Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

In which Eeyore finds the wolery and Owl moves into it

Читайте также:
  1. A Graphical User Interface (GUI) makes computers easier to use. A GUI uses icons. Icons are pictures which represent programs, folders, and files.
  2. A student visited a dermatovenerologist complaining of erosion on penis which had appeared some days before. Examination of the patient determined painless ulcer of
  3. A) Historical facts and events which were not known to the Prophet (pbuh) or his contemporaries e.g. about Zulqarnain, city of Ihram etc.
  4. A) Work in groups of three. Make a list of at least five chemical products which are manufactured on a large scale.
  5. A). Look at the calendar which shows his arrangements for the next few months and then make up sentences, as in the example.
  6. A. Prepare a talk, giving your own views on any one of these topics which you feel strongly about. Find some facts to support your idea.
  7. Analyze the plots and explain the conclusion about comparative amount of expected volatility by each stock, which we can make visually.

Глава 9

В которой Иа находит Хвиленище, а Филин переезжает в него

 

Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood (Пух забрел в Сто-Акровый Лес), and was standing in front of what had once been Owl's House (и стоял перед тем, что когда-то было Домом Филина). It didn't look at all like a house now (теперь он совсем не походил на дом); it looked like a tree (он выглядел, как дерево) which had been blown down (которое повалил ветер); and as soon as a house looks like that (а как только дом /начинает/ выглядеть так), it is time you tried to find another one (вам пора попытаться найти другой /дом/). Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying (Пух получил Таинственное Сообчение под своей входной дверью, которое гласило), "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ[68] НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК)," and while he was wondering what it meant (и пока он задавался вопросом, что это значит) Rabbit had come in and read it for him (вошел Кролик и прочитал его ему).

 

wander ['wOndq], mysterious [mIs'tIqrIqs], search [sWC]

 

Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood, and was standing in front of what had once been Owl's House. It didn't look at all like a house now; it looked like a tree which had been blown down; and as soon as a house looks like that, it is time you tried to find another one. Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying, "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU* RABBIT," and while he was wondering what it meant Rabbit had come in and read it for him.

 

"I'm leaving one for all the others (я оставляю его для всех остальных)," said Rabbit (сказал Кролик), "and telling them what it means (и рассказываю им, что оно значит), and they'll all search too (и они все тоже будут искать). I'm in a hurry, good-bye (я спешу, пока)." And he had run off (и он убежал).

Pooh followed slowly (Пух медленно пошел за ним). He had something better to do than to find a new house for Owl (ему нужно было сделать кое-что получше, чем искать новый дом для Филина); he had to make up a Pooh song about the old one (ему нужно было сочинить Пуховую песню о старом /доме/). Because he had promised Piglet days and days ago that he would (потому что он пообещал Пятачку много дней назад, что он сочинит), and whenever he and Piglet had met since (и всякий раз, когда с тех пор встречались он и Пятачок), Piglet didn't actually say anything (Пятачок, собственно говоря, не говорил ничего), but you knew at once why he didn't (но ты сразу понимал, почему он не говорит); and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night (и если кто-нибудь упоминал Песенки или Деревья или Бечевку или Бури-в-Ночи), Piglet's nose went all pink at the tip (кончик носа Пятачка полностью краснел; to go pink — розоветь, краснеть, заливаться румянцем), and he talked about something quite different in a hurried sort of way (и он поспешно заговаривал о чем-то совершенном другом).

 

follow ['fOlqu], ago [q'gqu], quite [kwaIt]

 

"I'm leaving one for all the others," said Rabbit, "and telling them what it means, and they'll all search too. I'm in a hurry, good-bye." And he had run off.

Pooh followed slowly. He had something better to do than to find a new house for Owl; he had to make up a Pooh song about the old one. Because he had promised Piglet days and days ago that he would, and whenever he and Piglet had met since, Piglet didn't actually say anything, but you knew at once why he didn't; and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night, Piglet's nose went all pink at the tip, and he talked about something quite different in a hurried sort of way.

 

"But it isn't Easy (но это нелегко)," said Pooh to himself (сказал Пух себе), as he looked at what had once been Owl's House (когда он смотрел = глядя на то, что некогда было Домом Филина). "Because Poetry and Hums aren't things which you get (потому что Поэзия и Песни — это не то, что находите вы), they're things which get you (это то, что находит вас). And all you can do is to go where they can find you (и все, что ты можешь сделать, — это пойти туда, где они могут найти тебя)."

