Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Про проблему перекладу юридичних текстів

Читайте также:
  1. Банкрутство юридичних осіб
  2. Види об'єднань громадян і їх місце в системі юридичних осіб
  3. Види текстів службових документів
  4. Види юридичних осіб публічного права
  5. Загальні положення про припинення юридичних осіб
  6. Задоволення вимог кредиторів при ліквідації юридичних осіб
  7. И понятный, более современный язык изложения, на Ваш взгляд, проблему не решит?

Про знання і незнання іноземних мов розповідають багато історій і анекдотів. Суть більшості з них легко зводиться до однієї фрази: «Ось якби він знав ту іноземну мову…». Про те, як юридична фірма має вирішувати «мовне питання» ми розпитали дійсного члена Legal Writing Institute (міжнародної асоціації викладачів юридичного письма), засновника Business Communication School Олександра Москаленка.

- Пане Олександре, українські юристи дедалі більше працюють з інформацією, викладеною іноземною мовою, контактують із закордонними партнерами. Це створює попит на людей вашої професії, але, з іншого боку, призводить до підвищення стандарту знання іноземної мови. Бо не можна, наприклад, припускатися помилок у документах, за якими стоїть контракт у мільйони доларів. Ви постійно працюєте з юридичними фірмами у Києві та Москві. Який загальний рівень володіння мовою з-поміж юристів?

- На юридичному ринку працюють дуже різні фірми. Відповідно, й рівень володіння мовою різниться. У фірмах, які співпрацюють з іноземними клієнтами давно, юристи добре розмовляють і непогано пишуть англійською. В невеликих компаніях, що розвиваються… Можна так сказати, все ще попереду.

До речі, деякі юридичні фірми висувають дуже високі вимоги до знання мови кандидатами під час прийому на роботу. Кілька років тому одна з юридичних фірм - наших клієнтів замовила тест для перевірки знань англійської мови претендентів настільки високого рівня, що деякі з моїх друзів-носіїв мови не змогли його пройти. Кумедний випадок. Але взятий із реального життя. Про цей тест серед юристів Києва вже давно точаться розмови...

- Звідки беруться такі високі вимоги?

- Це далеко не завжди «примхи». Справа в тому, що хоча рівень загальної англійської у юристів у багатьох випадках достатньо високий, рівень володіння юридичною англійською практично у всіх мав би бути кращим. Юридична англійська – не просто іноземна мова. Це й розуміння системи законів, що існують «у них», процедур та термінів, загальноприйнятих і загальновживаних іноземними клієнтами та іноземними юристами. Це знання видів документів, стандартів складання цих документів, що «для них» є давно зрозумілими.

Ви коли-небудь чули як розмовляють два бухгалтери? Мова начебто рідна, але зрозуміти неможливо. Вони розмовляють власною професійною мовою, де за кожним терміном – концепція, за кожним словом – думка, за кожним реченням – гіпотеза. Так і з-поміж юристів. Знання юридичної англійської зближує професіоналів, вони говорять мовою, що зрозуміла для них. Мовою, яка допомагає набагато ефективніше вирішувати професійні проблеми.

До слова, рівень володіння мовленевими та письмовими навичками в англійській мові у юристів Києва дещо вищий, ніж у Москві. Сподіваюся, наші клієнти у Москві цієї статті не побачать. Звісно, це моя суб’єктивна думка, але той факт, що з нашими юристами працювати важче – вони вимогливіші і до себе і до викладача – є незаперечним.

- А у регіонах України яка ситуація?

- Декого може здивувати моя відповідь, але насправді ситуація стрімко змінюється. Чимало наших клієнтів працюють у регіонах. І вони просто змушують і нас працювати в регіонах. Причому йдеться не про поодинокі випадки. Ми присутні вже в семи найбільших містах України. Щоправда, спектр наших послуг у регіонах наразі обмежений.

