Читайте также: |
|
Правила переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
A—a Л— l Ц —ts, с
Б—b М— m Ч —сh
В—v Н— n Ш —sh
Г—g, gh O— o Щ —shch
Д—d П— p Ъ — ”
Е—e, ye Р— r Ы — y
Е—e, yo С— s Ь — ’
Ж—zh, j Т— t Э — e
З—z У— u Ю —yu
И—i, y Ф— f Я —ya
К—k Х— kh, h
2. От латинского алфавита:
A—а,э,е J—дж, ж, й S—с, ш
B—б K—к T—т
C—с,ц,k L— л U—у, ю
D—д M—м V—в
E—и,е N—н W—у, в
F—ф O—о,оу X—кс
G—г,дж P—п Y—и, й
H—х Q—к Z—з, ц
I—и,ай R—р
3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именование компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.
4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют.
5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, т.е. выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный “информационный шум” в процесс межкультурной коммуникации.
6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Упражнения
Упражнение1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.
A. Eugene Garside Edward Westbury
Sophie Wilkins Aubrey Herbert
Graham Hancock Katharine Woolley
James Dylan Giles G. Stephens
Marion Edmonds William Cathcart
Howard Carter H. J. Plenderleith
Б. Tutankhamen Chichen –Itza
Amenemhet Moctezuma
Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar
Chephren Quetzalcoatl
Menelaus Rosetta Stone
Euripides Queen Shub-ad
Eurymedon Xerxes
Corinth Harun al-Rashid
Zeus Nazereth
В. Vintage Books
Random House of Canada Limited
Dell Publishing Co., Inc.
United States Environmental Protection Agency
Trace Analytical Laboratories, Inc.
Eastman Kodak Company
Szmantec Corporation
UNIX System Laboratories
Hitachi, Ltd.
CompuServ, Inc.
Г. The Grand Canyon Wyoming
River Dart Kentucky
Devonshire New Jersey
North Carolina Rhode Island
British Columbia Cornwall
the Gulf of Mexico Grey Wethers
Ocean – city Grosvenor Square
Mount Rainier Okehampton Castle
Упражнение2: Подберите английские соответствия следующим
именам и названиям.
Вологда
Саяны
Беловежская Пуща
Чудское озеро
Господин Великий Новгород
Царь Алексей Михайлович Тишайший
Александро-Невская Лавра
Киевская Русь
Сергий Радонежский
Троицкий мост
Упражнение3: Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
After only a brief rest they started on thir way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gilmi, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort,
for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.
Упражнение4: Переведите текст, обращая внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Oпределите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам.
Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTI’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.
Упражнение5: Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию или транслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальных словарях.
Blind broker visual control
Bonus active interface
Gold certificate vibration monitoring
Crossed cheque gas chromatograph
Clearing bank atomic mass spectometer
Close corporation Magna Carta
Bank references London Traded Options
Tariff quota future business
Terminals of the airport
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 532 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задания. | | | Калькирование |