He waited hopefully (он с надеждой подождал)...

"Well," said Pooh after a long wait (ну, — сказал Пух после долгого ожидания), "I shall begin (я начну) 'Here lies a tree (вот дерево лежит)' because it does (потому что оно /действительно/ лежит), and then I'll see what happens (а потом я увижу, что получится)."

This is what happened (и вот что получилось):

 

"But it isn't Easy," said Pooh to himself, as he looked at what had once been Owl's House. "Because Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is to go where they can find you."

He waited hopefully...

"Well," said Pooh after a long wait, "I shall begin 'Here lies a tree' because it does, and then I'll see what happens."

This is what happened:

 

Here lies a tree which Owl (a bird) (здесь дерево лежит, которое Филин (птица))

Was fond of when it stood on end (любил, когда оно стояло вертикально);

And Owl was talking to a friend (и Филин беседовал с другом)

Called Me (in case you hadn't heard) (которого звали Я (в том случае, если вы не слышали))

When something Oo occurred (когда случилось что-то У-У-какое).

 

lie [laI], case [keIs], occur [q'kW]

 

Here lies a tree which Owl (a bird)

Was fond of when it stood on end;

And Owl was talking to a friend

Called Me (in case you hadn't heard)

When something Oo occurred.

 

For lo (вот слушай)! the wind was blusterous (ветер был штормовой)

And flattened out his favourite tree (и расплющил его любимое дерево);

And things looked bad for him and we (и вещи = обстоятельства выглядели плохо для него и для мы[69]) —

Looked bad, I mean, for he and us (выглядели плохо, я хочу сказать, для он[70] и нас) —

I've never known them wuss (я никогда не знал хужее[71]).

 

flatten [flxtn], favourite ['feIvrIt], wuss [wAs]

 

For lo! the wind was blusterous

And flattened out his favourite tree;

And things looked bad for him and we —

Looked bad, I mean, for he and us —

I've never known them wuss.

 

Then Piglet (PIGLET) thought a thing (тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь = нечто):

"Courage!" he said (смелее! — он сказал). "There's always hope (всегда надежда есть).

I want a thinnish piece of rope (мне нужен тоненький кусочек каната = кусочек тоненького каната).

Or, if there isn't any, bring (или если нет, принесите)

A thickish piece of string (кусочек толстенькой бечевки)."

 

thinnish ['TInIS], courage ['kArIG], piece [pJs]

 

Then Piglet (PIGLET) thought a thing:

"Courage!" he said. "There's always hope.

I want a thinnish piece of rope.

Or, if there isn't any, bring

A thickish piece of string."

 

So to the letter-box he rose (и он поднялся к почтовому ящику),

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum (в то время как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»)!"

And where the letters always come (и туда, куда всегда попадают письма)

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze (называется = под названием «Только для писем») протиснулся Пятачок

His head and then his toes (его голова, а затем его копытца).

 

sqoze [skwquz], head [hed], toe [tqu]

 

So to the letter-box he rose,

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"

And where the letters always come

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze

His head and then his toes.

 

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho! (о, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! ура!)

Did Piglet tremble (дрожал ли Пятачок)? Did he blinch[72] (бледнел ли он)?

No, no, he struggled inch by inch (нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом; to struggle — пробиваться, стараться изо всех сил)
Through LETTERS ONLY (через «Только для Писем»), as I know (как я знаю)
Because I saw him go (потому что я видел, как он пролез).

 

gallant ['gxlqnt], tremble [tremble], struggle [strAgl]

 

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!

Did Piglet tremble? Did he blinch?

No, no, he struggled inch by inch

Through LETTERS ONLY, as I know

Because I saw him go.

 

He ran and ran, and then he stood (он бежал и бежал, а затем он стал = остановился)

And shouted, "Help for Owl, a bird (и закричал: помогите Филину, птице),

And Pooh, a bear (и Пуху, медведю)!" until he heard (пока он /не/ услышал)

The others coming through the wood (как остальные идут /к нему/ через лес)

As quickly as they could (так быстро, как могут = со всех ног).

 

stood [stud], shout [Saut], bear [bFq]

 

He ran and ran, and then he stood

And shouted, "Help for Owl, a bird,

And Pooh, a bear!" until he heard

The others coming through the wood

As quickly as they could.

