθοδικς).

111. Метродор * и его спутники, запуганные угрозами царя Филиппа, возвратились назад (Metrodorus, νατάσεις).

112. Римляне и вида не показали, что продолжают злобствовать за прошлое52 (μνησικακεΐν).

113. Эфор определяет мору 53 в пятьсот человек, Каллисфен в семьсот, некоторые другие в девятьсот, как Полибий, например (μόρα).

114. Пришпорив коня с обоих боков, он погнал его изо всей силы (μύωψ).

115. Тяготясь 54договором, Набид не обращал на его требования никакого внимания (δυσθετήσας).

116. Неприятелей нетронутых еще и свежих (νεαλής).

117. Военачальники должны обладать умом и смелостью; это всего нужнее в предприятиях опасных и отважных (νοΰν χειν).

118. При тогдашних обстоятельствах они, казалось, мудро правили государством (νουνεχς).

119. Народы Иберии упорно сопротивляясь им (ρθή).

120. Не было возможности ни выпытать у человека правду, так как он страдал слабостью здоровья, ни спрашивать его из страха перед возбужденной, толпой55 (χλεΐσθαι).

121. Когда враги сами собой как бы попали в вершу он, имея возможность завладеть противником, дал ему уйти (παλίγκυρτος).

122. Захвативши укрепление в начале войны, паннонцы56 устроили из него опорный пункт и приспособили его к хранению добычи (ρμητήριον).

123. Ничего другого не оставалось, как рисковать и отваживаться (παραβάλλεσθαι).

124. С целью дать понять посредством сопоставления разницу в своем поведении относительно двух разрядов людей, доверившихся ему и непокорных, он приступил к осаде (παράθεσις).

125. С безумной отвагой и без малейшей надежды на спасение (παρατετολμηκότες).

126. Так что члены совета из участия к чрезмерным мукам несчастных оцепенели и лишились сознания (περωδυνία, κληρούντων, παρεκστναι).

127. Парф57 — иллирийский город. Говорится и в мужеском роде (Parthus).

128. Юноша при встрече понравился ему и был тотчас отпущен в Пергам (Pergamum).

129. Он устроил засаду в местности, изрытой кругом и сокрытой от глаз (περικεκλασμένος).

130. Так как наружный вид их не представлял ничего внушительного (περικοπή).

131. Тут же поименованные выше люди послали вестника с письмом к Персею уведомить о случившемся (Perseus, π’ ατς).

132. Персей рассчитывал сохранить втайне случившееся, но не мог скрыть его58 (στελεσθαι).

133. Все принадлежности вооружения были весьма пригодны для дела, только копье было слабо 59 (πλαδαρόν).

134. Публий60 и его спутники вынуждены были поспешно вступить в рукопашную и <...> обратить в свою пользу стремительность варваров (ποχρήσασθαι).

135. Публий причалил к Навпакту в Этолии61 (κατέσχον).

136. Он отпустил Публия под блестящим прикрытием (προστασία).

137. Публию и Гаю оказавши ласковый и великолепный прием (Publius et Gaius. μεγαλομερς).

138. Каковое решение и было самое дельное. 139. Он сделал это умно и дельно (πραγματικώτατον).

140. У римлян было намерение сразиться на море.

141. Пока они устремлялись друг на друга и рубились мечами, подошел кто-то из задних воинов и яростно62 поразил его в верхнюю челюсть (πνεύσας).

142. Немного пригрозивши, он склонил его сделать... 143. Частью увещаньем, частью уг розами 63(προσαναθείς, προσανατεινόμενος).

144. Он увещевал его и добавил учтиво следующее:

Сердце людей молодых легкомысленно,

не постоянно * (προσαστειασάμενος).

145. Допустить неприятеля, как выражаются, к своим бокам (προσδέξασθαι).

146. Давая просящему всегда с избытком, чтобы наверное приобрести себе всеобщее расположение (προσεπιμετρν).

147. Он соорудил крытые ходы и при помощи их придвинул стенобитные машины прямо к стене (προσηρεικότος).

