Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,

Читайте также:
  1. III. In one of the underlined parts find a mistake and correct it
  2. The baby was expected at the end of the year. She looked forward to
  3. Twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put

Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to

use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you


 

 


 



 

 

out of the play you're in now before you could say knife.

 

You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за

горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me

(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты

должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,

доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can

give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя

есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им

пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great

actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never

been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за

всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."

"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over

of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to

you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to

mind — возражать, заботиться, волноваться).

"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can

make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один

сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что

я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть

жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо) to make

you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько

приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)

to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:

«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в

Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового

дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a

three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds


 

 


 



 

 

a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse

(и ты должна будешь работать, как лошадь)."

 

throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]

horse [hO:s]

 

You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay

attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: In the same cupboard. | A comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. | Nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain | Ran down his cheeks. | Trooper felt like Charles Kean. | Go far. | Hysteria than of passion. | Frenchwoman. | Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct | Waitress. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes| Was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

mybiblioteka.su - 2015-2018 год. (0.006 сек.)