Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Упражнение2:Переведите следующие предложения на русский язык,выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.

Читайте также:
  1. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  2. Ii. Работа над выводами и предложениями производству
  3. Uuml; Правоохранительные органы, расследующие налоговые правонарушения (административные проступки, налоговые преступления) – МВД.
  4. А. Источники предложения и цели спроса
  5. А. На следующие ниже положения
  6. Англо-русский словарь
  7. БАЗОВЫЕ ОБЩЕФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and snow him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

2. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

3. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?

4. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

5. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.

6. She matched the atmosphere in the shop-or maybe I was being theatrical.

7. What is the right attitude towards criticism?

8. I shall be laughed at and pointed at.

Упражнение3:Переведите следующие предложения на русский язык,обращаясь к стяжению или развертыванию выделенных грамматических форм.

1. With respect to the Bible, I used its terminology-that is, angles, pillars of fire and so on- because those were words used by the ancients to describe phenomena in the terms understandable in their day.

2. We were surrounded and enchanted by the milling paradisiacal mess that was Hong Kong-the teeming millions swollen and spilling into the bay.

3. When I turned to look at her, she recognised me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.

4. How can you talk people into thinking they can do what they really cannot?

5. They were wise enough not to think about eating and drinking and laughing and dancing.

6. Oliver was an experienced publisher and did not approve ‘a philosophy’ about the book: he did not believe in people’s reading of riddles.

7. Sometimes animals injure themselves in the most ridiculous way imaginable.

8. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shriveled head high and his emaciated chest out..

Упражнение4: Переведите предложения на английский язык,обращая внимание на преобразование выделенных единиц.

1. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.

2. Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований.

3. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.

4. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.

5. Его жена любила устраивать сцены – с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.

6. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.

7. Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование.

 

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе.

1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.

2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводном языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).

3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.

4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 294 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Переводческая транскрипция | Калькирование | Упражнения | Упражнения | Упражнение1:Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод англ. грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке. | Упражнения | Insert articles where necessary. | Retell the text. | Two brothers | Write your sentences with these uncountable nouns |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Морфологические преобразования в условиях различия форм| Упражнения

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)