Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новелла шестая. Риччьярдо минутоло любит жену филиппелло фигинольфи; узнав

Читайте также:
  1. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  3. Глава Двадцать Шестая
  4. ГЛАВА ШЕСТАЯ
  5. Глава Шестая
  6. Глава шестая
  7. ГЛАВА ШЕСТАЯ

Риччьярдо Минутоло любит жену Филиппелло Фигинольфи; узнав, что онаревнива, он, рассказав ей, что Филиппелло на следующий день назначилсвидание в бане его жене, устраивает так, что сама дама отправляется туда и,воображая, что была с мужем, узнает, что отдалась Риччьярдо. Лизе не оставалось больше ничего прибавить, когда, похвалив остроумиеЗимы, королева приказала Фьяметте продолжать, рассказав новеллу. "Извольте,мадонна", - ответила она, смеясь, и начала так: - Нам придется на времяоставить наш город, изобилующий как всем вообще, так и прикладами на всякийсюжет, и, как то сделала Елиза, сообщить нечто приключившееся в другихобластях света. Поэтому, перенесясь в Неаполь, я расскажу вам, как одна изтех святош, которые обнаруживают такое отвращение к любви, была доведенахитростью своего любовника до того, что вкусила плод любви прежде, чемузнала ее цветы; это в одно и то же время даст вам предостережение дляслучаев, возможных в будущем, и развеселит рассказом о приключившемся. В Неаполе, городе очень древнем и, может быть, столь приятном, и дажеболее, чем всякий другой город Италии, жил некогда один молодой человек,славный благородством своего происхождения, блиставший своими богатствами,по имени Риччьярдо Минутоло, который, хотя жена у него была молодая, оченькрасивая я милая, влюбился в другую, по общему мнению, далеко превосходившуюкрасотой всех неаполитанских дам, по имени Кателлу, жену другого столь жеродовитого юноши, по имени Филиппелло Фигинольфи, которого она, женщиначестнейшая, любила и лелеяла. Итак, Риччьярдо Минутоло, любя эту Кателлу иделая все то, чем приобретается благосклонность и любовь дамы, и несмотря наэто не достигая ни в чем удовлетворения своих желаний, почти приходил вотчаяние, и не умея или не будучи в силах отрешиться от своей любви, он иумереть не умел, и жизнь его не радовала. Когда он находился в такомнастроении духа, случилось однажды, что некоторые дамы, его родственницы,стали настоятельно убеждать его отделаться от подобной любви, потому что этотруд напрасный, ибо для Кателлы нет другого блага, кроме Филиппелло,которого она до такой степени ревнует, что боится всякой птички, летающей ввоздухе, как бы она не отняла его у нее. Риччьярдо, услышав о ревностиКателлы, тотчас же сообразил, как ему достигнуть своих желаний, началпритворяться, что он отчаялся в любви Кателлы и потому перенес ее на другуюблагородную даму, и стал показывать, что из любви к ней он устраивает и боии турниры и все то, что он имел обыкновение делать для Кателлы. Прошлонемного времени, как почти все неаполитанцы, а также и Кателла пришли к томумнению, что он любит страстно уже не Кателлу, а эту другую даму; и он такдолго это выдержал и так твердо в этом были убеждены все, что не толькодругие, но и Кателла оставила холодность, с которой относилась к нему из-залюбви, которую он прежде изъявлял ей, и дружески, как соседу, кланялась ему,уходя и приходя, как то делала с другими. Случилось однажды в жаркую пору, что много дам и мужчин, по обычаюнеаполитанцев, отправились обществом погулять на берег мори, пообедать тамили поужинать Риччьярдо, зная, что Кателла отправилась туда с своимобществом, тоже пошел с своим, и был приглашен в кружок Кателлы и ее дам,заставив наперед долго просить себя, как будто у него не было особенногожелания быть там. Здесь дамы, а с ними и Кателла, стали шутить над ним поповоду его новой любви, он же, показывая себя сильно влюбленным, давал имтем больший повод к разговорам. По некотором времени, когда дамы разошлисьодна сюда, другая туда, как то обыкновенно там бывает, а Кателла с немногимиоставалась там, где был и Риччьярдо, он, шутя, бросил ей слово об однойстрастишке ее мужа Филиппелло, от чего она внезапно вошла в ревность и всявозгорелась желанием узнать, что хотел сказать Риччьярдо. Некоторое времяона сдерживалась, но, не будучи более в состоянии сдержать себя, попросилаРиччьярдо, ради его страсти к даме, которую он всего более любит, одолжитьее, разъяснив, что такое он говорил о