Читайте также:
|
|
Сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
-- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который,
По-видимому, уже знал, что перед ним служанка.
-- Джентльмен передал это,-- ответила она, протягивая
Корзинку.
-- Какой джентльмен, Гертруда?
-- Не знаю его. Я никогда раньше его не видела.
-- Передал джентльмен? Кто же это может быть? Фелим,
Посмотри, что там.
Фелим открыл корзинку; в ней было много всякой всячины:
Несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных
Среди всевозможных сладостей и деликатесов -- изделий кондитера
И повара. Не было ни письма, ни даже записочки, однако изящная
Упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена
Женской рукой.
Морис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки -- по
Мнению Фелима, чтобы определить, во что все это обошлось. Но на
Самом деле мустангер думал совсем о другом -- он искал записку.
Но в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже
Визитной карточки. Щедрость этого подарка, который, надо
Сказать, был очень кстати, не оставлял сомнений, что его
прислал богатый человек. Но кто же это мог быть?
Когда Морис задавал себе этот вопрос, в его воображении
Вставал прекрасный образ, и мустангер невольно связывал его с
неизвестным благодетелем. Неужели это была Луиза Пойндекстер?
Несмотря на некоторую неправдоподобность, он все же хотел
Верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от
Счастья.
Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от
Его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная
Надежда.
-- "Джентльмен передал",-- повторил Фелим, не то
Разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. --
Гертруда сказала, что это джентльмен. Видно, добрый джентльмен.
Но только кто?
-- Не имею ни малейшего представления, Фелим. Может быть,
кто-то из офицеров форта? Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из
Них мог проявить ко мне такое внимание.
-- Само собой разумеется, это не они. Офицеры и вообще
Мужчины тут ни при чем.
-- Почему ты так думаешь?
-- Почему я так думаю? Ох, мастер Морис, вам ли это
спрашивать? Ведь это дело женских пальчиков. Ей-ей! Гляньте-ка,
До чего аккуратно завернуто. Никогда мужчине так не сделать.
Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди.
-- Глупости, Фелим! Я не знаю ни одной леди, которая могла
Бы проявить ко мне такое участие.
-- Не знаете? Вот уж неправда, мастер Морис! А я знаю. И
Если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной
неблагодарностью. Разве вы не спасли ей жизнь?
-- О ком ты говоришь?
-- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь! Я говорю о
той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом,
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соперник. К счастью, с мустангером был Фелим, иначе положение | | | Которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли. |