Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вскоре на алюминиевые стулья с тёмно-зелёными сиденьями расселось полтора десятка институток и несколько любителей поэзии. Все с интересом ожидали англоязычную поэтессу.

Читайте также:
  1. Алюминиевые сплавы, и их состав, свойства и особенности работы
  2. Билл, так же как и он сам несколько минут назад, тихонько коснулся его плеча.
  3. В зависимости от содержания правоспособности клиентов и круга операций с денежными средствами, выделяют несколько видов счетов.
  4. В которой Паспарту говорит, пожалуй, несколько больше того, чем следовало
  5. В которой саквояж с банковыми билетами облегчается ещё на несколько тысяч фунтов стерлингов
  6. В непрерывном процессе формирования и развития абсолютного слуха можно условно выделить несколько этапов.
  7. Внимание! Если в разговоре участвуют несколько человек, то информанты указываются P. 1, P. 2 и т.д., интервьюеры – I.1, I. 2 и т.д.

Англо-африканский мастер-класс на Руси-матушке

День был по-летнему прекрасен, но на душе скребли кошки. Вина считалась доказанной, и наказание заслуженным. Студент петербургского университета Андрей Михайлов шёл по набережной Невы и думал над известным русским вопросом «Что делать?» Он бы застигнут своей любимой девушкой Аней на месте преступления — в шоколаднице «Добрый ёж». С ним за столиком сидела однокурсница Леонарда. Но это еще полбеды… Рядом с её чашкой кофе лежал букет белоснежных астр, томик сонетов Шекспира и несколько листков со стихами Андрея, что делало любое оправдание невозможным.

Милая Анечка тактично прошла в соседний зал и с любопытством наблюдала за своим любимым, оказавшимся в столь щекотливом положении. В шахматах это называется «мат в три хода». А разлучница наслаждалась торжеством победы и удовлетворённого честолюбия. Еще бы ей не радоваться… В сравнении с соперницей она выглядела серой уточкой, решившейся разбить счастье Царевны-лебедь.

А любимая улыбалась с добродушным лукавством — сам сравни и посмотри, что навсегда потерял. Леонарда — мала, худа, вечная троечница, курильщица… Плод любви львовской заочницы и итальянца Леонарда, временно откомандированного в северную столицу. И Аня — отличница, из хорошей семьи, красавица с чудеснейшей фигурой и великолепной русой косой.

Андрею было досадно и обидно. Даже шоколадные эклеры в рот не лезли, и крепкий заварной кофе не радовал. Да, попутал его лукавый, когда он согласился встретиться с якобы незнакомкой, приславшей записку на «Теории вероятности». Поневоле было стыдно.

Хуже всего то, что я написал ей это дурацкое четверостишье, а Анечке уже ничего не посвящал больше двух месяцев,— размышлял Андрей,— Всё говорил будто из-за сессии в голову ничего романтического не приходит и его Муза куда-то пропала. Мол, она, вероятно, обиделась на невнимание к её светлому образу.

Но разве он виноват, что все мысли об экзаменах? Однако сессия была уже успешно закончена, а Муза и не думала к нему являться. Ведь она всё же женщина, а они далеко не сразу забывают свои обиды. Посему в поэзии были изрядные трудности… Но Леонарде-то написал… Что же делать?»

И тут он обратил внимание на яркие афиши, обильно расклеенные по всем улицам. Они извещали, что в город на Неве из города на Темзе прилетела всем известная в узких кругах Запада поэтесса Векеб. Цель визита – проведение для русских любителей поэзии профессионального мастер-класса. Молоденькая кучерявая англичанка выглядела бодро, уверенно и вроде бы чему-то таинственно улыбаясь.

