Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИМЕЧАНИЯ. Стр. 7. Тенерани (1789–1869) – одни из крупнейших итальянских скульпторов эпохи

Читайте также:
  1. Библиографические примечания
  2. Пояснения к примечаниям главы 5
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания

 

Стр. 7. Тенерани (1789–1869) – одни из крупнейших итальянских скульпторов эпохи, ученик Кановы и Торвальдсена. Стендаль называл его единственным талантливым скульптором Италии.

Стр. 10. «Он будет богом иль чурбаном?» – цитата из басни Лафонтена «Скульптор и статуя Юпитера».

Стр. 11. Мартиньяк (1776–1832) – французский политический деятель‑роялист, был министром внутренних дел во время Реставрации (1828–1829).

Де Фротте, Луи, граф (1755–1800) – один из самых упорных вождей контрреволюционных восстаний в Вандее. В 1800 году он вел двойную игру: вступив в переговоры о мире с республиканскими властями, Фротте в частных письмах к своим единомышленникам высказывался против разоружения. Письма послужили против него уликой: он, несмотря на то, что выразил свою покорность и сдался генералу Гидалю, был арестован и расстрелян по постановлению военного суда. Сведения, которые сообщает г‑н Левен Люсьену, очевидно, не точны. Должность префекта была учреждена законом от 17 февраля 1800 года, между тем как расстрел Фротте произошел 18 февраля того же года, следовательно, префектуры в момент суда и расстрела еще не существовало.

Стр. 12. …вы сидели бы в Аббатстве. – Имеется в виду аббатство Сен‑Жермен‑де‑Пре, которое во время Июльской монархии служило военной тюрьмой. Тюремное заключение угрожало Люсьену за самовольную отлучку из полка.

Стр. 15. Лагранж (1736–1813) – великий математик‑геометр, профессор Политехнической школы.

Стр. 18. Дарю, Пьер, граф (1767–1829) – государственный деятель, министр Наполеона, генеральный интендант Великой армии и писатель. Дарю был родственником и постоянным покровителем Стендаля.

Стр. 23. Дюпон (1767–1855) – член палаты депутатов от департамента Эр; во время Реставрации – представитель либеральной оппозиции, получивший за свою неподкупность и честность прозвание «Аристид французской трибуны».

…онипохоронили господина де Лафайета. – Лафайет умер 9 мая 1834 года.

Стр. 28. …это прекрасный кавалер. – Слово «cavalier» по‑французски значит и «кавалер» и «всадник».

Стр. 31. Рубини (1795–1854) – знаменитый тенор, пел в то время с огромным успехом в Итальянской опере в Париже.

Стр. 33. …ехал настаивать на «отрубленной кисти». – 20 апреля 1825 года в палате депутатов после длительных дебатов был принят большинством голосов «Закон о святотатстве»: публичное осквернение священных сосудов каралось смертной казнью с предварительным покаянием; казнь предварялась отрубанием правой руки. Этот закон, однако, ни разу не был приведен в исполнение и отменен после Июльской революции.

Стр. 36. Сент‑Пелажи – тюрьма в Париже, в которую в 1820‑е годы заключали также и политических преступников.

Стр. 41. Фрагонар (1732–1806) – французский живописец XVIII века. После реформы Давида и утверждения неоклассической школы его имя вплоть до середины XIX века было синонимом всего пошлого, манерного и сентиментально‑игривого в искусстве.

Ле‑Барбье (1738–1826) – второстепенный живописец той же эпохи.

Андерлони, Фаустино (1766–1847) и Пьетро (1784–1849) – братья, владельцы знаменитой граверной мастерской в Милане. Особенно известны их гравюры с любимых художников Стендаля: Рафаэля, Корреджо, Гвидо Рени.

Морген, Рафаэль (1758–1833) – флорентийский гравер, автор множества гравюр преимущественно с картин итальянских художников Возрождения. Особенно известны его гравюры с картин и фресок Рафаэля.

Стр. 43. Полиньяк (1780–1847) – последний министр Карла X, крайний реакционер, внушивший королю мысль издать ордонансы, вызвавшие Июльскую революцию.