Филиппелло. Риччьярдо сказал ей: "Вызакляли меня именем такой особы, что я не смею не сделать, о чем вы меняпросите, поэтому я готов вам сказать, но лишь под условием, что вы мнепообещаете никогда не говорить об этом ни ему, ни другим, пока не увидите наделе, что то, что я вам расскажу, правда; ибо, если вам угодно, я научу вас,как вам это увидеть". Дама согласилась на то, что он требовал, тем болееуверившись, что это правда, и поклялась не говорить о том. Итак, отойдя всторону, дабы никто не мог их услышать, Риччьярдо начал говорить так:"Мадонна, если бы я вас любил, как любил когда-то, у меня не стало бы духусказать вам что-либо, что причинило бы вам досаду, но так как эта любовьпрошла, то я с меньшим стеснением открою вам всю истину. Я не знаю,оскорблялся ли когда Филиппелло, что я питал к вам любовь, и полагал ли он,что я был любим вами; так или иначе, мне лично он ничего такого непоказывал. Теперь же, быть может, выждав время, когда, по его мнению, у менявсего менее подозрений, он, кажется, желает сделать мне то, чего, полагаю,он боялся, чтобы я не учинил ему, то есть хочет склонить к своему желаниюмою жену; насколько мне известно, он с недавнего времени тайно осаждает еемногочисленными посланиями, о чем обо всем я от нее узнал, и она отвечалаему, как я ей наказал. Но еще сегодня утром, прежде чем мне отправитьсясюда, я застал дома у моей жены, в тесной с нею беседе, одну женщину,которую тотчас же признал за то, чем она и была, почему я позвал жену испросил, чего та желает. Жена мне сказала: "Это - досаждение от Филиппелло,которое ты взвалил мне на плечи, когда приказал ответить ему и егообнадеживать; он говорит, что желает знать откровенно, как я намеренапоступить, а он, коли я пожелаю, устроит так, чтобы я могла тайно сойтись сним в одной городской бане; об этом он меня просит и досаждает, и если бы тыне заставил меня, не понимаю для чего, войти с ним в эти переговоры, я такбы отделалась от него, что он никогда бы более не глазел, где я". Тут мнепоказалось, что он зашел слишком далеко, что не следует больше терпеть, инадо сказать вам, дабы вы знали, какой награды заслужила ваша непреклоннаяверность, ради которой я был когда-то близок к смерти. А дабы вы не думали,что все это слова и басни, и могли бы, если явится у вас желание, все этоувидеть и осязать, я приказал моей жене дать ожидавшей женщине такой ответ,что она готова быть в той бане около девятого часа, когда все спят, послечего та, очень довольная, удалилась. Вы, я думаю, не поверите, что я пошлютуда мою жену; но если бы я был на вашем месте, я сделал бы так, что онпринял бы меня за ту, которую ожидал там встретить, и после того, как япровел бы с ним некоторое время, я бы показал ему, с кем он был, иучествовал его так, как ему подобает, поступив таким образом, я полагаю, вытак бы пристыдили его, что оскорбление, которое он хочет нанести вам и мне,было бы разом отомщено". Кателла, слушая это и, по обычаю ревнивых, не обращая никакого вниманияни на то, кто это ей говорит, ни на его коварство, тотчас же поверив егословам, принялась сопоставлять с этим случаем разные другие, бывшие прежде,и, внезапно воспламенясь гневом, отвечала, что она непременно это сделает,что сделать это ей будет не так уж тягостно и что если он придет, онанаверно так пристыдит его, что всякий раз, как он увидит потом женщину, емубудет приходить это в голову. Риччьярдо, довольный этим и видя, что егозатея хороша и удается, многими другими речами утвердил ее в ее намерении иупрочил уверенность, прося тем не менее не говорить никогда, что она этоузнала от него, что она и пообещала ему на своей чести. На следующее утро Риччьярдо отправился к одной досужей женщине,державшей баню, о которой он говорил Кателле; он рассказал ей, что намеренсделать, и просил быть в этом случае, насколько может, ему помощницей.