Читайте также: |
|
Nada -dijo el coronel. Apagó la lámpara antes de meterse en la hamaca-. Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados. Pero hace como cinco años que no dicen nada.
Llovió después de la medianoche. El coronel concilió el sueño pero despertó un momento después alarmado por sus intestinos. Descubrió una gotera en algún lugar de la casa. Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza trató de localizar la gotera en la oscuridad. Un hilo de sudor helado resbaló por su columna vertebral. Tenía fiebre. Se sintió flotando en círculos concéntricos dentro de un estanque de gelatina. Alguien habló. El coronel respondió desde su catre de revolucionario.
-Con quién hablas (с кем говоришь) - preguntó la mujer.
-Con el inglés disfrazado de tigre (с англичанином переодевшимся в тигра) que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía (которы показался в лагере полковника Аурелиано Буэндия) - respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca (повернулся, покрутился), hirviendo en la fiebre - (кипя в лихорадке). Era el duque de Marlborough (был герцог Мальборо).
Amaneció estragado (проснулся на рассвете разбитым). Al segundo toque para misa (на втором звоне к мессе) saltó (выпрыгнул) de la hamaca y se instaló en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo (и разместился в неясной реальности взбудораженной пением петуха). Su cabeza giraba todavía en círculos concéntricos (его голова вращалась все еще по концентрическим кругам). Sintió náuseas (почувствовал тошноту). Salió al patio y se dirigió al excusado (вышел во двор и направился к туалету) a través del minucioso cuchicheo (через слабое пошептывание: «мелкое, пустяковое шептание»; minucia – мелочь, пустяк) y los sombríos olores del invierno (и мрачные запахи зимы). El interior del cuartito de madera con techo de zinc (внутренность комнатки из дерева с крышей из цинка) estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete (была разрежена амиачным запахом из очка). Cuando el coronel levantó la tapa (когда полковник поднял крышку) surgió del pozo un vaho de moscas triangulares (появился из ямы облако, рой: «пар» треугольных мошек).
Era una falsa alarma (была ложная тревога). Acuclillado en la plataforma de tablas (скорчившись на помосте из досок) sin cepillar (неструганных) experimentó la desazón del anhelo frustrado (испытал беспокойство обманутого страстного желания). El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo (неотложность была замещена болью глухой в пищеварительной трубе). «No hay duda», murmuró (нет сомнений - пробормотал). «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» (всегда со мной происходит то же в октябре) Y asumió su actitud de confiada e inocente expectativa (и возобновил, принялся за свою деятельность доверчивого и невинного ожидания) hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus vísceras (до тех пор пока не успокоились грибы его внутренностей). Entonces volvió al cuarto por el gallo (тогда вернулся в комнату за петухом).
-Anoche estabas delirando de fiebre (ночью бредил от лихорадки) - dijo la mujer.
Había comenzado a poner orden en el cuarto (начала устанавливать порядок в комнате), repuesta de una semana de crisis (оправившись после недели кризиса). El coronel hizo un esfuerzo para recordar (сделал усилие, чтобы вспомнить).
-No era fiebre – mintió - (не было лихорадки - солгал). Era otra vez el sueño de las telarañas (был снова сон о паутинах).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Mala para todos – dijo -. Hace como un año que las películas son malas para todos. | | | No era fiebre – mintió -. Era otra vez el sueño de las telarañas. |