Стр. 46. Моро (1763–1813) – один из лучших полководцев французских революционных войск, славившийся своей честностью. В 1799 году его войска в Италии потерпели поражения от австро‑русских войск под командованием Суворова при Нови и при Кассано.

Стр. 47. «Journal de Paris» – парижская газета, близкая к министерству, печаталась в течение нескольких месяцев в 1833–1834 годах.

Стр. 55 Туэн, Жак – хранитель естественноисторических музеев при «Jardin des Plantes». Первоначально Стендаль написал имя Кювье, но затем вспомнил, что Кювье умер в 1832 году.

Стр. 60. Блайфил – персонаж романа Фильдинга «История Тома Джонса‑найденыша» (1749), лицемер и злодей.

Стр. 68. «Courtier Franèais» – ежедневная газета, бывшая во время Реставрации и Июльской монархии одним из главных органов либеральной оппозиции.

Стр. 69. Вспомним… об опиуме, за который так упрекали генерала Бонапарта под стенами Яффы! – После взятия французскими войсками Яффы 6 марта 1799 года в городе распространилась чума. Бонапарт, командовавший войсками, приказал эвакуировать из Яффы всех больных французских солдат; оставшиеся 25 человек были, по слухам, отравлены опиумом. В «Мемориале со св. Елены» Наполеон отрицал это.

Стр. 70. Коленкур (1773–1827) – один из виднейших генералов Наполеона. Коленкура в течение всей жизни обвиняли в том, что он принимал участие в процессе герцога Энгиенского, расстрелянного по постановлению военного суда в Венсенском замке в 1804 году. Эти обвинения приобрели особенное значение во время Реставрации. Коленкур оставил завещание, в котором клялся, что не имел никакого отношения к делу герцога Энгиенского.

Стр. 72. Кое‑кем – то есть королем.

Каррель, Арман – был редактором газеты «National».

Стр. 78. Баярд (1473–1524) – французский полководец, получивший прозвище рыцаря без страха и упрека». Смертельно раненный выстрелом из аркебузы, он велел посадить себя на траву и прислонить спиной к дереву, чтобы умереть лицом к врагу. В такой позе он и умер.

Стр. 98. Мадам Аделаида (1777–1847) – принцесса Орлеанская, сестра Людовика‑Филиппа, которая в течение почти всей жизни была для него советницей в государственных делах.

Г‑жа де Полиньяк (1749–1793) – приближенная Марии‑Антуанетты; известна тем, что использовала дружбу королевы, выпрашивая крупные подарки и титулы, и этим составила огромные богатства всех членов своей фамилии.

Стр. 101. Поццо ди Борго (1768–1842) – корсиканец по происхождению, дипломат, с 1812 года находившийся на русской службе. В 1830‑е годы он был русским послом во Франции, хотя часто выполнял поручения русского правительства в других странах Европы.

Стр. 107. Бекет, Томас (1117–1170) – архиепископ Кентерберийский, причисленный католической церковью к лику святых. В течение всей жизни он вел борьбу с английским королем Генрихом II (а не с Эдуардом, как говорит г‑н Левен), защищая интересы покоренных норманнами англосаксов и права католической церкви. Бекет был убит в церкви подосланными королем убийцами.

Стр. 109. Тальман де Рео (1619–1692) – французский писатель‑мемуарист, автор «Историй» анекдотического, полумемуарного, полубеллетристического характера.

«Credo quiaabsurdum». – «Верю, потому что это абсурдно» – изречение Тертуллиана, которое часто приписывалось святому Августину, как это и делает г‑н Левен.

Стр. 110. «Будь сам своим судьей…» – стих из трагедии Корнеля «Цинна» (действие V, явление 1).

Де Данжо, маркиз (1638–1720) – автор мемуаров о времени Людовика XIV, в которых особое внимание уделяется придворному этикету и мелким событиям придворной жизни.

Стр. 115. Кое‑кто – то есть король Людовик‑Филипп, который, как говорят, также играл на бирже, пользуясь сведениями о европейских политических событиях.

