Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждое слово, - согласилась Сюзанна. - Ради наших отцов.

Читайте также:
  1. Благодарим вас ВСЕХ Милых, дорогих Земных Братьев и Сестер наших за ваш самоотверженный труд на благо всей цивилизации.
  2. Благословение на труды на новом месте. Просьба ратовать в защиту перевода LXX и жалоба на увлечение наших ученых неметчиной
  3. В чем для наших соотечественников насущная необходимость предмета «Основы православной культуры»?
  4. ВНУШЕНИЕ КАК ФАКТОР В САМОИСТРЕБИТЕЛЬНЫХ АКТАХ НАШИХ СЕКТАНТОВ
  5. Во-первых, все сочинения святых отцов.
  6. Глава 2 Эмоции - краски мира для нас и окружающих ПОЛЮСА "ПЛОХО" И "ХОРОШО" НАШИХ ЭМОЦИЙ
  7. Глава 6. Мы делили апельсин: много наших полегло Всевозможные разногласия

 

 

Они пересказали все то, что случилось с ними в Нью - Йорке 1977 г. Роланд и Сюзанна слушали, затаив дыхание, о том. как они последовали за Джейком в магазин, как дождались приезда Балазара и его "джентльменов".

- Ха! - воскликнула Сюзанна. - Все те же плохиши! Прямо как из романа Диккенса!

- Кто такой Диккенс и что такое роман? - спросил Роланд.

- Роман - это длинная история, напечатанная в книге, - ответила она. - Диккенс написал их не меньше десятка. Он, возможно, самый лучший из всех писателей. В его историях люди, жившие в большом городе, назывался он Лондон, встречались с другими людьми, которых знали по другим местам или в далеком прошлом. Один мой преподаватель в колледже терпеть не мог таких сюжетов. Говорил, что в романах Диккенса очень уж большую роль играет случайное стечение обстоятельств.

- Учитель, который ничего не знал о ка или не верил в ка, - вставил Роланд.

Эдди кивнул.

 

 

Никто не знал, но Роланд вспомнил, что такие имена встречались в Меджисе. "Вроде бы это "и" выражало почтение. А что эта буква выражает в Нью-Йорке, не имею понятия. Джейк, ты говоришь, и надпись на черной доске в витрине отличалась от прежней. В чем?

- Не могу вспомнить. Но думаю, если ты меня загипнотизируешь, как в прошлый раз, пулей, я вспомню.

- Может и загипнотизирую, но не сейчас, - ответил Роланд. - Этим утром времени у нас немного.

"Возвращение на круги своя, - подумал Эдди. - Вчера время это практически не существовало, а теперь его у нас немного. Но ведь все это как-то связано со временем, не так ли? Прошлое Роланда, наше прошлое, эти новые дни. Эти опасные новые дни".

- Почему? - спросила Сюзанна.

- Наши друзья, - Роланд мотнул головой в сторону юга. - Я чувствую, что они очень скоро дадут о себе знать.

- А они наши друзья? - спросил Джейк.

- Сейчас это неважно, - ответил Роланд, и опять задался вопросом, а так ли это? - Сейчас давайте сосредоточимся на этом "Книжном магазине для ума" или как он там назывался. Вы видели, как посланники из Падающей Башни наседали на владельца, не так ли? Этого Тауэра или Торена.

- Ты хочешь сказать, давили на него? - переспросил Эдди. - Выкручивали ему руки?

- Да.

- Так оно и было, - подтвердил Джейк.

- Было, - внес свою лепту Ыш. - Было.

- Готова спорить, Тауэр и Торен означает одно и то же, только на разных языках, - подала голос Сюзанна. - Наверняка на голландском торен - это башня, - она увидела, что Роланд собрался заговорить, и подняла руку, останавливая его. - В нашей реальности, люди это часто делают, Роланд. Меняют иностранную фамилию на более... ну... американскую.

- Да, - усмехнулся Эдди. - Стемпович становится Стемпером. Яков становится Джейкобом... или...

- Или Берил Эванз становится Клаудией-и-Инесс - Бахман! - воскликнул Джейк. Рассмеялся, но его смеху определенно не хватало веселости.

