Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

The semantic level of translation.

Читайте также:
  1. A two-level system of higher education.
  2. A) The semantic classification of the pronouns
  3. ANCIENT TERMS OF UKRAINIAN LAW: ETYMOLOGICAL RECONSTRUCTIONS AND SEMANTIC OBSERVATIONS
  4. AND SEMANTIC MOTIVATION OF WORDS
  5. b) The executive director of National Governors Association stated that receiving a higher education equips on economy too innovate and complete on a national level.
  6. B. The Russian budget deficit has reached alarming levels due to crisis.
  7. Cabinet-level administration offices

The Original Source text.The Target text.

2 ) A source text in translation is the original text that is to be translated into another language.

source language - The language from which a translation is done.

target text -The finished product of a translated text, often abbreviated as TT

target language - The language into which a translation is done.

The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST). This target text (TT, that is the translation) is not fully identical with ST as to its form or content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language (SL) and TL. Nevertheless the users of TT identify it with ST - functionally, structurally and semantically.

Illustrate the impossibility of absolute equivalence in translation (from English into Russian).

The grammatical or formal level of equivalence.

См. тетрадь, тема typesofequivalence, можно добавить к грамматической:

On this level, the most possible semantic semilarity between the source and target sentences is found: Every mother loves her children. – Каждаяматьлюбитсвоихдетей. Iwillwriteyoueveryweek. – Я буду писать тебе каждую неделю. As a matter of fact, this is a word for word translation where each word and the whole structure retains its lexical and grammatical meaning, the situation designated by the sentences is identical, and the communicative function of the utterances is the same. Every form of the target sentence is equal, with no variations, to that of the source language sentence. Therefore, this level might becalled the level of formal equivalence.

The Category of Gender and Conjugation in translation.

Вот на этот вопрос я ничего хорошего не нашла-ну здесь можно сказать о том, что в отличие от английского языка в русском есть категория рода, и наоборот, в английском гораздо больше временных различий, нежели в русском.There are two genders properly so called: Masculine and Feminine. The distinction of male and female in nature is called sex. The distinction between Masculine and Feminine in words is called Gender.The English language, unlike most others, applies the distinction of Masculine and Feminine only to the names of persons and animals: man, woman; boy, girl; lion, lioness. Nouns which denote things without animal life are said to be ['njuːtə] Neuter or of Neuter Gender, from the Latin word neuter, neither (i.e, neither masculine nor feminine): iron, stone, river.

Infinitive go
Past went
Imperative go
PresentParticiple(Participle I) going
PastParticiple (Participle II) gone

 

Инфинитив идти Настоящее время я иду мы идём, идем ты идёшь, идешь вы идёте, идете он, она идёт, идет они идут Прошедшее время он шёл, шел мы, вы, они шли она шла оно шло Причастиеидущий шедший Деепричастие идя (не) шедши Повелительное накл. иди идите  

The semantic level of translation.

The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original. Of major importance is the semantic identification of the translation with ST. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible. The presumption of semantic identity between ST and TT is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in TL the closest possible equivalent to ST. An important part of the general theory of translation is the theory of equivalence aimed at studying semantic relationships between ST and TT. It has been noted that there is a presumption of semantic identity between the translation and its source text. Let us take an elementary example. Suppose we have an English sentence ‘The student is reading a book”. Its Russian translation will be «Студентчитаеткнигу». This translation is a good equivalent of the English sentence, but it is not identical in meaning. It can be pointed out, for example, that the Russian sentence leaves out the meaning of the articles as well as the specific meaning of the Continuous Tense. In Russian we do not get explicit(vivid) information that it is some definite student but not some particular book or that the reading is in progress at the moment of speech. On the other hand, the Russian sentence conveys some additional information which is absent in the source text. We learn from it that the student is a male, while in ST it may just as well be a female. Then the translation implies that the student in the case is a college undergraduate, while in ST he may be a high school student or even a scholar, to say nothing of the additional grammatical meaning conveyed by the grammatical aspect of «читает», the gender of «книга» and so on. Part of this information, lost or added in the translating process, may be irrelevant for communication, another part is supplemented or neutralized by the contextual situation, but it is obvious that translation equivalence does not imply an absolute semantic identity of the two texts. The theory of equivalence is concerned with factors which prevent such an identity, it strives to discover how close ST and TT can be and how close they are in each particular case.


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 203 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Simultaneous and consecutive Interpreting. | Translation as a linguistic act and translation as intercultural communication. | Text-normative equivalence. | Register and contextual factor in translation. | The Concept and Function of a Cultural Filter |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Работа с окнами| Double-bind relationship between the source text and the target text

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)