Женщина, будучи ему очень обязанной, сказала, что охотно это исполнит, иусловилась с ним, что ей говорить и делать. В доме, где находились бани,была одна очень темная комната, так как в нее не выходило ни одного окна,через которое мог бы проникать свет; согласно наставлению Риччьярдо, женщинаустроила ее и поставила в ней постель, какую могла лучше, в которойРиччьярдо и лег, поужинав, и стал ожидать Кателлу. Дама, выслушав слова Риччьярдо и придав им более веры, чем то былонужно, полная негодования возвратилась вечером к себе, где случайноФилиппелло, вернувшись с своей стороны, занятый другими мыслями, не оказалей, быть может, такого дружеского приема, с каким обыкновенно он еевстречал. Видя это, она стала подозревать его еще больше прежнего, говоряпро себя: "Действительно, у него а мыслях та дама, с которой завтра ондумает найти удовольствие и наслаждение; но этому наверно не бывать". С этоймыслью, раздумывая, что она ему скажет, когда пробудет с ним, она провелапочти всю ночь. Сказывать ли далее? Когда настал девятый час, Кателла, взяв с собойсвою служанку и не изменяя ни в чем своему намерению, отправилась в те бани,какие указал ей Риччьярдо; там, найдя ту женщину, она спросила, не приходилли сюда сегодня Филиппелло? На это женщина, наученная Риччьярдо, сказала:"Не вы ли дама, которая должна прийти, чтобы поговорить с ним?" Кателлаответила: "Да, я самая". - "В таком случае, - сказала женщина, - пожалуйте кнему". Кателла, искавшая, чего не желала бы найти, велев отвести себя вкомнату, где находился Риччьярдо, вошла туда с покрытой головой и заперла засобою дверь. Риччьярдо, видя, что она вошла, с радостью встал и, приняв ее всвои объятия, тихо сказал: "Добро пожаловать, душа моя!" Кателла, чтобылучше притвориться не тою, чем была, обняла его и поцеловала и оченьобласкала, не произнеся ни слова, из боязни быть им узнанной, еслизаговорит. Комната была очень темна, чем каждый из них был доволен; даже отдолгого пребывания в ней глаза не приглядывались ни к чему, Риччьярдо повелее на постель, и там, ничего не говоря, дабы голоса нельзя было распознать,они долго оставались к большему удовольствию и утехе одной, чем другойстороны. Но когда Кателле показалось, что настало время выразить затаенноенегодование, она, разгоряченная пылким гневом, начала говорить так: "Увы,как несчастна судьба женщин и как дурно расточают многие из них свою любовьк мужьям! Вот я, несчастная, уже восемь лет как люблю тебя больше жизни, аты, как вижу, весь сгораешь и томишься любовью к посторонней женщине,преступный ты злодеи! С кем думаешь провел ты время? С тою, которуюблагодаря лживым ласкам ты так долго обманывал, показывая ей любовь, нобудучи влюблен в другую. Я - Кателла, а не жена Риччьярдо, бесчестный тыизменник! Прислушайся, не узнаешь ли ты мой голос? Ведь это я; тысячелетиемкажется мне время, отделяющее нас от света, чтобы мне можно было пристыдитьтебя, как ты того заслуживаешь, грязный ты, подлый пес! Увы, бедная я, ккому в течение стольких лет я питала такую любовь? К этому мерзкому псу,который, полагая, что держит в объятиях другую женщину, оказал мне болееласки и любви в столь короткий срок, проведенный мною с ним, чем во всеостальное время, как я ему принадлежала. Ты сегодня очень был силен, поганыйты пес, а дома оказываешься обыкновенно таким вялым и бессильным! Но хвалабогу, ты обработал свое поле, не чужое, как ты предполагал, Я не удивляюсь,что в эту ночь ты не приближался ко мне. Ты намеревался свалять тяжесть настороне, и тебе хотелось явиться свежим всадником на воле битвы. Но,благодарение богу и моей предусмотрительности, вода все же пошла по течению,как и надлежало. Почему же не отвечаешь ты, преступный человек? Почему нескажешь чего-нибудь? Или ты онемел, слушая меня? Ей-богу, не знаю, чтоудерживает меня всадить мои ногти в твои глаза и вырвать их. Ты рассчитывалочень скрытно устроить эту измену; но слава богу, что знает один, узнает идругой, тебе не это удалось я послала по твоим следам лучших собак, чем тыдумал". Риччьярдо радовался про себя этим словам и, ничего не отвечая, обнималее, целовал и расточал ласки пуще прежнего. Поэтому она продолжала речь,говоря: "Да, теперь ты думаешь задобрить меня твоими притворными ласками,постылый ты пес, успокоить и утешить меня, но ты ошибаешься. Я никогда неутешусь этим, пока не опозорю тебя в присутствии всех наших родственников идрузей, какие только есть. Но разве, злой ты человек, я не так же красива,как жена Риччьярдо Минутоло? Не такая же благородная? Отчего ты неотвечаешь, грязный ты пес? Чего у нее больше, чем у меня? Убирайся, нетрогай меня, ведь ты уж слишком много поратовал. Я хорошо знаю, что теперь,когда тебе известно, кто я, ты принялся бы делать насильно то, что делал; нопо милости божией я еще заставлю тебя попоститься. Не