Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Register and contextual factor in translation.

Читайте также:
  1. Abstract Factory
  2. Basic Types of Factory Layout
  3. Blue. Factory» произвела позитивное впечатление на жюри
  4. C) Now point out the most important factors in choosing your job. Put them in order of importance and explain your choice.
  5. Charlie and the Chocolate Factory
  6. Charlie and the Chocolate Factory Chapters 19 - 21
  7. Charlie and the Chocolate Factory Chapters 28 - 30

When we communicate with other people, we use a language as a mean to express our feeling and ideas. But the use of language here is different between one and another. Everybody has their own style in expressing their languages in order to communicate with someone else. The differences are because of age, sex, status, state, size personality emotional state and so on. Beyond the individual differences, there is a characteristic about the way people speak in different regions and social group, we usually call it as dialect. Not only in verbal/oral communication, we deal with it, but also in translation.

In translating a text, we face the two dimensions of language. The first dimension is about the user of the language here, as a translator we have to consider about the setting where the writer lives (the region), who is the writer (social class of the writer) and other aspects that reflect the use of the language in the source text. For example in Indonesian literature, the letters of R.A Kartini translated into Dutch then made in a book by Multatuli. Now the book is known and become a historical book titled” HabisGelapTerbitlahTerang”. When Multatuli translated her letters, of course Multatuli knew well about Kartini’s life. Multatuli knew about her life background, social status and language used by R.A Kartini in her daily life.

The second dimension of variation in using language is about the use of language itself. Here we deal with the register. It is a kind of style that is used by the speaker or the writer towards the hearers or readers of the subject matter. The writer uses the language for certain purposes of communication. So, the writer will use a variety of language determined by the subject matter. A lawyer and a journalist will use different language in their job fields. They use a particular register in their words. In addressing the jugde in a court, a lawyer will say “Your Honour” or “Yang Mulia” but a journalist will write or address” The Judge” or ” Bapak Hakim”.

Register is also access the situation the conversation or objective of the text. In another word, register mediates between language and situation. This is about the choice of using language in formal or informal way. In society, we have to know when we should use formal or informal language. When we attend a tribunal, a seminar or a ceremony of course we use formal language and sometimes we use different register, but when we communicate with our friends we use informal language or even we see on TV that people use informal language for entertainment. For example, Negeri Impian Show, it is formatted as a kind of debate of the country’s candidates but using informal language and jokes. Another fact that shows we always deal with the use language is the purpose of the language itself. For example in persuading someone in speech and in advertisment using different language and style. In speech we often use the word ” we should….” to persuade someone else to make them agree with our ideas. But in advertisment we use a simple language and the language or the word must attract the audience and make them buy the product. As shown on TV, Sprite ads just give slogan” Kutahu yang kumahu ” seems very simple but has implicit meaning and persuading us to drink that kind of soft drink. But of course the visualization of the ads support the word/ slogan become more effective in persuading the consumers.

40The category of genre.!

41Overt and Covert translation.!

42The demands of overt translation (examples).!

43The demands of covert translation (examples).!


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The semantic level of translation. | Double-bind relationship between the source text and the target text | Simultaneous and consecutive Interpreting. | Translation as a linguistic act and translation as intercultural communication. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Text-normative equivalence.| The Concept and Function of a Cultural Filter

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)