 

"Help-help and Rescue (помогите-помогите и спасите)!" Piglet cried (кричал Пятачок),

And showed the others where to go (и показал остальным, куда идти).

[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho (/пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!]

And soon the door was opened wide (и вскоре дверь открылась широко),

And we were both outside (и оба мы оказались снаружи)!

 

rescue ['reskjH], open ['qupn], both [bquT]

 

"Help-help and Rescue!" Piglet cried,

And showed the others where to go.

[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]

And soon the door was opened wide,

And we were both outside!

 

Sing ho! for Piglet, ho (/пой/ ура Пятачку, ура)!

Ho (ура)!

"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."

 

sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]

 

Sing ho! for Piglet, ho!

Ho!

"So there it is," said Pooh, when he had sung this to him­self three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."

 

* * *

 

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА И ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК).

"What's all this (что все это /значит/)?" said Eeyore (спросил Иа).

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to make — считать, полагать, прикидывать)."

 

keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]

 

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.

"What's all this?" said Eeyore.

Rabbit explained.

"What's the matter with his old house?"

Rabbit explained.

"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."

 

"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "

"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).

"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."

"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flash — быстро промелькнуть, пронестись, пробежать). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."

 

converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]

 

"It certainly isn't seventeen days — "

"Come Friday," explained Eeyore.

"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."

"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."

 

"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."

"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give-and-take — обмен шутками, остроумными репликами и т. п.)," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'Hallo — What' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."

"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе). Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"

 

exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]

 

"Well, I was in a hurry."

"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'Hallo — What' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."

"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"

 

Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).

"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."

"That's right, Eeyore (верно, Иа). Drop in on any of us at any time (заскакивай к любому из нас в любое время), when you feel like it (когда тебе захочется)."

"Thank-you, Rabbit (благодарю, Кролик). And if anybody says in a Loud Voice (а если кто-нибудь скажет Громким Голосом) 'Bother, it's Eeyore (фу-ты, это Иа),' I can drop out again (я могу выскочить снова)."

 

silent ['saIlqnt], neglect [nI'glekt], again [q'gen]

 

Eeyore was silent for a little while, thinking.

"There may be something in what you say, Rabbit," he said at last. "I have been neglecting you. I must move about more. I must come and go."

"That's right, Eeyore. Drop in on any of us at any time, when you feel like it."

"Thank-you, Rabbit. And if anybody says in a Loud Voice 'Bother, it's Eeyore,' I can drop out again."

 

Rabbit stood on one leg for a moment (Кролик постоял мгновение на одной ноге).

"Well," he said (ну, — сказал он), "I must be going (мне нужно идти). I am rather busy this morning (я весьма занят сегодня утром)."

"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа).

"What (что)? Oh, good-bye (а, до свидания). And if you happen to come across a good house for Owl (и если ты случайно наткнешься на хороший дом для Филина), you must let us know (ты должен дать нам знать)."

"I will give my mind to it (я выскажу свое мнение / поделюсь своими соображениями по этому поводу)," said Eeyore (сказал Иа).

Rabbit went (Кролик ушел = убежал [73]).

 

moment ['mqumqnt], rather ['rRDq], busy ['bIzI]

 

Rabbit stood on one leg for a moment.

"Well," he said, "I must be going. I am rather busy this morning."

"Good-bye," said Eeyore.

"What? Oh, good-bye. And if you happen to come across a good house for Owl, you must let us know."

"I will give my mind to it," said Eeyore.

Rabbit went.

 

* * *

 

Pooh had found Piglet (Пух нашел Пятачка), and they were walking back to the Hundred Acre Wood together (и они возвращались вместе в Сто-Акровый Лес).

"Piglet," said Pooh a little shyly (Пятачок, — сказал Пух немного застенчиво), after they had walked for some time without saying anything (после того как они шли уже некоторое время, ничего не говоря).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"Do you remember when I said (ты помнишь, когда я сказал) that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What (что, возможно, будет написана Почитательная Пухова Песнь о Чем Ты Знаешь)?"

"Did you, Pooh (ты /написал/, Пух)?" said Piglet (спросил Пятачок), getting a little pink round the nose (получая немного розового цвета вокруг носа = и вокруг его носа появился румянец). "Oh, yes, I believe you did (ах, да, я верю, что ты написал)."