148. Судьба как бы вынесла эти доводы на сцену и тем изобличила подлинные замыслы его (προσκήνιον).

149. Они заплатили царю пятьдесят талантов пени за вину (πρόστιμον).

150. Так развести враждующих 64 и принять меры к тому, чтобы Прусий не причинил им никакой обиды (διέξειν).

151. Вышепоименованный преподнес в дар 65 Прусию много серебряной посуды, много и золотой (προπεπωκότες).

152. В тревоге за будущее они просили пританов66 отправить послов на Родос с просьбою помочь им отстоять свободу (κατεξαναστάντες).

153. Мудро угадавши будущее, он пришел к мысли избавиться от Птолемеева гарнизона (ττα).

154. Царь Египта Птолемей Второй67, по прозванию Филадельф, выдав родную дочь Беренику замуж за сирийского царя Антиоха, озабочен был тем, чтобы посылать ей нильскую воду и чтобы дочь его пила воду только из этой реки: так рассказывает Полибий (Ptolemaeus Philadelphus и Berenice).

155. От консула присутствовал ликтор 68 звать царя (αβδοΰχοι).

156. Сказанного довольно в похвалу рассудительности римлян и в осуждение безрассудства народов, которые пренебрегают одобрением со стороны и уверены, что для успешных действий69 достаточно собственных сил (ατοτελής).

157. Римляне прилагали большую заботу к тому, чтобы не иметь вида людей, поднимающих неправую распрю или начинающих войны для нападения на других; напротив, они желали иметь всегда такой вид, будто приступают к войне только ради самообороны, из нужды (ναιρεΐσθαι, πλας, μβαίνειν, μυνόμενοι).

158. Тогда обе стороны, римляне и карфагеняне, провели ночь на насыпи70 (παυλις).

159. Не имея возможности без даров 71 убедить вышеназванного царя вследствие его робости и нерешительности, он вынужден был предложить ему пятьсот талантов. И Селевк обещал свою помощь (κέραιος, ξ κεραίου).

160. Он вышел в море в сопровождении сидетских парон 72: ибо сидеты прибыли на помощь родосцам (παρναι).

161. Как будто случай и судьба возвышали подвиги Сципиона73, благодаря чему они всегда блеском и важностью превосходили ожидания (σωματοποίει).

162. Не следует оставлять без внимания самые мелочи, как в произведении искусного мастера,— выражается Полибий о Сципионе74 (παρέργως).

163. Римлянин Сципион советовал так: или вовсе не пытаться, или же начатое приводить к концу во что бы то ни стало; ибо дважды искушать одного и того же и опасно, и для нападающего слишком позорно (πειράζειν).

164. Из зависти они старались чернить его75 деяния (διαζηλοτοπούμενοι).

165. Римляне были во всех отношениях чрезвычайно довольны договором Сципиона и его управлением (περευδοκούμενοι).

166. По крайней мере Сципион, по прозванию Африканский, будучи отправлен сенатом для устроения дел во всех царствах земли и для передачи в них власти законным правителям, взял с собой только пятерых слуг, как рассказывают Полибий и Посейдоний. Когда один из слуг умер дорогой, он поручил родственникам своим купить другого на место умершего и доставить ему (Scipio Africanus Minor).

167. Немногие из страха, что не смогут утаить золото и будут изобличены, приносили его сами (στειλάμενοι).

168. Отвесно вколотивши в землю колья, так что они касались друг друга и составляли полукруг (στύπη).

169. Царь обдумал это и, сообразивши, угадал, что творится (συνέθηκεν).

170. Всего главнее — дельный вождь и руководитель. <...> 171. В их замысле всего главнее было не допустить в город ни гарнизона, ни наместника и не лишиться закономерного государственного устройства (συνέχον).

172. Он приказал ему двинуться поскорее в путь со всем войском, какое у него было (συντάξας).

173. Это мы изложили в предшествующих книгах 76 (σύνταξις).

174. Он отправил его, поставивши во главе пятисот конных воинов, которые могли еще выносить труды (συστήσας).

