Читайте также:
|
|
Görlach 2002
Oxford English Dictionary
Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context, edited by Roswitha Fischer and Hanna Pułaczewska. Cambridge Scholars Publishing 2008
http://www.enru.spb.ru/pr.htm
http://jobs.languagelink.ru/tefl_clinic/teaching_knowledge/speaking_skills/pronunciation.php
Согласно нашему социолингвистическому анализу, англицизмы функционируют практически во всех сферах коммуникации в русскоязычной среде. При этом большее число англоязычных заимствований встречается в четырех областях: науки и техники, общественно-политической, экономики и спорта. Эти приоритетные сферы межязыковой коммуникации. Кроме того, заимствования именно в этих областях отражают общечеловеческие тенденции развития цивилизации: технизация общества, стремление человека к осознанию своего места в социуме, превалирование общения в сфере промышленного и сельскохозяйственного секторов экономики над общением в области музыки, кино, театра и т.п. Отметим, что в последнее десятилетие отчетливо проступают тенденции росгга важности последних.
2. Классификация англицизмов по частям речи показывает, что почти все заимствования - имена существительные (в САЗ зафиксированы 1304 существительных при 22 прилагательных и 5глаголах).
3. Структурно-семантическая классификация показала, что 1200 слов имеет одно значение, 134 слова - два значения, 29 слов - три значения и более трет значений имеют 5 слов, то есть превалируют однозначные заимствования.
4. Среди заимствований по структуре преобладают однокоренные слова (940) и двухкоренные (400).
5. При заимствовании слов происходят следующие фонетические преобразования: чередование ударного о с безударным а; английские [ 6 ] и l^f j заменяются русскими буквами т. ф, с. з; звук [w] заменяется звуком в; [ dj] - русскими буквами г. ж и буквосочетаниями дж; звук [h] - буквой г;
буквосочетания -lion, -sio^ меняются на -ция f-зия) или -ство; буквосочетания -ег. -or в конце английских слов заменяются в русском языке на -ер, -ор. Во многих словах английская буква -s. стоящая в конце слова, изменяется на -ы, -и.
Многие слова при переходе из английского языка в русский язык принимают дополнительные суффиксы или окончания, согласно правилам русской грамматики и словообразования.
Заключение.
Исследование процесса и результатов взаимодействия английского и русского языков дало возможность выявления целого комплекса направлений и этапов проникновения английских слов в русский язык, а также позволило классифицировать ассимилированные слова по социальным сферам общения и по некоторым чисто языковым признакам.
В диссертации устанавливается, что характерной особенностью англоязычных заимствований в русский язык является постепенное расширение сфер социо-культурных контактов, и наряду с этим увеличение количества англицизмов в устной речи всех слоев общества. Это проявляется как "экспансия" англоязычных терминов в таких сферах общения, как музыка, литература, кино, театр, техника. Значительное увеличение английской лексики наблюдается и в банковском деле, торговых операциях, в общении биржевых маклеров, в рядовой уличной торговле,
Исследование позволило установить, что на современном этапе английские заимствования в русском языке приобретают системный характер, это означает, что они используются в русском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы русского языка за исключением своего происхождения.
Влияние русского языка на другие языки народов, населяющих территорию России, огромно. В подавляющем большинстве случаев англицизмы проникают в кавказские языки через русский язык, русский язык служит каналом заимствования. Эти процессы ускорены во времени,
кроме того наблюдается и прямое заимствование английских слов в кавказские языки, минуя русский язык.
В работе обосновывается положение о том, что освоение иноязычных слов, являясь одним из видов языковых контактов, занимает ведущее место среди социо-культурных процессов, зримо отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Наложение одной системы языка на другую дает своим результатом особую двунаправленную систему лексем.