 

Эдди прикусил губы. Он не испытывал такого страха, как в тот раз, когда вырезал ключ, который позволил им спасти Джейка и перетащить в этот мир, но страх, тем нее менее, присутствовал. Потому что, как и ключ, дело было важным. Если б что-то забыл, могло случиться непоправимое.

- Слушай, я не могу все запомнить, слово в слово...

Роланд нетерпеливо махнул рукой.

- Если возникнет такая необходимость, я тебя загипнотизирую, и ты все повторишь, слово в слово...

- Ты думаешь, это так важно? - спросила Сюзанна.

- Я думаю, тут все важно, - ответил Роланд.

- А если со мной гипноз не сработает? - спросил Эдди. - Что, если я гипнозу не поддаюсь?

- Оставь это мне, - ответил Роланд.

- Девятнадцать, - воскликнул Джейк. Все повернулись к нему. Он смотрел на буквы, написанные им и Эдди в пыли у потухшего костра. - Клаудия-и - Инесс Бахман. Девятнадцать букв.

 

 

 

Роланд заговорил самым сухим тоном.

- Ты забываешь, что я родом из Гилеада, Эдди. Самого внутреннего из Внутренних феодов. Конечно, купцов, фермеров и мастеровых у нас было больше, чем адвокатов, но ненамного.

Сюзанна рассмеялась.

- Твои слова напомнили мне сцену из Шекспира. Два персонажа, кажется Фальстаф и принц Джон, точно не помню, рассуждают о том, чем они займутся после того, как выиграют войну и возьмут власть. Так один из них говорит: "Прежде всего перебьем всех адвокатов".

-

 

- И о чем говорилось в этом "Соглашении"? - спросил Роланд.

- На мой взгляд, если хочешь знать правду, ни о чем. Во всяком случае мне так показалось. Практически речь шла о том, что Тауэру принадлежит пустырь на углу Сорок шестой улицы и Второй авеню...

- Не просто пустырь, - прервал его Джейк. - Пустырь с розой.

- Да, с розой. Короче, Тауэр подписал соглашение 15 июля 1976 г. "Сомбра корпорейшн" заплатила ему сто "штук". Он же, насколько я понял, пообещал целый год никому не продавать пустырь, заботиться о своей недвижимости, то есть платить налоги и тому подобное, а потом дать возможность "Сомбре" первой купить у него этот пустырь, при условии, что он не продаст им его раньше. Когда мы там были, он пустырь еще не продал, но и срок действия соглашения истекал через полтора месяца.

- Мистер Тауэр сказал, что сто тысяч потрачены, - добавил Джейк.

- А в соглашении что-то говорилось о том, что "Сомбра корпорейшн" имеет исключительные права на покупку? - спросила Сюзанна.

Эдди и Джейк задумались, переглянулись, покачали головами.

- Вы уверены? - напирала Сюзанна.

- Скорее да, чем нет, - ответил Эдди. - Ты думаешь, это важно?

- Не знаю, - Сюзанна задумалась. - Соглашение, о котором вы говорите... ну, без пункта об исключительном праве на покупку, не имеет смысла. Если отжать воду, что останется в сухом остатке? "Я, Келвин Тауэр, соглашаюсь подумать о продаже вам моего пустыря. Вы платите мне сто тысяч долларов, а я буду думать об этом целый год. В свободное от работы и игры с друзьями в шахматы время. А по прошествии года я, возможно, продам пустырь вам, возможно, оставлю себе или, возможно, выставлю на аукцион и продам тому, кто даст самую высокую цену. А если вам это не нравится, сладенькие, можете катиться ко всем чертям ".

- Ты кое-что забываешь, - мягко заметил Роланд.

- Что? - спросила Сюзанна.

- "Сомбра" - не обычная законопослушная корпорация. Подумай, будет обычная законопослушная корпорация нанимать такого, как Балазар, для ведения переговоров.

 

 

- Точно. Щит, который я видел на пустыре... - он замолчал, задумавшись, поднял руки, уставился между ними, словно читал текст, видеть который мог только он. - "ТОВАРИЩЕСТВО СТРОИТЕЛЬНОЙ КОМПАНИИ МИЛЛЗА И РИЭЛТОРСКОЙ КОНТОРЫ СОМБРА ПРОДОЛЖАЕТ ИЗМЕНЯТЬ ЛИЦО МАНХЭТТЕНА". А потом: "СКОРО ЗДЕСЬ БУДЕТ РОСКОШНЫЙ КОНДОМИНИУМ "БУХТА ЧЕРЕПАХИ".

