Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

III Дайте формульную запись нижеследующих типов объектных словосочетаний и проиллюстрируйте их примерами.

Читайте также:
  1. IV. Разработка и утверждение типовых инструкций по охране труда
  2. А ТЕПЕРЬ НЕ ПОКИДАЙТЕ МЕНЯ
  3. Аюрведический шампунь Patanjali Kesh Kanti (Кеш Канти) для всех типов волос
  4. БИБЛЕЙСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ЛИЧНОСТИ
  5. В практике менеджмента сложились несколько типов управления, которые принято называть национальными школами менеджмента.
  6. В соответствие с сетевым графиком проекта последовательно создайте работы проекта.
Помощь ✍️ в написании учебных работ
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь

а) тип объектно-постпозитивный с управлением;

б) тип объектно-постпозитивный с примыканием;

в) тип объектно-предложный с управлением;

г) тип объектно-предложный с примыканием;

д) тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью;

е) тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью;

ж) тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной и предикативной валентностью;

з) тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и объектной и предикативной валентностью.

 

IVНиже приводятся отрывки из романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» и из повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке», а также их переводы на русский язык.

Проанализируйте тексты оригинала и перевода с точки зрения структурных типов предложений: двусоставных, односоставных; выделите и сгруппируйте типы «глагольный» и «именной» у двусоставных предложений в английском и русском материале , определите структурные модели односоставных предложений русского текста.

1)Well, we laugh. But perhaps there is something admirable in this dissociation between what is most comfortable and what is most recommended. We meet here, once again, this bone of contention between the two centuries: is duty to drive us, or not? If we take this obsession with dressing the part, with being prepared for every eventuality, as mere stupidity, blindness to the empirical, we make, I think, a grave – or rather a frivolous mistake about our ancestors; because it was men not unlike Charles, and as over-dressed and over-equipped as he was that day, who laid the foundations of all our modern science...

Да, нам смешно. Но, быть может, есть нечто достойное восхищения в этом несоответствии между тем, что удобно, и тем, что настоятельно рекомендуется. Здесь перед нами вновь предстает спор между двумя столетиями: обязаны мы следовать велениям долга или нет? Если эту одержимость экипировать, эту готовность к любым непредвиденным обстоятельствам мы сочтем просто глупостью, игнорированием реального опыта, мы, я думаю, совершим серьезную – вернее даже легкомысленную – ошибку по отношению к нашим предкам: ведь именно люди, подобные Чарльзу, так же, как и он, с чрезмерным старанием одетые и экипированные, заложили основу всей современной науки…

 

2) The grog was excellent, the Burmah cheroot that accompanied it a pleasant surprise; and these two men still lived in a world where strangers of intelligence shared a common landscape of Knowledge, and community of information, with a known set of rules attached meanings…

Грог удался на славу, его дополнила приятная неожиданность в виде бирманской сигары; к тому же оба наших героя жили еще в таком мире, где у людей разных профессий было общее поле знаний, общий запас информации, известный набор правил и закрепленных значений…

 

3) How good one feels when one is full – how satisfied with ourselves and with the world! People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented; but a full stomach does the business quite as well, and is cheaper, and more easily obtained. One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal – so noble-minded, so kindly-hearted…[1]

Как хорошо себя чувствуешь, когда наешься! Как доволен бываешь самим собой и всем миром! После основательного, хорошо переваренного приема пищи чувствуешь себя таким великодушным, снисходительным, благородным и добрым человеком!

 

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь

Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 286 | Нарушение авторских прав


 

 

Читайте в этой же книге: Август Шлейхер, Франц Бопп. | Сравнительная характеристика английской и русской фонологических систем | IV.Отметьте неправильные утверждения. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IV Ниже приводится ряд сложных английских слов, принадлежащих к подтипу с примыканием.| Т Е С Т 7 (зачетный)

mybiblioteka.su - 2015-2022 год. (0.032 сек.)