Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 2. Артур застал отца одного

Артур застал отца одного. Утер сидел перед остатками завтрака и задумчиво постукивал по грубой поверхности стола кончиками пальцев.

– Сын.

– Отец.

– Садись. Очень хорошо, что ты закончил тренировать отряд. Как раз появилось дело, – Утер отломил кусочек хлеба, медленно отправил его в рот и так же медленно прожевал. – Пришла весть о колдунье.

– Отец, я тренировал отряд не для того, чтобы убивать женщин и детей…

– Это не женщины и дети! – Утер грохнул ладонью по столу. – Это колдуны и ведьмы! А ты, ты – будешь делать то, что нужно для блага королевства.

Утер откинулся на резную спинку кресла:

– Ты все понял?

– Да, отец, – Артур заскрипел зубами.

– Очень хорошо. Ты поедешь туда – как судья. Разберешься. Я доверяю тебе, сын, но… – Утер резко наклонился вперед и впился взглядом в Артура: – Я надеюсь, ты подойдешь со всей строгостью к колдунье. И накажешь виновных.

– Конечно, отец. Можешь не сомневаться.

– Хорошо.

– Тогда расскажи, что произошло.

Утер тяжело вздохнул, отпил немного вина и поморщился:

– Как обычно. Погиб скот, умерли люди, болеют дети. И все указывает на одно.

Артур пододвинул к себе тарелку с мясом и налил вина.

– Ты не думаешь, что это может оказаться сведением счетов? В прошлый раз мы чуть не казнили невинного, – последним «колдуном», попавшим в королевскую тюрьму, был богатый крестьянин, которого оговорил его же сосед.

– Именно поэтому поездку возглавишь ты, а не один из капитанов. Хотя я уверен, что дело там нечисто, этот ребенок….

– Когда ты хочешь, чтобы мы отправились?

– Как только Гаюс выяснит, от чего умер младенец.

Беседу прервал стук в дверь. Королевский лекарь вошел, бережно неся какой-то сверток.

– Ваше величество, – низко поклонился Гаюс, – принц.

– Доброе утро, Гаюс, – Артур кивнул и продолжил завтрак.

– Зачем ты это принес сюда? Хочешь нам что-то рассказать?

В этот момент из свертка донеслось жалобное хныканье.

Утер резко отодвинул кресло и вскочил:

– Что за шутки, Гаюс?

– Никаких шуток, Ваше Величество. Ребенок жив. Он… спал.

Утер приблизился и бросил взгляд на младенца:

– Его родители будут счастливы.

– Вне всякого сомнения.

– Ну и чем же был вызван такой сон? Это ненормально!

– Безусловно, Ваше Величество. Но человеческая природа сложна, и нельзя говорить с уверенностью…

– Я хочу знать одно – это было колдовство?

– Не могу утверждать наверняка, – вздохнул Гаюс. – Это может оказаться как следствием применения магии, так и результатом неизвестной болезни…

Утер прошелся по комнате, остановился возле стола и стукнул по нему кулаком:

– Достаточно! Сын, ты слышал?

– Да, отец, – Артур допил вино, отставил от себя тарелку и поднялся. – Гаюс, я могу взглянуть?

– Конечно.

Лекарь откинул тряпку, и Артур увидел крошечного изможденного младенца. В нем не было решительно ничего, что указывало бы на применение магии. Возможно, он действительно болел. По крайней мере, здоровым точно не выглядел.

– Расскажи, что произошло, – донесся голос Утера. – Почему он пришел в себя?

– Не могу сказать, ваше величество. В какой-то момент он просто расплакался…

– Его могли похоронить заживо, – задумчиво проговорил Утер. – Какая изощренная гнусность… Человек, сотворивший такое, не должен жить. И мне наплевать, кто это будет – мужчина, женщина или ребенок. Артур, вы выедете сегодня же…

– Но…

– Не спорь. Доберетесь за два дня.

– Хорошо, я отдам приказ. Я могу идти?

– Ступай.

Артур раздраженно повернулся и вышел. Любой разговор с отцом о магии заканчивался одним и тем же – Утер выходил из себя, а спор на эту тему воспринимал как личное оскорбление. Сейчас нужно было как можно быстрее оповестить рыцарей. Артур шагал в свои комнаты, перебирая в памяти дела, которые нужно завершить до отъезда.

Когда он закончил отдавать распоряжения, он вдруг вспомнил о Мерлине. Осталось надеяться, что Гаюс не услал его по своему поручению куда подальше – ехать в такую даль без слуги не хотелось.

Представив лицо Мерлина, когда тот узнает, что они все-таки сегодня отправляются в путь, Артур довольно усмехнулся. Настроение поднялось, он развернулся и зашагал по лестнице вниз, к комнатам лекаря.

Распахнул дверь и чуть не влетел ногой в ведро, стоящее ровно напротив входа.

– Мерлин?

Под столом что-то заскреблось, и оттуда выполз Мерлин, волоча за собой большую тряпку. Мечтательно посмотрел на Артура, попытался выпрямиться и треснулся затылком о столешницу, жалобно ойкнув, потер голову и поднялся, наконец, с колен.

Артур поборол привычное в последнее время желание схватить Мерлина за шиворот и задать ему хорошую трепку – чтобы шевелился быстрее, досчитал про себя до десяти и рявкнул:

– Мерлин!

Тот дернулся, нелепо взмахнул руками и, пытаясь удержать равновесие, врезал ногой по ведру. Оно с грохотом покатилось по полу, заливая грязной водой свежевымытый пол, а Мерлин плюхнулся на задницу.

