Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг

Читайте также:
  1. III.2 Скорости движения пассажирских поездов
  2. III.3 Скорости движения грузовых поездов
  3. Quot;Кризис маскулинности" и мужские движения
  4. quot;РОССИЙСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ" НА 2011 - 2013 ГОДЫ
  5. А Я прочту твое послание еще до того, как перо коснется бумаги. Я примчусь быстрее, чем ты откроешь рот, чтобы позвать Меня.
  6. Анализ движения денежных средств организации
  7. Анализ наличия и движения основных средств

9 Здесь уместно было бы использовать в переводе слово «сообщение» (как оно употребляется в выражениях «средства сообщения», «пути сообщения»); но во избежание путаницы термин communication переводится как «коммуникация», поскольку здесь же Маклюэн использует термин message («сообщение», в смысле передаваемой информации), с которым его не следует путать.

 

10 Хайку — японские пятистишия.

 

11 Первая книга Царств, 8, 1115.

 

12 Ростра (лат. rostra, мн. число от rostrum — нос корабля) — в древнем Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами вражеских кораблей, захваченных в 338 г. до н. э. римлянами в ходе Латинской войны.

 

13 Приводимое здесь образное выражение rat race обозначает ожесточенную конкуренцию, безоглядную погоню за богатством, успехом и т. д., в которой каждый готов уничтожить соперника ради достижения цели.

 

14 Греческое слово ponoz семантически многозначно; в новогреческом оно означает также «боль», «страдание». Примечательно, что такая семантическая двойственность «труд/страдание» свойственна также английским словам labour («труд», «чрезмерное усилие», «роды», «родовые муки»), travail («тяжелый труд», «острая боль», «мука», «родовые муки»), work («труд», «работа», в более редком диалектном употреблении означает также «боль»), французскому travail («работа», «труд», «роды», «родовые схватки»; прилагательное travaille имеет также значение «измученный»), и др. Ассоциативная связка «тяжелый труд — страдание (боль) — роды — отделение (вынесение вовне) — освобождение от бремени (страдания) — изобретение» активно используется Маклюэном в этом абзаце. Греческое ponoz интерпретируется здесь семантически более бедным английским словом toil («тяжелый труд»).

 

15 Маклюэн обыгрывает здесь буквальный смысл выражения body politic («государство»).

 

16 «Телстар» (Telstar) — американский коммуникационный спутник.

 

17 Хлеба и зрелищ! (лат.)

 

18 Хандлин (Handlin) Оскар (р. 1915) — американский историк; с 1958 г. директор Центра изучения истории свободы в Америке, с 1966 г. директор Центра исследований американской истории Чарлза Уоррена.

 

19 Handlin О. Boston's Immigrants, 1790—1865; A Study in Acculturation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1941.

 

20 Кунард (Cunard) сэр Самюэл (1787—1865) — английский купец и судовладелец, впервые открывший регулярное пароходное сообщение между Англией и Америкой. Кроме того, наладил почтовое сообщение между Англией и Северной Америкой, основав в 1839 г. «Британско-североамериканскую королевскую почтово-пароходную компанию», получившую известность как «Линия Кунарда» (Cunard Line).


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 1 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 2 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 3 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 4 страница | ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН 5 страница | О М. МАКЛЮЭНЕ. Михаил Константинович Вавилов | Глава 1. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕНИЕ | Глава 2. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ | В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ | Глава 5. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 6. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ| Глава 11. ЧИСЛО

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)