Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 6. Посредники как переводчики

Читайте также:
  1. ЗМЕИ-ПОСРЕДНИКИ
  2. Искусственные языки-посредники и интерлингвистика
  3. Переводчики : inventia, damaska_93_15 Редактор : natali1875, marisha310191 Глава 9
  4. Переводчики: m_red Бетта-ридинг: inventia Редактор: natali1875 Глава 34

114 В целях сохранения в русском переводе книги единой логики маклюэновских толкований глагол to translate передается здесь словом «переводить» (а производные от него — соответственно, например: «перевод», «переводчик»), хотя в ряде случаев (особенно применительно к телевидению, радио и т. п.) более привычны для русского уха и глаза слова «транслировать», «трансляция», «транслятор» (или другой ряд: «передавать», «передача», «передатчик»), в которых, однако почти полностью теряется такой важный смысл, как метаморфоза, происходящая с материей и информацией при прохождении через соответствующие средства коммуникации, или посредники.

 

115 Брисон (Bryson) Лайман (1888—1959) — американский педагог, антрополог и коммуникативист.

 

116 Браунинг (Browning) Роберт (1812—1889) — английский поэт. Писал в основном в жанре драматического монолога; одна из главных тем его поэзии — назначение искусства. Вершиной его творчества считается роман в стихах «Кольцо и книга» (1868—1869).

 

117 Герберт (Herbert) Джордж (1593—1633) — английский религиозный поэт, один из самых ярких «поэтов- метафизиков», друг Джона Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его стихотворения («Алтарь», «Пасхальные крылья») считаются образцами стихосложения.

 

118 Приводится в пер. Т. Щепкиной-Куперник по изданию: Шекспир У. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 131.

 

119 Хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (1887—1975) — выдающийся английский биолог, мыслитель, гуманист, популяризатор науки, один из основоположников «эволюционной этики», один из создателей и первый генеральный директор ЮНЕСКО.

120 В английском выражении I'll take a rain-check on that («Приду как-нибудь в другой раз») слово rain-check означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стадион, дающий право прийти на перенесенный из-за дождя матч.

 

121 Цитата из сочинения «О мудрости древних» (глава VI «Пан, или Природа»). Приводится в пер. Н. А. Федорова по изданию: Бэкон Ф. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 246.

 

122 Модель компьютера.

 

123 Boorstin D. Ор. cit. Р. 141 Исходный текст был, вероятно, такой: «Война и мир... Но тем не менее культура

не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают».

 

124 Любопытно в данном случае заметить, что в буквальном переводе common sense («здравый смысл» означает «общее чувство», или «обычное чувство»; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и обыгрывает.

 

125 В английском языке, на особенностях которого в значительной степени строится в этом абзаце аргументация Маклюэна, в самом слове rationality («рациональность») заключено слово ratio («пропорция»). В русском слове «рациональный» смысловой оттенок «меры», или «пропорции», в какой-то степени присутствует, но не выражен столь явно.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: МИР, НАМОТАННЫЙ НА КАТУШКУ | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 1 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 2 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 3 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 4 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 5 страница | О М. МАКЛЮЭНЕ. Михаил Константинович Вавилов | Глава 1. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕНИЕ | Глава 2. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ | В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 5. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ| Глава 10. ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)