Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводческая транскрипция

Читайте также:
  1. Синтез RNA-транскрипция
  2. Фонематическая транскрипция

Правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

A—a Л— l Ц —ts, с

Б—b М— m Ч —сh

В—v Н— n Ш —sh

Г—g, gh O— o Щ —shch

Д—d П— p Ъ — ”

Е—e, ye Р— r Ы — y

Е—e, yo С— s Ь — ’

Ж—zh, j Т— t Э — e

З—z У— u Ю —yu

И—i, y Ф— f Я —ya

К—k Х— kh, h

 

2. От латинского алфавита:

A—а,э,е J—дж, ж, й S—с, ш

B—б K—к T—т

C—с,ц,k L— л U—у, ю

D—д M—м V—в

E—и,е N—н W—у, в

F—ф O—о,оу X—кс

G—г,дж P—п Y—и, й

H—х Q—к Z—з, ц

I—и,ай R—р

 

3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именование компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

 

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют.

 

5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, т.е. выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный “информационный шум” в процесс межкультурной коммуникации.

 

6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

 

 

Упражнения

Упражнение1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

A. Eugene Garside Edward Westbury

Sophie Wilkins Aubrey Herbert

Graham Hancock Katharine Woolley

James Dylan Giles G. Stephens

Marion Edmonds William Cathcart

Howard Carter H. J. Plenderleith

 

Б. Tutankhamen Chichen –Itza

Amenemhet Moctezuma

Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar

Chephren Quetzalcoatl

Menelaus Rosetta Stone

Euripides Queen Shub-ad

Eurymedon Xerxes

Corinth Harun al-Rashid

Zeus Nazereth

 

 

В. Vintage Books

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency

Trace Analytical Laboratories, Inc.

Eastman Kodak Company

Szmantec Corporation

UNIX System Laboratories

Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

 

Г. The Grand Canyon Wyoming

River Dart Kentucky

Devonshire New Jersey

North Carolina Rhode Island

British Columbia Cornwall

the Gulf of Mexico Grey Wethers

Ocean – city Grosvenor Square

Mount Rainier Okehampton Castle

Упражнение2: Подберите английские соответствия следующим

именам и названиям.

Вологда

Саяны

Беловежская Пуща

Чудское озеро

Господин Великий Новгород

Царь Алексей Михайлович Тишайший

Александро-Невская Лавра

Киевская Русь

Сергий Радонежский

Троицкий мост

 

Упражнение3: Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.

After only a brief rest they started on thir way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gilmi, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort,

for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.

 

Упражнение4: Переведите текст, обращая внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Oпределите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам.

 

Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTI’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

 

Упражнение5: Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию или транслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальных словарях.

 

Blind broker visual control

Bonus active interface

Gold certificate vibration monitoring

Crossed cheque gas chromatograph

Clearing bank atomic mass spectometer

Close corporation Magna Carta

Bank references London Traded Options

Tariff quota future business

Terminals of the airport


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 532 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Упражнения | Упражнения | Упражнение1:Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод англ. грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке. | Морфологические преобразования в условиях различия форм | Упражнение2:Переведите следующие предложения на русский язык,выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц. | Упражнения | Упражнения | Insert articles where necessary. | Retell the text. | Two brothers |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задания.| Калькирование

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)