"It's been written, Piglet (она написана, Пятачок)."

 

shyly ['SaIlI], written ['rItn], believe [bI'lJv]

 

Pooh had found Piglet, and they were walking back to the Hundred Acre Wood together.

"Piglet," said Pooh a little shyly, after they had walked for some time without saying anything.

"Yes, Pooh?"

"Do you remember when I said that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What?"

"Did you, Pooh?" said Piglet, getting a little pink round the nose. "Oh, yes, I believe you did."

"It's been written, Piglet."

 

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears (румянец медленно поднялся по носу Пятачка к его ушкам), and settled there (и обосновался там).

"Has it, Pooh (правда, Пух)?" he asked huskily (хрипло спросил он). "About-about-That Time When (о-о Том Времени Когда)? Do you mean really written (ты хочешь сказать, действительно написана)?"

"Yes, Piglet (да, Пятачок)."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly (вдруг кончики ушек Пятачка зардели), and he tried to say something (и он попытался что-то сказать); but even after he had husked once or twice (но даже после того, как он просипел / прохрипел раз или два), nothing came out (ничего не вышло). So Pooh went on (поэтому Пух продолжил):

"There are seven verses in it (в ней семь строф)."

 

settle [setl], huskily ['hAskIlI], glow [glqu]

 

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears, and settled there.

"Has it, Pooh?" he asked huskily. "About-about-That Time When? Do you mean really written?"

"Yes, Piglet."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly, and he tried to say something; but even after he had husked once or twice, nothing came out. So Pooh went on:

"There are seven verses in it."

 

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could (семь? — спросил Пятачок как можно беспечнее). "You don't often get seven verses in a Hum (у тебя не часто получается семь строф в Хмыкалке), do you, Pooh (не так ли, Пух)?"

"Never," said Pooh (никогда, — сказал Пух). "I don't suppose it's ever been heard of before (я думаю, что об этом никогда прежде не слыхивали)."

"Do the Others know yet (/а/ Остальные уже знают)?" asked Piglet (спросил Пятачок), stopping for a moment (останавливаясь на минутку) to pick up a stick and throw it away (чтобы подобрать палочку и отбросить ее).

 

seven [sevn], often [Ofn], throw [Trqu]

 

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could. "You don't often get seven verses in a Hum, do you, Pooh?"

"Never," said Pooh. "I don't suppose it's ever been heard of before."

"Do the Others know yet?" asked Piglet, stopping for a moment to pick up a stick and throw it away.

 

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "And I wondered which you would like best (и я хотел бы знать, что тебе бы больше всего хотелось): for me to hum it now (чтобы я пропел ее тебе сейчас), or to wait till we find the others (или подождать, пока мы найдем остальных), and then hum it to all of you (а потом пропеть ее всем вам)?"

Piglet thought for a little (Пятачок немного подумал).

"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like (я думаю, Пух, что больше всего я бы хотел) you to hum it to me now (чтобы ты пропел ее мне сейчас) — and — and then to hum it to all of us (а — а потом пропел ее всем нам). Because then Everybody would hear it (потому что тогда Все услышали бы ее), but I could say (но я мог бы сказать) 'Oh, yes, Pooh's told me (ах, да, Пух рассказывал мне),' and pretend not to be listening (и сделать вид, что я не слушаю)."

 

I'd [aId], hear [hIq], listen [lIsn]

 

"No," said Pooh. "And I wondered which you would like best: for me to hum it now, or to wait till we find the others, and then hum it to all of you?"

Piglet thought for a little.

"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like you to hum it to me now — and — and then to hum it to all of us. Because then Everybody would hear it, but I could say 'Oh, yes, Pooh's told me,' and pretend not to be listening."

 

So Pooh hummed it to him (и Пух пропел ее ему), all the seven verses (все семь строф), and Piglet said nothing (а Пятачок ничего /не/ сказал), but just stood and glowed (а просто стоял и пылал румянцем). For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself (ибо никогда прежде никто /не/ пел ура Пятачку (ПЯТАЧКУ) ура только ему). When it was over (когда она закончилась), he wanted to ask for one of the verses over again (он хотел попросить повторить одну из строф еще раз), but didn't quite like to (но ему не совсем понравилась /эта мысль/). It was the verse beginning (это была строфа, /которая/ начиналась /словами/) "O gallant Piglet (о, доблестный Пятачок)," and it seemed to him (и это показалось ему) a very thoughtful way of beginning a piece of poetry (очень толковым способом для начала стихотворения).