Стр. 121. Аббат Бартелеми (1716–1795) – французский историк‑классик. Его роман «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» – историко‑археологическое описание Греции в беллетризованной форме романа‑путешествия.

Стр. 122. Мармонтель (1723–1799) – французский писатель‑просветитель, известный преимущественно своими «Мемуарами».

Делиль (1738–1813) – французский поэт, глава так называемой «описательной школы», типичный представитель позднеклассической поэзии. В 1830‑е годы все эти три писателя утратили свою былую популярность даже в среде академиков.

Гола (1732–1785) – писатель, стяжавший себе известность главным образом своими похвальными речами, выдержанными в обычном для этого жанра приподнятом тоне.

…затеяла …беседу о последних открытиях немецких ученых; Гомер, согласно этим открытиям, сочинил, может быть, один только эпизод из собрания песен, прославившихся под его именем… – Гомеровский вопрос, формулированный здесь Стендалем, был поставлен немецким ученым Вольфом, книга которого о гомеровских поэмах вышла в свет в 1785 году. Его теория стала известной во Франции еще в 1820‑е годы, но только с начала 1830‑х годов начала широко обсуждаться в научной и критической литературе.

Стр. 123. Мабильон (1632–1707) – ученый монах‑бенедиктинец, автор нескольких трудов по истории религии.

Стр. 126. Казба – так по‑арабски называются крепость и дворец государя.

Стр. 129. «Messager» – политическая, литературная и индустриальная газета, выходившая в течение нескольких месяцев в 1834 году.

Стр. 132. Эльслер, Тереза (1808–1884) и Фанни (1810–1878) – знаменитые балерины, пользовавшиеся мировым успехом и танцевавшие на всех больших сценах Европы. Очевидно, речь идет о Фанни Эльслер, дебютировавшей в Париже 15 сентября 1834 года.

Принц Конде (1621–1686) – французский полководец, один из самых активных вождей Фронды.

Стр. 133. Кобленц – немецкий город неподалеку от французской границы, в начале 1790‑х годов был одним из наиболее значительных центров французской эмиграции. Там находились бежавшие за границу принцы крови.

Стр. 134. ДеПурсоньяк – герой комедии‑балета Мольера того же названия.

Трансноненская улица. – Об избиениях на Трансноненской улице см. примечания во 2‑м томе наст. издания к стр. 166.

Стр. 136. Жизнь одного ребенка. – Граф де Вез имеет в виду малолетнего внука Карла X, которого большинство легитимистов считало законным королем Франции под именем Генриха V.

Мон‑Сен‑Мишель – городок во Франции на берегу моря с крепостью, превращенной в тюрьму, в которой во время Июльской монархии в очень тяжелых условиях содержались политические преступники.

Стр. 138, Дома, разрушенные пушками в Лионе – намек на жестокое подавление восстания лионских ткачей.

Стр. 171. Карно (1753–1823) – французский революционный деятель, организовавший четырнадцать армий, составивший планы кампаний эпохи революции и получивший за это прозвание «организатора победы».

Тюренн (1611–1675) – крупнейший французский полководец XVII века.

Стр. 174. «Globe» – во время Реставрации либеральный журнал, вначале только литературный, с 1828 года также и политический. После Июльской революции стал органом республиканцев, а затем сенсимонистов и вскоре прекратил свое существование. Очевидно, Буко де Серанвиль печатался в «Globe» в период Реставрации, а затем перешел на сторону реакции, изменив прежним убеждениям.

Стр. 175. Нижненормандский прокурор. – Так Стендаль называет Людовика‑Филиппа, потому что тот сумел «перехитрить» народ и истолковать конституцию в свою пользу. Нормандцы славились своей склонностью к тяжбам, крючкотворству и расчетливой хитростью.

Стр. 177. Фокс (1749–1806) – английский политический деятель, вождь вигов, в течение многих лет возглавлявший оппозицию в английском парламенте.

Пиль (1788–1850) – лидер тори, один из главнейших представителей английского консерватизма, что не мешало ему требовать целого ряда государственных реформ.

