|
60 Пенфилд (Penfield) Уайлдер Грейвз (1891—1976) — канадский невролог и нейрохирург. Его основные научные работы посвящены эпилепсии, опухолям мозга и проблеме локализации органических функций.
61 Аббревиатура выражения bad odour — «дурной запах», «вонь».
62 Йoc (Joos) Мартин (p. 1907) — американский лингвист. Главной своей работой считал книгу «Пять часов» (The Five Clocks Indiana University Press, 1962), в которой рассматриваются виды английского языка, используемые для разных целей, от интимной беседы до литературного творчества. Об этой книге и идет речь у Маклюэна.
63 Холл (Hall) Эдвард Туитчелл (р. 1914) — американский антрополог. Изучая в кросс-культурной перспективе пространственное поведение людей во взаимодействии лицом к лицу, создал новую науку, «проксимику» (в 1963 г. сам ввел этот термин). Автор книг «Безмолвный язык» (1959), «Скрытое измерение» (1966), «По ту сторону культуры» (1976), «Танец жизни» (1983), «Понимание культурных различий» (1990), «Антропология обыденной жизни» (1992).
64 Hall E Т The Silent Language N Y Doubleday & Co, 1959 Фрагменты этой работы в вольном русском переводе можно найти в книге: Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, АСТ, 1995.
65 Фаст Д. Язык тела... С. 337—338.
68 Young J. Z. Doubt and Certainty in Science A Biologist's Reflections on the Brain Oxford Clarendon Press, 1951
67 В этом абзаце (как и в других местах) непроизвольно обыгрывается слово power, которое в русском переводе приходится передавать, в зависимости от контекста, словами «власть», «сила», «могущество», «энергия». Следует иметь в виду, что для Маклюэна это одно и то же.
68 Приводится в пер. С. Маршака по изданию: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. М.: РИПОЛ, 1994. С. 650— 651.
69 Приводится в пер. Ю. Корнеева. См.: Там же. С. 634—635.
70 Приводится в пер. В. Брюсова по изданию: Английский сонет XVI—XIX веков. М.: Радуга, 1990. С. 205. Ср. также перевод С. Маршака (Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. М.: РИПОЛ, 1994. С. 672—673), где передан ярче смысл последних двух строк: Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!
71 Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская поэзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 53.
72 Марвелл (Marvell) Эндрю (1621—1678) — английский поэт. В ранний период творчества находился под влиянием «метафизической школы», однако постепенно в его творчестве возобладал классицизм.
73 Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская поэзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 128.
74 Там же.
75 Там же. С. 129.
76 Боччони (Boccioni) Умберто (1882—1916) — итальянский художник и скульптор.
77 Grazia S. de. Of Time, Work and Leisure. N. Y.: Twentieth Century Fund, 1962.
78 Паркинсон (Parkinson) Сирил Норткот (1909—1993) — английский историк и писатель. Больше всего прославился как юморист и автор книги «Закон Паркинсона» (1957), сатирической пародии на методы управления в бизнесе.
79 М. Элиаде. Священное и мирское. М.: Изд-во Московского унта, 1994.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 11. ЧИСЛО | | | Глава 19. КОЛЕСО, ВЕЛОСИПЕД И САМОЛЕТ |