 

nothing ['nATIN], anyone ['enIwAn], poetry ['pquItrI]

 

So Pooh hummed it to him, all the seven verses, and Piglet said nothing, but just stood and glowed. For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself. When it was over, he wanted to ask for one of the verses over again, but didn't quite like to. It was the verse beginning "O gallant Piglet," and it seemed to him a very thoughtful way of beginning a piece of poetry.

 

"Did I really do all that (я в самом деле сделал все это)?" he said at last (спросил он наконец).

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "in poetry (в поэзии) — in a piece of poetry (в стихотворении) — well, you did it, Piglet (ну = короче, ты сделал это, Пятачок), because the poetry says you did (потому что стихи говорят, что ты сделал). And that's how people know (и таким образом людям известно)."

"Oh!" said Piglet (а! — сказал Пятачок). "Because I — I thought I did blinch a little (потому что я — я думал, что /я/ немного побледнел). Just at first (только вначале). And it says (а в ней говорится), 'Did he blinch no no (он побледнел, о нет, о нет).' That's why (вот почему = вот в чем дело)."

 

really ['rIqlI], people [pJpl], first [fWst]

 

"Did I really do all that?" he said at last.

"Well," said Pooh, "in poetry — in a piece of poetry — well, you did it, Piglet, because the poetry says you did. And that's how people know."

"Oh!" said Piglet. "Because I — I thought I did blinch a little. Just at first. And it says, 'Did he blinch no no.' That's why."

 

"You only blinched inside (ты побледнел лишь внутри)," said Pooh (сказал Пух), "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is (а это самый отважный способ бледнеть, какой только есть, для Очень Маленького Животного)."

Piglet sighed with happiness (Пятачок вздохнул от счастья), and began to think about himself (и начал думать о себе). He was BRAVE (он был ОТВАЖНЫМ)...

 

only ['qunlI], sigh [saI], happiness ['hxpInqs]

 

"You only blinched inside," said Pooh, "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is."

Piglet sighed with happiness, and began to think about himself. He was BRAVE...

 

When they got to Owl's old house (когда они добрались до старого дома Филина), they found everybody else there except Eeyore (они обнаружили там всех остальных, кроме Иа). Christopher Robin was telling them what to do (Кристофер Робин говорил им, что делать), and Rabbit was telling them again directly afterwards (а Кролик говорил им еще раз сразу же после этого), in case they hadn't heard (на тот случай, если они не расслышали), and then they were all doing it (и потом они все это делали). They had got a rope (они нашли канат) and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house (и вытаскивали стулья и картины Филина, и прочее из его старого дома) so as to be ready to put them into his new one (чтобы быть готовыми к тому, чтобы перенести их в его новый /дом/). Kanga was down below tying the things on (Кенга стояла внизу и перевязывала вещи), and calling out to Owl (и кричала Филину), "You won't want this dirty old dish-cloth any more (тебе больше не понадобится это грязное старое кухонное полотенце), will you (не так ли), and what about this carpet (и что насчет этого ковра), it's all in holes (он весь в дырах)," and Owl was calling back indignantly (а Филин кричал возмущенно), "Of course I do (конечно, понадобится)! It's just a question of arranging the furniture properly (вопрос лишь в том, чтобы привести в надлежащий порядок мебель), and it isn't a dish-cloth (и это не кухонное полотенце), it's my shawl (это моя шаль)."

 

ready ['redI], furniture ['fWnICq], shawl [SLl]

 

When they got to Owl's old house, they found everybody else there except Eeyore. Christopher Robin was telling them what to do, and Rabbit was telling them again directly afterwards, in case they hadn't heard, and then they were all doing it. They had got a rope and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house so as to be ready to put them into his new one. Kanga was down below tying the things on, and calling out to Owl, "You won't want this dirty old dish-cloth any more, will you, and what about this carpet, it's all in holes," and Owl was calling back indignantly, "Of course I do! It's just a question of arranging the furniture properly, and it isn't a dish-cloth, it's my shawl."

