Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Имена и обращения

Читайте также:
  1. I 64 Острые нарушения мозгового кровообращения
  2. I.VI. Организация обращения со средствами разграничения доступа
  3. III. Требования к организации системы обращения с медицинскими отходами
  4. VI. Имена прилагательные.
  5. А - камеры сердца и магистральные сосуды. Б - взаимосвязь камер сердца с большим и малым кругами кровообращения. Стрелки указывают направления кровотока
  6. А вот есть ли у вас, имеющих здесь паспорта и ( кроме цифр в них) имена даже, есть ли у вас в плотных телах какие Души?
  7. Билет № 35 Надзор за законностью обращения к исполнению приговоров, постановлений и определений по уголовным делам и осуществлением судебными приставами своих полномочий.

 

В ходе беседы у гостя, возможно, несколько раз спросят его имя, которое тайцы не сумеют ни запомнить, ни выговорить и с четырнадцатой попытки. Но эта абракадабра всех весе­лит и повышает общий тонус. Гостю же будут представлены всевозможные члены семьи, друзья и родственники, чьи име­на он тоже вряд ли сможет сразу запомнить.

В подавляющем большинстве случаев тайцы зовут друг дру­га по кличкам, которые не имеют ничего общего с собствен­но именами. Эти клички, как правило, связаны с реальными или желательными качествами человека или с его внешним видом. Многие «имена» связаны с животным миром. Так, по Таиланду гуляют сотни тысяч мэу («кошка»), му («свинья»), мот («муравей»), пет («утка»), нок («птица»), ми («медведь»), пла («ры­ба»), кратай («кролик»), тау («черепаха»), ма («лошадь»), кай («ку­рица»), ну («мышь» или «крыса»), сыа («тигр»), чанг («слон»), так-катэн («саранча»), пхынг («пчела») и всяких прочих движущихся или летающих тварей. Клички «свинья» или «крыса» не счита­ются обидными, они просто ассоциируются с внешностью че­ловека. А быть похожим на свинью или на крысу в Таиланде если и не почетно, то уж, во всяком случае, не позорно.

Другие нередкие клички - кэу («стекло» - чистый, ясный, светлый), дэнг («красный» - светлый, розовый цвет лица), дам («черный» - темная кожа), нит («крошечный»), ной («малень­кий»), лек («маленький»), уан (толстый») и т. д.

Клички получают как мужчины, так и женщины. Многие ро­дители могут поменять имя своему ребенку, либо потому что оно им больше не нравится, так как у ребенка обнаружились другие качества или изменилась внешность, либо потому что ребенок часто болеет и имя оказалось «несчастливым».

Тайцы обращаются друг к другу почти исключительно по кличкам, и гость должен делать то же самое. Лишь в офи­циальной обстановке используется настоящее имя, как пра­вило, это труднопроизносимое слово санскритского или па-лийского происхождения. Фамилии почти не употребляются, но они указаны во всех официальных документах. Равноду­шие к фамилиям объясняется тем, что они были введены только в 1919 году, причем отдельную фамилию давали ка­ждой семье. Для этого тоже использовали слова санскрита и пали, имеющие определенное значение. Поскольку каждая семья получила свою индивидуальную фамилию, то можно считать, что все однофамильцы более или менее родствен­ники. Случайных совпадений не бывает. Иностранцы, приняв­шие таиландское гражданство, по закону тоже должны полу­чить тайскую фамилию, и это бывает непросто, так как не­легко найти еще несуществующую фамилию. В соответствующих таиландских ведомствах хранятся списки, в которых указаны все существующие фамилии - сотни тысяч! По ним справляются, выдана ли уже фамилия, которую при­думал для себя новый гражданин.

