|
"Дон Кихот"-I: динамическая поэтика (Опубликовано в журнале
«Вопросы литературы» 2005, №1)
« Всякого рода несообразности, коими полон текст Первой части великого романа Сервантеса, или “Дон Кихота” 1605 года, как принято называть “Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского” в сервантистике (обозначим его “Дон Кихот”-I): несовпадения названия ряда глав и их содержания, загадочное исчезновение осла Санчо в 25-й главе и столь же неожиданное его появление в 46-й, разные версии образа Дульсинеи, звучащие из уст Дон Кихота в 25-й и 31-й главах, загадочная судьба “шлема Мамбрина” (тазика цирюльника), разбитого вдребезги в столкновении с каторжниками (гл. 22), а затем оказывающегося в целости и сохранности (гл. 25), двойное — в 37-й и 42-й главах — упоминание о наступлении одного и того же вечера и о том, что все собравшиеся на постоялом дворе садятся за стол, и многие другие стали предметом внимания издателей и комментаторов романа задолго до возникновения сервантистики как специальной отрасли филологического знания. Самую заметную несообразность — упоминавшийся сюжет с исчезновением и появлением осла Санчо — увидел, судя по всему, и сам автор, сделавший во второе издание Первой части, осуществленное в той же мадридской печатне Хуана де ла Куэста, где несколькими неделями ранее был издан основной тираж editio princeps1 , две вставки (в 23-ю и 30-ю главы, первую — явно не на месте!), повествующие о том, как Хинес де Пасамонте похитил осла Санчо и как тот был возвращен. Более того, Сервантес специально еще раз возвратился к этой “текстологической проблеме” в 4-й и 27-й главах “Хитроумного кабальеро Дон Кихота Ламанчского” (1615), представленного читателю как Вторая часть “Хитроумного идальго…”: словно ничего не ведая о вставках во второе издание2 и пытаясь сгладить “ошибку издателя”, писатель предлагает еще одну версию кражи осла.
Другие издатели Первой части — а она до выхода в свет в 1636 — 1637 годах обеих частей “под одной обложкой” (это были четыре томика — надолго сложившийся стандарт издания двухчастного романа “Дон Кихот”3 ) переиздавалась неоднократно — не особенно заботились о том, чтобы опубликовать текст, по возможности соответствующий несохранившейся рукописи Сервантеса. Они брали за основу любое из доступных им изданий (чаще всего более современное), не думая сверять существующие версии текста, зато опуская какие-либо из его частей, лежащих за пределами основного повествования, дописывая по необходимости концы наборных листов, самовольно устраняя опечатки или проясняя “темные места”. При этом издатель очередной версии “Дон Кихота” нередко контаминировал разные издания, взяв за основу какое-то одно, но используя исправления или дополнения, заимствованные из других. “Дон Кихот” как текстологическая проблема был осмыслен только тогда, когда начала складываться классическая филология — в середине XVIII века».
В «Иудейской войне» (I 33 (9) [672]) Флавий пишет, что погребальная процессия с телом царя Ирода двигалась от Иерихона до крепости Иродион 200 стадий. В «Иудейских древностях» (XVII 8. 3) им указывается расстояние в 8 стадий. В действительности же оно составляет 130 стадий («Иисус Христос в документах истории». Сост. Б. Г. Деревенский. Издание 4-е. Издательство «Алетейя». СПб. 2001. Стр. 50).
Фрагмент работы российского академика Г. Миллера (1705 – 1783) «Произхождение народа и имени Российскаго» (цитируется по изданию Г. Ф. Миллер. Избранные труды. Янус-К. «Московские учебники». Москва.2006; орфография оригинала сохраняется): «На против того Кранций (средневековый историк – прим. моё)[1] объявляет, будто Галдан вместе с Алвером воевал против России и с братом своим Гилдигером, в Российском войске тогда служившим, бился, а в другом месте[2], отменяя прежнее мнение пишет, что Галдан, сыскивая везде случая к приобретению себе славы и уведомившись о учиненном от Шведов на Россию нападении, поехал туда, дабы помогать Россиянам, и с братом своим Гилдигером, Швецкую сторону державшим, сразился».
Пример из электронного латинско-русского словаря ABBYY Linguo x3 употребления Львом Толстым неправильно понятого латинского выражения pollice verso — повернутым пальцем. (Рука с большим пальцем, обращенным книзу, была в римском цирке условным жестом, означавшим требование добить поверженного гладиатора) «… все люди Европы и Америки — при всякой войне — находятся в положении зрителей в римском цирке и так же, как и там радуются убийству и так же кровожадно кричат: "Pollice verso!" [Крик "Pollice verso!" — ошибка Толстого, объясняющаяся тем, что в издании романа Лугового "Pollice verso" был дан русский вариант заглавия "Добей его!"] (Л. Н. Толстой, Патриотизм и правительство.)
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПРОТИВОРЕЧИЙ И ПОВТОРЕНИЙ? | | | СПИСОК ПРОТИВОРЕЧИЙ В БИБЛИИ |