Читайте также:
|
|
Partizip II в качестве определения переводится страдательным (реже действительным) причастием совершенного вида. - Das von den Geologen erforschte Gebiet liegt im hohen Norden. - Область, исследованная геологами, лежит на крайнем севере.
Распространенное определение с Partizip II обозначает законченное, совершившееся действие. В относительном придаточном предложении этому типу распространенного определения соответствует причастие II + глагол sein.
Der angekommene Zug - der Zug, der gerade angekommen ist
распространенное определение с прилагательным
В роли распространенного определения могут употребляться также и прилагательные с относящимися к ним словами. В придаточном относительном предложении в этом случае употребляется глагол sein в соответствующей временной форме.
Die seit 40 Jahren notwendige Änderung des Gesetzes = die Änderung des Gesetzes, die seit 40 Jahren notwendig ist.
Имя существительное может иметь при себе кроме распространенного определения и другие определения (прилагательные или числительные), которые стоят или сразу после артикля, или перед существительным. Их переводят до определяемого ими существительного. Определение в Genitiv должно быть переведено до распространенного определения:
Die nach ihrem Atomgewicht geordneten chemischen Elemente der Tabelle von Mendeleew besitzen sich wiederholende Eigenschaften. - Химические элементы таблицы Менделеева, расположенные по их атомному весу, обладают повторяющимися свойствами.
Определение, выраженное Partizip I с предшествующей частицей «zu»
В функции опеределения часто употребляется Partizip I переходных глаголов с частицей “zu”:
das zu lesende Buch - книга, которую следует прочесть (читаемая книга). Это определение имеет модальное значение: оно означает действие, которое должно или может быть совершено по отношению к предмету (или лицу) и имеет значение пассивного залога.
Das zu messende Werkstück … - Деталь, которую следует измерить … (Деталь, подлежащая измерению…)
Die zu erwartenden Resultate … — Результаты, которых можно (следует) ожидать …
Частица zu стоит непосредственно перед Partizip I. Если Partizip I образован от глагола с отделяемой приставкой, то zu ставится между приставкой и корнем слова:
Die zuzuführende Information … - Информация, которую необходимо ввести … (Вводимая информация …)
Определение, выраженное zu + Partizip I, переводится на русский язык следующим образом:
1) либо определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим долженствование;
2) либо сочетанием причастия «подлежащий» и существительного, образованного от Partizip I;
3) либо причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида («измеряемая», «ожидаемые»).
Die weiterzuentwickelnde Wissenschaft … — Наука, которую следует развивать дальше … (развиваемая наука).
Partizip I с частицей zu может иметь при себе зависимые слова, и тогда он представляет собой особый вид распространенного определения. Порядок его перевода такой же, как и для распространенного определения.
Die noch in dieser Woche zu prüfende Meßgeräte … — Измерительные приборы, которые надо испытать еще на этой неделе …
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Инфинитивные обороты | | | Класскческа! геометрш грщз |