При обращении перед кличкой или настоящим именем произносят уважительное кхун. Кхун - это вежливая форма обращения. Кхун лек значит в таком случае «мой (моя) ува­жаемый (ая) лек», Кхун нок - «мой (моя) дорогой (ая) нок» и т. д. Без кхун обращение звучит грубо. Хозяева будут назы­вать своих иностранных гостей соответственно «кхун Гюнтер», «кхун Герда», «кхун Петер» и т. п. - насколько тайские рече­вые органы способны выговорить чужое имя. С этим у тай­цев проблемы, и они сами называют свои языки «неуклюжи­ми» (о неловких попытках справиться с их языком со сторо­ны ничуть не более лингвистически одаренных гостей они помалкивают или даже превозносят их до небес).

Вежливым со стороны гостя будет обращение с хозяева­ми как с собственной семьей, по крайней мере вербально. Для этого по тайской традиции к тем, кто младше гостя, нуж­но обращаться нонг («маленький брат» или «маленькая сест­ра»). К тем, кто старше, - пхи («большой брат» или «большая сестра»). К людям, которые по возрасту могли бы быть родителями гостя, следует уважительно обращаться мэ («мать») или, соответственно, пхо («отец»). Если отношения не такие близкие, то можно использовать обращения па («тетя») и лунг («дядя»). Так, например, можно обратиться к соседям, зашед­шим поглядеть на иностранного гостя, или к другому пожи­лому не столь близкому человеку. Маленьким детям, которые по возрасту сгодились бы гостю в дети, нужно говорить лу-ксау или лукчхай («ребенок», соответственно мальчик и де­вочка), а лучше - ну («мышонок», как мальчику, так и девоч­ке). А если детям уже 11-12 лет, к ним можно обращаться нонг («маленький, маленькая»).

Подарков хозяева обычно не ожидают, если нет особого повода, таких как рождение ребенка, свадьба, день рождения и т. д. В таких случаях принято дарить деньги или какую-либо вещь. Вещи следует как можно богаче упаковать, чтобы по­дарок соответствовал таиландскому понятию красоты. День­ги лучше положить в конверт, так будет «деликатнее». Все по­дарки нужно вручать обеими руками, все остальное считается «полусердечным», как будто человеку жалко расстаться с до­бром. Кроме того, нужно принять «дающую», смиренную по­зу. Даритель не должен удивляться, когда хозяин сердечно поблагодарит за подарок, но не раскроет его тут же, а отло­жит в сторону. У нас хорошим тоном считается нетерпеливо развернуть подарок в присутствии дарителя и подобающим образом восхититься. В Таиланде это было бы невежливо и «жадно», как будто человек набрасывается на подарок, как ни­щий. Достоинство хозяина требует, чтобы он дождался, пока гости разойдутся.

Таиландское гостеприимство требует, чтобы гость во вре­мя пребывания в доме ни в чем не испытывал недостатка. Часто готовят большой ужин или покупают дорогие блюда в соседнем ресторане. Последнее вполне обычно, так как ши­рокий выбор и относительно низкие цены позволяют многим тайцам частично питаться купленным в ресторанах или на лотках. Цена при этом не играет никакой роли, тайцы недол­го колеблются и покупают то, что им хочется, даже если се­мейная касса истощится задолго до дня зарплаты. Все это философия санук. Тот, кто слишком много думает о деньгах, считается «скупердяем» {кхон кхиньёу).

При ответном визите те, кто принимал вас у себя, будут ожидать такого же радушного приема. Немыслимо, чтобы гос­ти сами купили (и оплатили) пакет лапши на углу. Может быть, гость и не бог, как говорят индийцы, но уж точно король.


 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Сексуальные «пограничники»: катхей | Коррупция: ты мне - я тебе | Деревня и город - уют и бесприютность | Вежливость - признак характера | Жестикуляция: все под контролем | Туризм и иммиграция: признаки перемен | Эй, ты!» - обращение | Теплота и дистанция: дружба | Культурный шок рядом: браки между тайцами и фарангами | Фаранг-предприниматель - жизнь, полная проблем |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В гостях: еда, питье и санук| На рынке, улице и кхлонге: покупать и торговаться

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)