Артур попытался сохранить хладнокровие, присущее будущему повелителю Камелота, но не выдержал и расхохотался, глядя, как Мерлин барахтается в луже воды. Вдруг нога заскользила, и Артур позорно шлепнулся рядом, в ту же лужу.

– Так тебе и надо, – мстительно сообщил ему Мерлин, вытирая руку о тряпку.

– Ты как разговариваешь со своим принцем? – с досадой спросил Артур, стряхивая с ладоней воду.

– Так тебе и надо, ваше высочество.

– Неблагодарная скотина, – проворчал Артур, поднимаясь. Копчик немилосердно болел. – Надеюсь, это не помешает мне ехать верхом…

– Ты куда-то отправляешься?

– Мы.

– Ааааа…

– Закрой рот и начинай собираться.

– Может, ваше высочество соизволит мне сообщить подробности?

Артур одним движением вскочил на ноги.

– В одной из дальних деревень обнаружилась ведьма. Нам нужно ее найти и свершить суд.


Мерлин поморщился. Каждый раз, когда речь заходила о колдунах и ведьмах, внизу живота начинал скакать маленький трусливый зайчонок. Не хотелось думать, что будет, если вдруг тайна Мерлина раскроется. Забавно, но казнь, в общем-то, не так пугала – по сравнению с реакцией Артура.

– Вставай.

Мерлин поднял глаза и увидел, как Артур улыбается, протягивая руку. Господи, сделай так, чтобы он никогда не узнал.

– Шевелись, ты так и будешь сидеть в луже? Понятно, тебе там самое место, но сделай вид, что ты приличный человек – хотя бы раз в жизни.

Мерлин засмеялся, отбрасывая грустные мысли, и ухватился за протянутую ладонь.

– Приличный человек? Ты хочешь сказать, такая же высокомерная задница?

Артур дернул изо всей силы, и Мерлин обнаружил, что стоит, уткнувшись ему в грудь.

– Выезжаем через два часа, – прошептал на ухо Артур, обжигая кожу дыханием и до боли стискивая руку. – На твоем месте я бы поторопился с уборкой.

Резко оттолкнув Мерлина, он вышел из комнаты. Из коридора донесся голос Гаюса:

– Ваше высочество, вы хотите взять с собой Мерлина? Думаю, поездка пойдет ему на пользу…

– Что здесь произошло? – Гаюс вошел в комнату и оглядел залитый пол.

– Ммм, я уронил ведро.

– Я так и понял. Ты продолжай уборку, а я буду рассказывать… – Гаюс, кряхтя, устроился в кресле. – И никакой магии!

Мерлин увидел пронзительный взгляд и нацеленный на него указательный палец, горестно вздохнул и принялся собирать тряпкой воду с пола.

– Я расспросил их о каждой мелочи, связанной с ребенком, и никак не могу понять, что происходит…

– Но ведьма… она действительно есть?

– Несмотря на старания Утера, в дальних селениях все еще практикуют магию. Эти люди живут так столетиями, они привыкли полагаться на мудрых женщин. Обычно это слабое, неопасное колдовство: найти заблудившегося в лесу, подлечить корову, облегчить муки при родах... Но их ведьма не делала ничего похожего. Послушать, так обычная девушка, только вот недобрая. Слова не скажи – на тебя беда обрушится.

– А что произошло? С чего все началось? Им ведь пришлось бежать с насиженного места.

– С ерунды, как это бывает. Одна из женщин обвинила девчонку, что та мужа у нее хочет увести, поругались – обычное дело… Только после этого пошло-поехало – одно несчастье за другим на семью. А потом и другим досталось.

– Может, случайность?

– Ох, Мерлин. Даже если случайность – кого в деревне это интересует? Кто виноват – понятно, что нужно делать – тоже понятно. Ну вот они и собрались вразумлять.

– И что? – на душе было нехорошо. Мерлин хорошо представлял себе толпу с вилами и факелами, направлявшуюся к дому. Она наверняка вынуждена была защищаться…

– Да ничего, не нашли ведьму, как сквозь землю канула. И дом оставила неприбранный, хлеб на столе. Видать, в спешке убегала.

– А ребенок? – Мерлин выполоскал тряпку в ведре с чистой водой и разогнулся, вытирая пот. – И уйти почему решили?

– Ровно перед тем как сбежать, ведьма подходила к ребенку. Ушла быстро, да только болеть он стал после – ел мало, все время спал, почти не плакал. Ну а когда деревенские кузнеца мертвого нашли за околицей, так и бросили все, решили уходить. Староста их отговаривал, обещал ведьму поймать, да какой там – жизнь дороже.

– А почему ты думаешь, что это не могла быть она? Ну, с ребенком?

– Пошли-ка, – Гаюс поманил за собой Мерлина, направившись в его комнату. – Запри дверь. Где твоя книга?

Мерлин осторожно вытащил завернутый в тряпицу тяжелый том.

– Давай-ка посмотрим, что тут у нас… – Гаюс торопливо листал страницы, бормоча себе под нос: – Где же это… Ага! Читай!

Книга раскрылась примерно посередине. На тонкой странице была нарисована смешная разлапистая фигурка, сплетенная из соломы. Мерлин начал читать, водя пальцем по рунам:

– Перенесение природных сил на вещь и управление ими?

– Именно. Особая сила, мало кому данная – умение вкладывать в вещи частичку окружающего мира – колдуны древности могли принести в камне целый дождь, а в ветке дерева – засуху, могли заставить танцевать скалы. То, что мы видели – остатки той самой древней магии. Поэтому приглядывай за Артуром, Мерлин. Я расспросил родителей малыша. У них были такие же обереги, да только потеряли их по дороге.

– А если бы нет?

– Тогда до Камелота бы никто не добрался.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 1| Глава 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)