Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Simultaneous and consecutive Interpreting.

Читайте также:
  1. Consecutive translation.
  2. The Secret of Simultaneous Reading

There are two main kinds of oral translation — consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the originalspeech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.

Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest. This implies the ability to make a judgement on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must obviously be a good and quickwitted thinker.

In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature.

18Written translation.!

Translaion can be written and oral. The written form is known as translation, the oral – as interpreting. In written translation a fixed, permanently available text in 1 language is changed into a text into another language, which can be corrected all the time. The addressee and the author are not present. During translating the text translator can use any source he needs, a dictionary or an encyclopedia.

He can also repeteadly read the text and the ST is always available.

19Conference interpreting: the synonyms of the term. The meaning of the terms.

As is seen from the name of the professional association, interpreters areoften called conference interpreters, though their functions can be much broader.Conference interpreting is known to have started after World War I, at theConference on the Preliminaries of Peace in 1919. Until then all internationalmeetings had been held in French, the language of 19th century diplomacy.The first conference interpreters did consecutive interpreting, i.e. theydelivered their translation after listening to the speaker so that there was some time between the source language text and the translation. The interpreters worked inteams of two, each into his mother tongue. At the League of Nations, interpreterswent to the rostrum to deliver their translation as soon as the speaker had finished.Occasionally speeches lasted well over an hour, so the interpreters, considering it bad taste to interrupt a speaker, developed a technique of consecutive interpretingwith note-taking.Two Geneva conference interpreters, J.-F.Rozan and J. Herbert, after havingreviewed their own as well as their colleagues’ writing pads, came to theconclusion that although each interpreter had his or her own manner of writing,there was something common to all the notes reviewed. This brought to life

recommendations to would-be interpreters on how to take notes in order tomemorize the message and not to interrupt the speaker.


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 215 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The semantic level of translation. | Text-normative equivalence. | Register and contextual factor in translation. | The Concept and Function of a Cultural Filter |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Double-bind relationship between the source text and the target text| Translation as a linguistic act and translation as intercultural communication.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)