Читайте также:
|
|
Распространенное определение выражено причастием I или II и прилагательным с относящимися к нему словами, например:
die von unseren Wissenschaftlern noch in diesem Jahr durchgeführten Versuche – опыты, проведенные нашими учеными еще в этом году.
В отличие от простого распространенное определение из-за большого количества слов делает большой разрыв между артиклем или заменяющим его словом (указательным, притяжательным местоимением, числительным) и самим существительным. Это создает трудности при переводе. Поэтому его следует осуществлять следующим образом:
а) с помощью артикля или другого замещающего слова найти существительное с определяющими его словами и перевести их,
б) перевести существительное, находящееся непосредственно перед самим существительным,
в) перевести слова, поясняющие причастие, а затем остальные слова в порядке их следования после артикля.
Проиллюстрируем это на конкретном примере: Die in den letzten Jahren rasch zunehmende Belastung der Umwelt bedroht unsere Zukunft. – Нагрузка на окружающую среду, стремительно увеличивающаяся за последние годы, угрожает нашему будущему. Распространенное определение может быть также переведено придаточным определительным предложением, т.е.: Нагрузка на окружающую среду, которая стремительно увеличивается за последние годы, угрожает нашему будущему.
Übung 11. Übersetzen Sie die Wortgruppen:
die fest eingeschlafenen Kinder, der ständig wiederkehrende Prozess, die in der Natur vorgefundenen Arbeitsgegenstände, unsere gut ausgestattete vorhandene Anlage, das nach einem völlig neuen Prinzip gebaute Auto, die in unserem Betrieb vor kurzem eingeführten Verfahren, der im Lesesaal sitzende und am Thema des Seminars schon lange arbeitende Student, die von einem erfahrenen Ingenieur beseitigenden Nachteile der Konstruktion, ein mit Hilfe der elektronischen Rechentechnik geschaffenes Hilfsmittel, alle gegen entstehende schädliche Strahlung auftretenden Menschen, kein einmal von jemandem unter ihnen gelesenes Buch.
Причастие I с частицей " zu ". Partizip I mit " zu "
Причастие I с частицей " zu " употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения. Частица "zu" стоит перед причастием: die zu erfüllende Aufgabe – задача, которую необходимо выполнить. У причастий I, образованных от глаголов с отделяемыми приставками, "zu" стоит между приставкой и корнем глагола: der durch zu führende Versuch – опыт, который следует провести.
Причастие I с "zu", образованное от переходных глаголов, носит всегда пассивный характер и имеет значение долженствования или возможности, что переводится на русский язык различными способами:
Пример | Перевод |
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung. | Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение. |
Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение. | |
Решаемая проблема имеет большое значение. |
Übung 12. Bilden Sie die Wortgruppen nach dem Muster. Übersetzen Sie sie.
M u s t e r: den Versuch durchführen – der durchzuführende Versuch
die Größen messen, das Problem analysieren, die Fehler verbessern, die Preise untersuchen, die Methoden verwenden, das Modell entwickeln, die Anlage einsetzen, den Arbeitstag einplanen, die Waren austauschen, die Werkzeuge erzeugen.
Übung 13. Übersetzen Sie, beachtend den Unterschied bei der Übersetzung:
die eine Exkursion organisierenden Studenten, die zu organisierende Exkursion; die wiederherzustellenden Häuser, die alten Häuser wiederherstellenden Bauarbeiter; der die Elektronengeräte herstellende Betrieb, die in diesem Jahr herzustellenden Geräte; die viele Wörter lernenden Hörer, die zu lernenden Wörter.
Übung 14. Übersetzen Sie die Wortgruppen.
der lesende Student, der zu lesende Text, das gelesene Buch; der schreibende Student, die zu schreibende Kontrollarbeit, der geschriebene Brief; die von einem Motor angetriebene Maschine, der diese Maschine antreibende Motor, die anzutreibende Maschine; die durchzuführende chemische Analyse, die durchgeführte Analyse, der diese Analyse durchführende Laborant; der auf diesem Porträt dargestellte Gelehrte, das einen berühmten Gelehrten darstellende Porträt, der graphisch darzustellende Vorgang der Reaktion.
Übung 15. Übersetzen Sie die Sätze.
1. Die theoretisch zu erwartenden Erscheinungen wurden auch im Experiment bestätigt. 2. Die Röntgenstrahlen durchdringen den zu prüfenden Gegenstand. 3. Die zu schweißenden Teile müssen gut vorbereitet werden. 4. Mit Hilfe von Radioisotopen werden jetzt die früher schwer zu analysierenden Vorgänge untersucht. 5. Die zu wiederholenden Themen sind für unsere Prüfung sehr wichtig. 6. Hier sollen einige einfach zu verwendenden Methoden angegeben werden.
Übung 16. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Удовлетворяя растущие энергопотребности населения, экономика реформирует энергосистему. 2. Предпринимая исследования в области нанотехнологий, ученые добились значительных успехов. 3. Новые города, соединенные современными автодорогами, превращаются в крупные промышленные региональные центры. 4. Наблюдая процесс химической реакции, студенты изображают его графически. 5. Принимая ежегодно участие в научных конференциях, студенты приобретают опыт в области научных исследований. 6. Работая над проблемой использования атомной энергии, И.В. Курчатов запустил в эксплуатацию первый в Европе атомный реактор. 7. Применяя в строительстве легированные стали, снижают массу металлоконструкций и увеличивают их срок службы.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 223 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Причастие II. Partizip II. | | | Сказуемое___________ |