понимаю, почему мне непослать за Риччьярдо, который любил меня больше самого себя и не могпохвалиться, чтобы я хотя бы раз на него взглянула; а какое было бы от тогозло, если б я так поступила? Ты думал иметь здесь дело с его женой, и кабыимел ее, не за тобой стало бы дело; потому, если бы он стал моим, у тебя небыло бы основания осуждать меня". Много было еще речей и упреков со стороныдамы; однако же, наконец, Риччьярдо, сообразив, что если он дозволит ейудалиться в этом убеждении, то может произойти много зла, решил объявиться ивывести ее из заблуждения, в каком она находилась; обняв ее и обвив ее так,что она не могла уйти, он сказал: "Душа моя, не гневайтесь; чего я, любявас, попросту не мог получить, то научил меня добыть обманом Амур; я - вашРиччьярдо". Услышав это и узнав голос, Кателла хотела мгновенно вскочить с постели,но не могла; поэтому она собралась закричать, но Риччьярдо, закрыв ей ротрукою, сказал: "Мадонна, теперь уже нельзя устроить так, чтобы не было того,что совершилось, хотя бы вы кричали всю вашу жизнь, если же вы закричите илисделаете как-нибудь так, что о том кто-нибудь где-нибудь узнает, то могутпроизойти два последствия. Во-первых - и это не может не интересовать вас, -ваша честь и ваша добрая слава будут испорчены, потому что, если бы вы истали говорить, что я завлек вас сюда обманом, я скажу, что это неправда ичто, напротив, я побудил вас прийти сюда, обещая дать денег и подарок, а вы,не получив вполне, как надеялись, рассердились и завели эти пререкания ишум. А вы знаете, что люди более склонны верить дурному, чем хорошему;поэтому мне поверят не менее, чем вам. После этого между вашим мужем и мноювозникнет смертельная вражда, и может так случиться, что или я его убью, илион меня, от чего вам не будет потом ни веселья, ни удовлетворения. Поэтому,сердце мое, откажитесь от намерения в одно и то же время и себя опозорить ивовлечь в опасность и ссору вашего мужа и меня. Вы не первая, которая былаобманута, и не будете последней, я же обманул вас не с тем, чтобы отнять увас то, что вам принадлежит, а вследствие избытка любви, какую я питаю к вами склонен питать всегда, оставаясь вашим нижайшим слугою. И так как я сам, ивсе мое, и все, что я смогу и чего стою, уже давно было вашим и к вашимуслугам, я хочу, чтобы с этого времени и впредь все это было еще болеетаковым. Вы, рассудительная во всем, будете, я уверен, такою же и в этомслучае". Пока Риччьярдо держал эту речь, Кателла сильно плакала, и хотя былаочень разгневана и распространялась в упреках, тем не менее рассудокуказывал ей справедливость слов Риччьярдо, и она поняла, что можетприключиться все то, о чем он ей говорил; поэтому она сказала: "Риччьярдо,не знаю, даст ли мне бог силу перенести нанесенное мне тобою оскорбление иобман. Я не хочу кричать здесь, куда привели меня моя простота и излишняяревность; но будь уверен, я никогда не буду довольна, если не увижу себя темили другим способом отомщенной за то, что ты со мною сделал; поэтому отпустименя, не удерживай больше; ты добился того, чего желал, и получил от менясколько тебе было угодно; пора меня оставить; оставь меня, прошу тебя обэтом". Видя, что она еще сильно разгневана, Риччьярдо решил сам с собою неотпускать ее до тех пор, пока она не помирится с ним; поэтому он началумилостивлять ее нежнейшими словами и так говорил, так просил, так заклинал,что она, побежденная, помирилась с ним, и они с обоюдного согласия осталисьвместе довольно долго в величайшем удовольствии. Познав тогда, насколькопоцелуи любовника слаще поцелуев мужа, дама, сменив свою строгость кРиччьярдо на нежную любовь, любила его с этого дня очень нежно; действуя сбольшой осторожностью, они часто наслаждались своею любовью. Да пошлетгосподь и нам наслаждаться нашей.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ | НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ | НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ | НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ | НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ | ДЕНЬ ТРЕТИЙ | НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ | НОВЕЛЛА ВТОРАЯ | НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ | НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НОВЕЛЛА ПЯТАЯ| НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)