Читайте также:
|
|
«No era fiebre», insistió, recobrando su compostura. «Además – dijo -, el día que me sienta mal no me pongo en manos de nadie. Me boto yo mismo en el cajón de la basura.»
Fue al cuarto a buscar los periódicos (ушел в комнату искать газеты).
-Gracias por la flor (спасибо за цветок) - dijo el médico.
Caminaron juntos hacia la plaza (пошли вместе к площади). El aire estaba seco (воздух был сух). El betún de las calles empezaba a fundirse con el calor (асфальт улиц начинал плавиться от жары). Cuando el médico se despidió (простился), el coronel le preguntó en voz baja (тихо), con los dientes apretados (с сжатыми зубами):
-Cuánto le debemos, doctor (сколько вам должны).
-Por ahora nada (сейчас, пока ничего) - dijo el médico, y le dio una palmadita en la espalda - (и дал ему шлепок по плечу; palma - ладонь). Ya le pasaré una cuenta gorda cuando gane el gallo (уж вам представлю толстый счет, когда выиграет петух).
El coronel se dirigió a la sastrería (направился к портному) a llevar la carta clandestina a los compañeros de Agustín (отнести подпольное письмо друзьям Августина). Era su único refugio (было его последнее убежище) desde cuando sus copartidarios fueron muertos o expulsados del pueblo (с тех пор, как его соратники по партии были мертвы или изгнаны из деревни), y él quedó convertido en un hombre solo (а он остался превращенный в одинокого человека) sin otra ocupación que esperar el correo todos los viernes (без другой заботы как ожидать почту все пятницы).
El calor de la tarde estimuló el dinamismo de la mujer (жара вечера стимулировала, возбудила активность жены). Sentada entre las begonias del corredor (сидя между бегониями коридора) junto a una caja de ropa inservible (рядом с ящиком негодной одежды), hizo otra vez el eterno milagro de sacar prendas nuevas de la nada (сделала снова вечное чудо получения: «доставания» новых вещей из ничего). Hizo cuellos de mangas (делала воротники из рукавов) y puños de tela de la espalda (и манжеты из ткани со спины) y remiendos cuadrados (квадратные заплатки), perfectos, aun con retazos de diferente color (совершенные, даже из обрывков разного цвета). Una cigarra instaló su pito en el patio (цикада устроила свой свист = принялась свистеть во дворе). El sol maduró (солнце созрело). Pero ella no lo vio agonizar sobre las begonias (но она не видела как оно агонизировало на бегониях). Sólo levantó la cabeza al anochecer (только подняла голову когда смеркалось) cuando el coronel volvió a la casa (вернулся домой). Entonces se apretó el cuello con las dos manos (тогда сжала себе шею двумя руками), se desajustó las coyunturas (разъединила суставы); dijo: «Tengo el cerebro tieso como un palo» (у меня мозг стоит дыбом как палка; tieso – жесткий, твердый, напряженный).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Hágala circular - dijo en voz baja. | | | Fue al cuarto a buscar los periódicos. |