- Відомо, що міжнародні іспити з юридичної англійської стають дедалі більш популярними. Чим ви це пояснюєте? І які взагалі іспити саме зі знання юридичної іноземної існують?

- Вочевидь, така ситуація складається через те, що наявність міжнародного сертифіката дає серйозний шанс знайти кращу роботу, або відкриває перспективи швидшого кар’єрного росту. Юридичні фірми, орієнтовані на іноземних клієнтів, потребують юристів зі знанням англійської мови. Міжнародні сертифікати, звісно, не заміняють реального рівня володіння юридичною англійською, проте значно спрощують процес доказу того, що цей рівень достатній.

Міжнародних іспитів з юридичної англійської в світі лише два. Один із них – ILEC (International Legal English Certificate), інший - TOLES (Test of Legal English Skills). Ми, наприклад, сертифіковані приймати другий. Обидва іспити вкрай складні. Але, на мою думку, TOLES дещо більш демократичний.

- Судячи з ваших слів, скласти відповідні іспити неймовірно важко…

- Насправді існують три рівні іспиту: початковий, середній і вищий. Таким чином, навіть юристи, котрі почали вивчати мову нещодавно, можуть спробувати власні сили і побачити реальні результати. Завдання, як на мене, досить цікаві. Тож я упевнений, що TOLES невдовзі стане насправді популярним з-поміж юристів у нашій країні.

- Якою є ситуація на ринку навчання юридичній іноземній?

- Попит збільшується. Ми за шість років існування школи напрацювали три основні напрями викладання – ділова англійська мова, юридична англійська мова та письмові програми. Я керую напрямом юридичної англійської мови та юридичного письма. Так ось, якщо чотири роки тому частка юридичних компаній у списку наших клієнтів складала менше 10%, то зараз вона більше половини.

- А загальна кількість клієнтів змінилася?

- Загальна кількість клієнтів теж значно зросла. Країна інтегрується у «великий світ». Ми це розуміємо. Але, з іншого боку, аби бути успішним, треба бути й гнучким. Ми, наприклад, розглядаємо вузьку спеціалізацію як пріоритетний напрям у розвитку школи.

Ви ж теж будете більше довіряти професіоналу в якійсь одній галузі, а не універсалу - який може навчити і англійською розмовляти, і на лижах кататися. На мою думку, кожна людина має бути професіоналом у чомусь одному, і вміти робити це «одне» винятково ефективно і якнайкраще.

- Ви з оптимізмом оцінюєте мовні перспективи вітчизняних юристів?

- Поза сумнівом! Чимало юридичних фірм надають велику увагу професійному розвитку власного персоналу. Деякі з них виробили внутрішні стандарти, згідно з якими кожний новий співробітник має пройти обов’язковий тренінг із проведення презентацій або перемовин, з юридичного письма чи з юридичної англійської.

- Якщо це не таємниця, кого ви вважаєте лідерами у підтриманні найвищих стандартів?

- Ціла низка фірм працює у цьому напрямі. Я б не хотів нікого образити. Можу сказати, що подібна робота є звичною практикою для фірм «Магістр і Партнери», «Ханнес Снельман», «Волков і Партнери» тощо. Ми у цьому пересвідчилися на власному досвіді. Але я думаю, що стандарти неодмінно зростатимуть у кожній з провідних українських фірм. Цього вимагає життя, цього вимагає ринок юридичних послуг.

Розмову вів Петро Дмитренко

(Юридична газета)


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 160 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Reading 3: The History of English Law and Napoleon’s Code | Warrants, proscribed, justices of the peace, provided for, threat, writ, monarchy, abuse, representatives, charter, liberty, representative, succession, notorious | The Petition of Rights | Changing from active into passive | Three Unsolved Mysteries Continue to Fascinate | Out-of-Date Reporting | Reported Questions, Requests, Commands, Suggestions | Revision | Reading 1: Legal Language | Older words and modern equivalents |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Reading 2: The Language of the Law| Revision of the Active Voice

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)