Читайте также:
|
|
Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:
Tabulettae Analgini — таблетки анальгина
Tinctura Valerianae — настойка валерианы
Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными:
Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая)
Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный)
Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое)
Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок)
Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло)
В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:
Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло)
Oleum Olivārum — мас ло оливок (оливковое масло)
Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода)
Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы:
Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые
оболочкой
Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика
Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia (rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются:
Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno — вагинальные суппо-
зитории с синтомицином
Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo — глазные
пленки с пилокарпина гидрохлоридом
В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’:
Solutio Camphorae oleōsa — раствор камфоры в масле
Solutio Virĭdis nitentis spirituōsa — спиртовой раствор бриллиан-
тового зеленого
Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:
Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной
Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного
Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого
В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:
Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта
Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды
Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:
Tabulettae «Citramonum» — Таблетки «Цитрамон»
Dragee «Revitum» — Драже «Ревит»
Suppositoria «Anaesthesolum» — Свечи «Анестезол»
При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.
Повторите орфографию следующих частотных отрезков:
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Приставки в фармацевтических названиях | | | Обозначающие распоряжение, указание |