- Так вот для чего им понадобился пустырь, - протянул Эдди. - Кондо. Но...

- Что такое кондоминиум? - спросила Сюзанна. - Впервые слышу это слово.

- По существу, многоквартирный кооперативный дом, - ответил Эдди. - Они наверняка были и в твое время, только назывались по-другому.

- Да, - Сюзанна усмехнулась. - Так и назывались, кооперативными домами.

- Это не имеет значения, потому что речь идет не о кондо, - воскликнул Джейк. - Никто не собирался строить там дом. Все это... вы знаете... черт, забыл слово...

- Маскировка, - предложил Роланд.

Джейк улыбнулся.

- Точно, маскировка. Дело в розе, не в доме! И они не могут добраться до нее, пока не приобретут землю, на которой она растет. Я в этом уверен.

- Ты, возможно, прав, что дом ничего не значит, - кивнула Сюзанна, - но Бухта Черепахи вызывает определенные ассоциации, не так ли? - она посмотрела на стрелка. - Эта часть Манхэттена называется Бухта Черепахи, Роланд.

Он кивнул, нисколько не удивившись. Черепаха была одним из двенадцати Хранителей и всегда стояла на дальнем конце Луча, по которому они шли.

 

 

- Вот что, по моему разумению, происходит, - первым заговорил Эдди. - Сюзи, Джейк, не стесняйтесь поправить меня, если вам покажется, что я ошибаюсь. Этот тип, Кел Тауэр, в каком-то смысле хранитель розы. Возможно, на уровне сознания он сам этого не знает, но точно хранитель. Он, и должно быть, вся его семья. Отсюда и фамилия.

- Только он - последний, - вставил Джейк.

- Ты этого знать не можешь, сладенький, - улыбнулась ему Сюзанна.

- У него не было обручального кольца, - объяснил Джейк, и Сюзанна кивнула, похоже, убежденная этим доводом.

- Возможно, когда-то множество Торенов владели множеством участков на Манхэттене, - продолжил Эдди, - но те дни канули в лету. И теперь "Сомбра корпорейшн" от розы отделяет только один, практически разорившийся толстячок, который изменил свою фамилию. Он... э... как называется человек, который любит книги?

- Библиофил, - ответила Сюзанна.

- Да, один из них. Джордж Бьонди, возможно, не Эйнштейн, но одну умную фразу, когда мы подслушивали, произнес. Насчет того, что у Тауэра не настоящий магазин, а дыра, куда он бросает деньги. В наших краях, Роланд, случившееся с ним - обычное дело. Когда моя мать видела в телевизоре какого-нибудь богатого парня, скажем Доналда Трампа...

- Кого? - спросила Сюзанна.

- Ты его не знаешь, в шестьдесят четвертом, он был мальчишкой. И это неважно. Так она говорила: "Интересно, какими будут его внуки". В Америке внуки частенько разбазаривают нажитое дедами.

 

 

- Может, ты догадался об этом, - заметил Роланд. - А может, коснулся его мозга. Как, бывало, делал мой давний друг Ален. Продолжай, Эдди.

- И каждый год он говорит себе, что уж теперь-то книжный магазин начнет приносить прибыль. Что нью-йоркцы узнают, какие хорошие у него книги, как их много, и повалят валом. В Нью-Йорке такое действительно случается. И вот тогда все у него наладится. Но в конце концов на продажу у него остается только одно: участок двести девяносто восемь в квартале девятнадцать в Бухте Черепахи.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лицо на воде | Оуверхолсер | Путь Эльда | Глава 7 | Нет? Это действительно не сон? | Только не я. Не могу. Без обуви. | А кроме того, мальчики скоро вернутся. | Павильон | Ты отлично справился, сладенький. | Залия Джеффордс рассказала мне кое-что интересное, Роланд. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Разговор начистоту| Два, восемь и девять в сумме дают девятнадцать, - вставила Сюзанна. - Никак не могу понять, то ли это что - то да значит, то ли синдром синего автомобиля.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)