Можно было подумать, что будто весь литературный мир Санкт-Петербурга замер в ожидании чуда поэзии. И, о сказочное благо, вход свободный. Андрей сразу же вспомнил разговоры об поэтессе. Кое-кто из мастеров стихосложения снисходительно посмеивался, дескать, англичанка ищет славы за семью морями, а дома-то…, не того! А некоторые напоминали, что к родине Уильяма Шекспира и Перси Биши Шелли она имеет отдаленное отношение, поскольку является потомком африканских племён…

Однако, несмотря на всяческие пересуды, Андрей решил посетить поэтическую мастерскую мисс Векеб. Кто знает, может быть удастся поглубже разобраться в своих творческих устремлениях и стихотворных упражнениях? Вдруг в столкновении и взаимопроникновении разных культур родится нечто новое, самостоятельное и интересное?

Тем более, что сейчас красивое стихотворение было нужнее всего. Тогда и Анечка может сменить гнев на милость. Они же любят друг друга. Стоит ли из-за случайного романа разрывать отношения? Да, он виноват, но всё же… Ошибка осознана и больше не повторится.

И какое удивительное совпадение — мастер-класс сегодня. Нужно сходить. Андрей еще немного погулял по городу, зашёл в кафе и чуть раньше назначенного часа уже был в светлой аудитории института свободных искусств.

Сам институт размещался в старинном особняке, бережно отреставрированном, но обставленном современной мебелью, изготовленной в каком-то новоявленном обществе с ограниченной ответственностью и с довольно ограниченным художественным вкусом.

Легкие металлические конструкции обрамляли пластик и деревянные панели, выкрашенные в какие-то небывалые тона. Сосна, утратив свою природную красоту, гляделась по-казённому блёкло и безжизненно.

Неестественное сочетание старины и модернизма рождало ощущение искусственности и нарочитости всего устраиваемого «события». Это усиливалось «сочной» китчевой картиной в широкой позолоченной раме, висевшей на «евроотбелённой» стене.

В нижней части «шедевра» в стиле Сальвадора Дали – цветочное поле и народное разгуляево, а наверху – пирамиды белых колон с легкокрылыми амурами и большим глазом. В середине пирамиды красовался зелёный огурец, выхваченный чьей-то наглеющей вилкой прямо из банки широкого застолья. Бр-р-р…

Вскоре на алюминиевые стулья с тёмно-зелёными сиденьями расселось полтора десятка институток и несколько любителей поэзии. Все с интересом ожидали англоязычную поэтессу.

Перед её приходом в аудиторию вошла невысокая худосочная женщина в больших сиреневых очках. А-ля европейская, деловая женщина. Интеллигентная тонкость в ней как-то странно сочеталась с висящим животиком, раздувающимся к узким бёдрам. Она напоминала то ли перезрелую грушу, то ли старую деву времён инквизиции. Когда замуж не берут, а едва согрешишь, так тут же, подносу бдительных старух, сожгут как еретичку и блудницу.

Надеюсь здесь никому переводить не нужно? — устало поинтересовалась переводчица, оценивающе оглядела зал и, с язвительностью, добавила.– Сами всё поймёте. Да и стихи в переводе не нуждаются.

«А зачем тогда ты пришла?» — невольно подумал Андрей, владеющий английским языком всего лишь на уровне четвёртого курса. Но возмущаться её нежеланием работать, он не стал. Бесполезно. Однако и надеяться на одни свои познания было нелепо. Поэтому он вежливо произнёс:


Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Эпитафия момента. Похороны, гроб, мурашки по коже. Вы чувствуете эти мурашки. Больше вы никогда не увидите этого человека, его живое лицо. | Все слова Андрею, разумеется, не запоминались, но общую картину англо-африканского повествования он уловил. Послышалось слово «вдохновенье», а за ним продолжение вечерних трудов. | Лето. Жара. Нищий мальчик подходит к купцу первой гильдии. | Приехал он в тундру и давай рассказывать, как чукчам в Москве живётся тяжело. Чуть ли не голодно (это чтобы никто не захотел стать депутатом) и совсем тоскливо. | Можно ли прочитать по-русски то, что написал раньше? |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лингвистический материал| Можно вас попросить переводить хотя бы прозу по мастерству?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)