175. Решительно все, одно вслед за другим, от начала до конца делать наскоро и ошибочно (σχεδιζειν).

176. Так как я быстро согласился и поддержал его замысел, ибо видел, какую цель он преследует (σωματοποιεΐν).

177. Он утверждал, что не следует выпускать врагов из рук и, уклоняясь от битвы, поднимать их смелость. 178. Он ласкал себя слабой надеждой, какую подавали осаждаемые, и укреплял ее. 179. Как заботливый друг, он77 пускал в ход все, что могло усилить положение врагов, а собственное государство подвергнуть величайшей опасности.

180. Римляне вытащили свои корабли на сушу и, собравши находившиеся в Тарраконе78 остатки от предшествующих поражений, соорудили корабельную стоянку для того, чтобы господствовать над переправой через реку и защитить своих союзников (πίνειον).

181. Приведши к концу работу на краю канавы (τελεσιουργήσας).

182. Так как скала причиняла им много забот, ибо необходимо было просверлить ее, они с помощью колышков доводят подземный ход до стены (τύλος).

183. Ему не хотелось оставлять войну в Тиррении неоконченною и хлопотать около тамошних городов, из опасения, как бы все время его командования, и без того короткое, не было потрачено на незначительнейшие предприятия (κατατρίψειν).

184. Если в подобных случаях можно говорить о судьбе 79, ибо судьба пользуется своей славой и она не понапрасну; или виноваты на самом деле люди, руководящие предприятиями, коим бывают присущи благородство и величие или противоположные качества (τύχη).

185. Быстро перетащивши через перешеек челны и полуторные суда, он80 пустился в открытое море, поспешая к союзному собранию ахеян (περισθμίσας).

186. Гиртак81, он же Гиртакин, город на Крите. Гражданин его гиртакин. У Полибия имя женского рода гиртакинка от названия жителя; гиртакин (Hyrtacus).

187. Так как он с друзьями тайно задумал измену родному городу и сообщил об этом Фабию82 (πράξις).

188. Зная, что его представляют себе человеком с большими деньгами, он, насколько мог, приспособлялся к этому мнению. 189. Римляне шли на войну с большою торжественностью, напутствуемые сочувствием народа (φαντασία).

190. Филиппы83, город Македонии <...> гражданин филиппиец, у Полибия филиппенец (Philippi).

191. Филипп был огорчен непочтительностью керкирян (παξίωσις) *.

192. Так как обстоятельства устраняли Филиппа, то царь желал честь завершения предприятия присвоить ему, предлагая это как бы из благодарности (κκλείουσι).

193. Распустивши слух, будто он вознамерился раздавать хлеб, Филипп через глашатаев предлагал всем, у кого хлеба не больше как на месяц, письменно сообщать ему свое имя (σιτομετρεΐν).

194. Будучи ослеплены и боясь сопротивляться Филиппу, они помогали ему (βλεπτήματι).

195. Филопемен на второй день по выступлении в поход отдавал приказ делить двухдневное продовольствие на три дня, когда желал выиграть один день, а иногда приказывал делить то же продовольствие на четыре части (σΐτα).

196. Фреатотипаны84 — название каких-то орудий у Полибия (φρεατοτύπανα).

197. Он занял оба укрепленьица, возведенные в пятидесяти футах расстояния одно от другого (φυλάκια).

198. Римляне полагали, что настала уже пора обнаружить тайные распоряжения (φωτίζειν).

199. Не возможно доставить войскам вооружение и продовольствие ни морем, ни на вьючных животных, но необходимо брать с собою запасы в сумках на десять дней (χορήγια).

200. В этом они проводили время, стараясь обольщать войска (φυχαγωγεΐν).


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 122 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: КНИГА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ | КНИГА ТРИДЦАТАЯ | КНИГА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ | Книга тридцать вторая | КНИГА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ | КНИГА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ | Книга тридцать пятая | КНИГА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ | КНИГА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ | КНИГА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КНИГА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ| Отрывки, некоторыми учеными приписываемые

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)