Стр. 184. Каррье (1756–1794) – член Национального конвента, известный своей деятельностью в Нанте, где он предпринимал карательные меры против роялистов‑повстанцев (так называемые «Нантские потопления»).

Жозеф Лебон (1765–1795) – член Национального конвента, прославившийся своими карательными мерами на севере Франции, в районах, близких к очагам контрреволюционных «вандейских» восстаний.

Стр. 194. Господин Б. – несомненно, Берье (1790–1868), легитимист, адвокат и замечательный оратор, часто в дискуссиях палаты депутатов смыкавшийся с левой оппозицией.

Стр. 221. Фиц‑Жам (1776–1838) – французский политический деятель, легитимист, член палаты пэров, а с 1834 года – палаты депутатов.

Стр. 247. Андриё (1759–1833) – второстепенный поэт и комедиограф‑классик, член Французской академии.

Стр. 248. Генерал Фуа (1775–1825) – политический деятель и оратор‑либерал, член палаты депутатов, пользовавшийся во время Реставрации огромной популярностью.

Стр. 257. Пасси (1793–1880) – французский политический деятель, член палаты депутатов, крупный знаток экономии и финансов.

О'Коннель (1775–1847) – ирландский патриот и английский политический деятель, в течение многих лет боровшийся в английском парламенте за улучшение политического и экономического положения Ирландии.

Корбетт (1781–1842) – ирландский революционер, принимал участие в ирландском восстании, бежал из английской тюрьмы, затем был полковником в наполеоновской армии, а с 1828 года принял участие в греческой войне за освобождение и стал главнокомандующим греческих войск.

Стр. 258. Эготизм – английское слово: страсть говорить о себе. Свои воспоминания о пребывании в Париже в 1820‑е годы Стендаль назвал «Воспоминания эготиста».

Стр. 265. Брут. – Люсьен имеет в виду, очевидно, Брута Старшего, римского легендарного героя, казнившего своих сыновей за измену отечеству.

Стр. 266. Фенелон (1651–1715) – архиепископ в Камбре и писатель, отличавшийся мягкостью характера и стиля, противник насильственных мер и сторонник нравственного воздействия и убеждения в делах веры.

Стр. 270. Самюэль Бернар – один из крупнейших банкиров XVII века, отказывался дать королю взаем огромную сумму, которая была необходима казне во время войны за испанское наследство. Он был вызван для переговоров в Марли (а не в Версаль, как пишет Стендаль), где находился дворец короля; там его «случайно» встретил король; польщенный милостивым приемом короля, Бернар, рискуя разориться, открыл правительству неограниченный кредит.

Стр. 271. Июльский бунт. – Так стали называть близкие к правительству консервативные круги Июльскую революцию, которую они же называли вначале «славными днями».

Стр. 275. Я подожду, монсеньор. – Известные слова аббата де Берни, которому покровительствовала всесильная фаворитка Людовика XV г‑жа Помпадур; Берни просил о каком‑то доходном месте восьмидесятилетнего кардинала Флери, в то время министра. «Пока я жив, вы ничего не получите», – сказал ему кардинал. «Ну что же, монсеньор, я подожду», – ответил ему аббат.

Стр. 280. Морена (1701–1781) – министр Людовика XV и Людовика XVI, отличавшийся остроумием и искусством придворных интриг, но не обладавший ни большими знаниями, ни разработанной системой политических взглядов.

Стр. 284. Вальполь, Гораций (1717–1797) – английский писатель автор нескольких сочинений мемуарного характера.

Стр. 287. Дестют де Траси (1754–1836) – французский философ, последователь Кондильяка, автор книги под названием «Элементы идеологии», в которой изучается происхождение идей и их познавательная ценность. Наполеон, полагавший не без основания, что «идеологи», последователи французской сенсуалистической философии XVIII века, склонны к республиканскому образу правления и в большинстве враждебны монархии, после поражения в России в заседании Государственного совета заявил, что всеми своими несчастьями Франция обязана «идеологам». Под «несчастьями» Франции Наполеон разумел революцию.

Стр. 288. Дюпон от Эра – см. примечание к стр. 23.

