Читайте также: |
|
Стандартные фразы требуют знания основ английского языка. Они представляют собой попытку отреагировать на имеющее сейчас место применение морского английского языка для внутрисудового общения и при связи судно-берег или судно-судно и специально составлены на упрощенном морском английском языке, чтобы свести грамматическое, лексическое и идиоматическое разнообразие к разум-ному минимуму, с использованием стандартных структур ради функциональности, т.е. снижения возможности ложного понимания при устном, связанном с безопасностью, общении.
Это значит, что во фразах, предлагаемых к использованию в критических или иных ситуациях, развивающихся в условиях нехватки времени или психологического стресса, применен, как и в навигационных предупреждениях, «блочный» язык, опускающий или использующий экономно служебные слова the, а(ап), is(are). Пользователи, однако, могут проявлять гибкость в этом отношении.
Прочие особенности могут быть суммированы следующим образом:
- неупотребление синонимов;
- неупотребление сокращенных форм;
- предоставление полных ответов на вопросы, дающие возможность ответить «да» или «нет», и основных альтернативных ответов на вопросы, предполагающие распространенный ответ;
- употребление одной фразы для одного события; и
- структурирование соответственных фраз по принципу: тождественное неизменное плюс переменное.
The SMCP should be taught and learnt selectively, according to the users' specific needs rather than completely. The respective instruction should be based on practice in the maritime environment and be implemented through appropriate modern language teaching methods.
4 B asic communicative features
The SMCP builds on a basic knowledge of the English language. It was drafted on purpose in a simplified version of Maritime English to reduce grammatical, lexical and idiomatic varieties to a tolerable minimum, using standardized structures for the sake of its function aspects, i.e. diminishing misunderstanding in safety related verbal communications, thereby endeavouring to reflect present Maritime English language usage on board vessels and in ship-to-shore/ship-to-ship communications.
This means, in phrases offered for use in emergency and other situations developing under considerable pressure of time or psychological stress as well as in navigational warnings, a block language was applied which sparingly uses, or frequently omits, the function words the, a/an, is/are as done in seafaring practice. Users, however, may be flexible in this respect.
Further communicative features may be summarized as follows:
- avoiding synonyms
- avoiding contracted forms
- providing fully worded answers to «yes/no» - questions and basic alternative answers to sentence questions
- providing one phrase for one event, and
- structuring the corresponding phrases after the principle: identical invariable plus variable.
Общие положения
General
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
CONTENTS | | | Spelling |