Процесс взаимодействия двух различных языковых систем - это процесс длительный, для англо-русской языковой ситуации - это период длиной в чуть более двухсот лет, начиная с конца XVIII века. В результате обобщенного анализа социальных, политических и в целом исторических характерных черт языковой ситуации "английский язык - русский язык", мы пришли к выводу, что весь процесс заимствования английских слов в русский язык можно разделить на следующие, не равные по времени, этапы: 1) XIX века в целом, 2) первая половина XX века, 3) 50-70 гг. XX века, 4) 80-90 гг. XX века. Полагаем, что в будущем этапы процесса заимствования буду! еще короче.
В диссертации впервые проводится классификация англицизмов по социо-коммуникагивным параметрам. Основные составляющие этой классификации также разработаны впервые. Ими являются 30 групп, объединяющих денотативный и коммуникативный аспекты значения слова. Эти слова охватывают все три базовых стилистических пласта лексики: специальная лексика (терминология), лексика нейтральная и общебытовая (жаргоны, в частности).
В работе проведен тщательный статистический анализ заимствований по периодам и сферам коммуникации. При этом обнаружилось, что за весь XIX век было заимствовано всего 4 слова, в
первой половине XX века 520 слов, в 50-70 гг. XX века 373 слова, в последнее время, 80-90 гг. XX века, зафиксировано словарями 434 заимствований. Темпы подготовки и издания словарей явно отстают от ускорения процесса проникновения англицизмов в русский язык, а потому полагаем, что последняя цифра должна быть намного больше. Это подтвердилось нашим анализом телевизионных спортивных репортажей, новостных программ, который показал, что использование англоязычных слов превышает "нормативные", установленные другими исследователями, 3%. По нашим данным, эта цифра на полтора-два процента выше.
Проведенное исследование выявило некоторые закономерности предпочтительного заимствования некоторых частей речи, что объясняется, на наш взгляд, особенностями английского языка как языка аналитического. На первом месте по числу употреблений стоят существительные - 97 %. Это односложные, безаффиксальные лексемы, способные конвертироваться в глаголы и наоборот. Естественно, что в русском языке они чаще всего приобретают аффиксы или используются как часть сложного слова, типа шл-гёл. Прилагательных всего 1,8 % от общего числа заимствований. Глаголов, основанных на английских корнях в словаре английских заимствований 0,3 %. Впрочем, это число в последнее время также увеличивается за счет образования глаголов от существительных: прессинговать, битломанить, демпинговагь, дринковагь.
В работе проведена структурно-семантическая классификация англицизмов, в которой все слова делятся на группы по признаку моносемичность / полисемичность. Однозначных слов оказалось 85,7 %, слов с двумя значениями - 10,2 %, с тремя - 2 %9 более трех - 0,3 %. Это доказывает тезис о том, что слово иностранное в системе родног о языка -прежде всего название нового, особенного денотата предмета или явления. У таких слов, как правило, нет аналогов в заимствующем языке. По
структурному признаку, под которым мы понимаем образование слова от одного или более корней, англицизмы в современном русском языке, как правило, однокоренные. Их число составляет 67 % от общего количества заимствований. Но число двукоренных слов огромно - 30 %, это объясняется большим количеством двукоренных слов и в системе английского языка. Двукоренные слова в русском языке образуются из двух английских слов, заимствованных в разное время: шоп-тур, прайс-лист.
Фонетические изменения в заимствованных словах касаются изменения типично английских звучаний на близкие по звучанию русские, это является общеязыковым процессом. Монофтонговые флексии английских слов изменяются на дифтонги в русском языке (mimicry -мимикрия), более 30 % английских словоформ множественного числа с окончанием на -s приобретают "дополнительный" звук в русском языке -флексию -ы, -и. Особый интерес представляет процесс фонетической ассимиляции английских слов, когда она осуществляется по каналу устной, а не письменной речи. Английские звуки в этом случае подвергаются значительным изменениям, которые можно характеризовать как "искажения", например, джем-сейши.
Подводя итог данного исследования, отметим, что за его рамками оказались англоязычные заимствования в устной речи и средствах массовой информации, представляющие большой интерес для исследователя.
Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Год: 1998 Автор научной работы: Дакохова, Марьят Губедовна Ученая cтепень: кандидат филологических наук
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 122 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Origin of language contact | | | Goodbye Blue Sky |