Дюпон от Немура (1739–1817) – французский экономист и политический деятель, помощник министра Людовика XVI Тюрго, известный своей политической честностью. Дюпон был убежденным сторонником физиократов, утверждал, что только сельское хозяйство является деятельностью полезной и продуктивной. Стендаль имеет в виду его сочинение «Философия мироздания» (1796), в которой он утверждает, что любовь к ближнему – всеобщий закон всех живых существ.

Стр. 293. …как у гереновской «Федры» в Люксембургском музее. – Имеется в виду картина французского живописца‑классика Герена (1774–1833) «Федра и Ипполит» (1802), изображающая одну из сцен трагедии Расина «Федра» и выполненная в внешне эффектной и театральной манере. Картина хранилась в Люксембургском музее.

Госпожа Ролан (1754–1793) – жена министра внутренних дел, близкого к жирондистам. Ее салон, который посещали главным образом жирондисты, оказывал большое влияние на политическую жизнь страны. Оставленные ею «Мемуары» были изданы после ее смерти и всегда восхищали Стендаля.

Стр. 295. Госпожа Рекамье (1777–1849) – одна из самых красивых женщин Франции, в салоне которой, особенно во время Реставрации, собирались крупные деятели политики и культуры.

Стр. 304. Господин Рот… – то есть Ротшильд, в то время самый богатый банкир во Франции.

Стр. 311. Вьенне (1777–1868) – второстепенный французский писатель‑классик, сторонник Июльского правительства и член Французской академии. Стендаль смеется над его пошлым и приподнятым стилем.

Оксеншерна (1583–1654) – один из крупнейших государственных деятелей Швеции, долгое время управлявший королевством.

Стр. 311–312. …госпожа де М…, обратившись к… королеве(Анне) Австрийской, добилась введения в совет… кардинала де Ришелье. – Стендаль здесь допустил ошибку: Ришелье был введен в совет Людовика XIII не Анной Австрийской, французской королевой, женой Людовика XIII, а Марией Медичи, матерью Людовика XIII.

Стр. 313. Сальванди (1795–1856) – политический деятель и публицист либерального направления при Реставрации. Во время Июльской монархии ярый сторонник монархии и «партии сопротивления», консерватор. Стиль Сальванди, напыщенный и усложненный, весьма характерен для ораторского стиля эпохи Июльской монархии. Он изображен в романе в лице префекта Кана, Буко де Серанвиля.

Стр. 318. Двадцать пять миллионов президента Джексона. – Правительство Северо‑Американских Соединенных Штатов требовало у Франции двадцать пять миллионов в виде вознаграждения за незаконно захваченные во время Империи американские корабли. В 1834 году этот вопрос принял особенно острый характер; министр иностранных дел герцог де Бройль потерял из‑за него портфель. Вопрос был разрешен в следующем, 1835 году, когда герцог де Бройль был председателем совета министров.

«Journée du Chrétien» – педагогическое издание, имеющее своей целью воспитание детей в религиозно‑католическом духе.

Стр. 320. Слабохарактерный человек, который отрекся от своего друга. – Имеется в виду апостол Петр и его друг – Иисус.

Стр. 321. Знаменитая личность – апостол Петр.

Стр. 330. Г‑н де Т. – Дестют де Траси (см. примечание к стр. 287). В салоне Дестюта де Траси во время Реставрации Стендаль часто встречался с Лафайетом, к которому относился с чрезвычайным почтением.

Джефферсон (1743–1826) – президент Северо‑Американских Соединенных Штатов, философ, пользовавшийся большим уважением у французских республиканцев.

Стр. 336. «Мемуары» г‑жи де Мотвиль, посвященные истории первой половины XVII века, появились в 1723 году под названием «Мемуары из истории Анны Австрийской».

