Читайте также:
|
|
Exercise 2C. Translate into English.
1. допит у поліції; 2. обшук може проводитися без ордеру у зв’язку із законним
арештом; 3. на усіх етапах судової процедури; 4. обіцянки пом’якшати покарання;
5. представники правоохоронних органів; 6. безпідставні обшуки та конфіскація
майна; 7. свідчити (бути свідком); 8. можливим покаранням є ув’язнення; 9. у
серйозних справах; 10. обдурювання; 11. право користуватися послугами адвоката;
12. мовчання обвинуваченого не свідчить про його вину; 13. певний доказ зло-
чину; 14. виснаження допитами; 15. ордер на обшук видається лише суддею;
16. судовий процес та подання апеляцій; 17. самообмова, свідчення проти самого
себе; 18. пред’явлення для упізнання; 19. поліцейський відділок; 20. застосовувати
тортури; 21. юрист-консультант, юрисконсульт; 22. право на юридичну допомогу.
Exercise 2D. Listen to Text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
Translate into English.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
VOCABULARY-3
notice of the charge повідомлення
про пред’явлення
обвинувачення
unspecified
wrongdoing
правопорушення, зміст
якого не визначено
to prepare the підготувати захист
speedy trial суд за процедурою спро-
defense intelligently
fair notice
належним чином
своєчасне
повідомлення
щеного судочинства
awaiting trial очікування розгляду
справи
vague statement
нечітка заява
make bail
вносити заставу
Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
A
B
1. An accused cannot be made to wait A. Законом встановлено, що кожний день, про-
indefinitely with a criminal charge ведений у в’язниці в очікуванні суду, повинний
hanging over her head, but must be зараховуватися як три.
given the opportunity to have the
matter resolved quickly.
2. The times within which an ac- В. Обвинуваченого не можна примушувати
cused must be brought to hearing or чекати невизначений час без вирішення спра-
trial after an arrest or service of sum- ви щодо кримінального обвинувачення проти
mons are as follows: 30 days for trial нього. Йому повинна бути надана можливість
in mayors’ courts, or trials for minor швидкого розгляду справи.
misdemeanors in any court; 45 days
for trials of misdemeanors carrying a
maximum penalty of 60 days in jail.
3. An accused is entitled to fair notice C. У штаті Огайо конкретні терміни розгляду
of the specific charges against her. справи визначаються законами; такі терміни
This notice allows her to prepare her можуть бути продовжені лише за наявності ва-
defense intelligently.
гомих підстав.
4. The statute provides that each day D. Термін, протягом якого обвинувачений має
spent in jail awaiting trial must be бути допитаний суддею або постати перед су-
counted as three days.
дом після арешту або врученні судової пові-
стки, становить 30 днів для слухання справи в
судах міського голови або у будь-якому іншо-
му суді при розгляді справ, пов’язаних з незна-
чними правопорушеннями; 45 днів для судо-
вого розгляду справ, пов’язаних з незначними
правопорушеннями, що тягнуть за собою мак-
симальне покарання у 60 діб ув’язнення.
5. In Ohio, specific time limits are Е. Обвинувачений має право отримати повідо-
provided by statute; these time limits млення про конкретні обвинувачення, висуну-
can be extended only for good cause.
ті проти нього. Це повідомлення надає йому
можливість підготувати свій захист належним
чином.
Exercise 3B. Translate into Ukrainian.
1. unspecified wrongdoing; 2. be extended only for good cause; 3. each day spent in
jail awaiting trial; 4. is entitled to a speedy trial; 5. fair notice of the specific charges; 6. to
prepare her defense intelligently; 7. misdemeanors carrying a maximum penalty of 60 days
in jail; 8. have the matter resolved quickly; 9. charge is a vague statement; 10. with a crimi-
nal charge hanging over her head; 11. specific time limits; 12. notice of the charge; 13. ac-
cused in a felony case cannot make bail; 14. accused cannot be made to wait indefinitely.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 16-я. - о том, что епископ не должен совершать хиротонии в епархиях, ему не подчиненных | | | Exercise 3C. Translate into English. |