Стр. 346. …пришли просить пожертвования в пользу несчастных, обвиненных по апрельскому процессу… – Здесь речь идет о так называемом «апрельском заговоре». Закон об «ассоциациях» (26 марта 1834 года), запрещавший всякого рода политические общества и направленный, против рабочих н республиканцев, вызвал ряд революционных вспышек во всей Франции, в частности в Париже и в Лионе. В Париже восстание закончилось избиением на трансноненской улице (14 апреля). В Лионе восстание происходило 9‑14 апреля и было подавлено с той же жестокостью. Арестованные повстанцы были привезены в Париж, где их судила палата пэров. Лионские революционеры были приговорены к высылке или тюрьме. Префектом Лиона был в то время граф де Гаспарен, который за подавление восстания был награжден командорским орденом Почетного Легиона и званием пэра Франции.

Стр. 356–357. …он увидал… постель, принадлежавшую некогда г‑же де Варенс. – Г‑жа де Варенс сыграла большую роль в биографии Ж.‑Ж. Руссо. О ней Руссо подробно говорит в своей «Исповеди». Однако в Кларане показывают не кровать, которая принадлежала г‑же де Варенс, а кровать, на которой будто бы умерла Юлия, вымышленная героиня романа Руссо «Новая Элоиза».

Б. Реизов.

 

Год: 1856

 

 


[1]* * *

[2]* Остановись, прохожий! (лат.)

 

[3]По мнению нашего безрассудного героя, который со временем исправится. (Прим. автора.)

 

[4]Это говорит республиканец. (Прим. автора.)

 

[5]Это говорит республиканец. (Прим. автора.)

 

[6]Это говорит республиканец. (Прим. автора.)

 

[7]Это говорят ультрароялисты. Кто мог бы взять под сомнение безукоризненную честность, которой руководствуются при заключении договоров на поставки? (Прим. автора.)

 

[8]Мститель (лат.).

 

[9]Изучайте математику (лат.).

 

[10]Сторонники королевы Христины (исп.).

 

[11]Это говорит легитимист, подобно тому как выше говорил республиканец. (Прим. автора.)

 

[12]С подлинным верно. (Прим. автора.)

 

[13]Отсюда все зло (лат.).

 

[14]Непременною (лат.).

 

[15]слово неразборчиво

 

[16]Это говорит якобинец. (Прим. автора.)

 

[17]Это говорит фат. (Прим. автора)

 

[18]Уклончивое решение (итал.).

 

[19]Они не стоят слов: взгляни – и мимо! (Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 51.)

 

[20]Вот в чем вопрос (англ.).

 

[21]Да почиет в мире (лат.).

 

[22]Они не могут понять (англ.).

 

[23]* * *

[24]* Под прикрытием чистой совести (Данте, «Божественная комедия», «Ад», XXVIII, 117).

 

[25]Автор предпочел накинуть покров тайны и равнодушия на свое повествование и не рискнул назвать определенное имя, способное превратить эпопею в сатиру. Предположите, что речь идет об Управлении пороховыми заводами, или путями сообщения, или Детскими приютами. (Прим. автора.).

 

[26]Слишком большая помощь св. Антонию (итал.).

 

[27]Около 1834 года. (Прим. автора.)

 

[28]Он самый (англ.).

 

[29]Несчастье – священно (лат.).

 

[30]Поместьях (англ.).

 

[31]К праотцам (лат.).

 

[32]Верю, потому что это абсурдно (лат.).

 

[33]"Отец мой, да минет меня чаша сия» (лат.).

 

[34]Не раздумывая, все, что придет в голову (лат.).

 

[35]"Поверь опытному Роберу» (лат.).

 

[36]Так идут к звездам (лат.).

 

[37]Посмотрим (лат.).

 

[38]Имеющих непосредственное отношение к делу (лат.).

 

[39]Без которого нельзя обойтись (лат.).

 

[40]Величайшему позору (итал.).

 

[41]Привлекший внимание общества (англ.).

 

[42]Да почиет в мире (лат.).

 

[43]Пропасть (англ.).

 

[44]Условие, без которого нельзя обойтись (лат.).

 

[45]См. газеты за первые числа марта 1835 г. (Прим. автора.).

 

[46]Почетного отдыха (лат.).

 

[47]Так проходит слава мира (лат.).

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ | ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ | ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ | ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ | ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ | ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ | ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ| КРАСНОЕ И ЧЁРНОЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)