 

Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article (то и дело Ру сваливался внутрь и возвращался на канате со следующим предметом), which flustered Kanga a little (что немного нервировало Кенгу) because she never knew where to look for him (потому что она никогда /не/ знала, где его искать). So she got cross with Owl and said (поэтому он рассердилась на Филина и сказала) that his house was a Disgrace (что его дом Позорище), all damp and dirty (весь сырой и грязный), and it was quite time it did tumble down (и ему уже давно пора рухнуть; to tumble down — свалиться, упасть, превратиться в руины). Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there (посмотри на эту ужасную гроздь поганок, растущих там в углу)? So Owl looked down (и Филин посмотрел вниз), a little surprised (немного удивленный) because he didn't know about this (потому что он не знал об этом), and then gave a short sarcastic laugh (а потом коротко, язвительно хохотнул), and explained that this was his sponge (и объяснил, что это его губка), and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge (и что если люди = кто-то не узнает совершенно обычной банной губки) when they saw it (когда видят ее), things were coming to a pretty pass (/то/ дела принимают скверный оборот; pass — ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; /критическое/ положение; things have come to a pretty pass — дела приняли скверный оборот).

 

article ['RtIkl], laugh [lRf], pretty ['prItI]

 

Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article, which flustered Kanga a little because she never knew where to look for him. So she got cross with Owl and said that his house was a Disgrace, all damp and dirty, and it was quite time it did tumble down. Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there? So Owl looked down, a little surprised because he didn't know about this, and then gave a short sarcastic laugh, and explained that this was his sponge, and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge when they saw it, things were coming to a pretty pass.

 

"Well!" said Kanga (ну = да уж, — сказала Кенга), and Roo fell in quickly, crying (а Ру упал вовнутрь с криком), “I must see Owl’s sponge (я должен увидеть губку Филина)! Oh, there it is (а, вот она)! Oh, Owl (ох, Филин)! Owl, it isn’t a sponge (Филин, это не губка), it’s a spudge[74] (это грязюбка)! Do you know what a spudge is, Owl (знаешь, что такое грязюбка, Филин)? It’s when your sponge gets all (это, когда твоя губка собирает всю) — ” and Kanga said (а Кенга сказала), “Roo, dear!” very quickly (очень быстро: Ру, дорогой!), because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY (потому что так не разговаривают с кем-нибудь = с тем, кто умеет писать ВТОРНИК).

 

sponge [spOnG], spudge [spAG], talk [tLk]

 

"Well!" said Kanga, and Roo fell in quickly, crying, “I must see Owl’s sponge! Oh, there it is! Oh, Owl! Owl, it isn’t a sponge, it’s a spudge! Do you know what a spudge is, Owl? It’s when your sponge gets all — ” and Kanga said, “Roo, dear!” very quickly, because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY.

 

But they were all quite happy (но они все были очень рады) when Pooh and Piglet came along (когда пришли Пух и Пятачок), and they stopped working (и они перестали работать) in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song (чтобы немного отдохнуть и послушать новую песню Пуха). So then they all told Pooh how good it was (и потом они все сказали Пуху, какая она хорошая), and Piglet said carelessly (а Пятачок беззаботно спросил), “It is good, isn’t it (она хорошая, не так ли)? I mean as a song (я имею в виду как песня).”

“And what about the new house (а как насчет нового дома)?” asked Pooh (спросил Пух). “Have you found it, Owl (ты нашел его, Филин)?”

 

work [wWk], order ['Ldq], new [njH]

 

But they were all quite happy when Pooh and Piglet came along, and they stopped working in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song. So then they all told Pooh how good it was, and Piglet said carelessly, “It is good, isn’t it? I mean as a song.”

“And what about the new house?” asked Pooh. “Have you found it, Owl?”

 

“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”

“I am calling it this (я назову его этим = так),” said Owl importantly (сказал важно Филин), and he showed them (и он показал им) what he had been making (что он делал). It was a square piece of board (это была прямоугольная дощечка) with the name of the house painted on it (с названием дома, написанным на ней краской; to paint — рисовать красками, писать красками, раскрашивать):

 

THE WOLERY [75] (ХВИЛЕНИЩЕ [76])

grass [grRs], square [skwFq], board [bLd]

“He’s found a name for it,” said Christopher Robin, lazily nibbling at a piece of, “so now all he wants is the house.”

“I am calling it this,” said Owl importantly, and he showed them what he had been making. It was a square piece of board with the name of the house painted on it:

 

THE WOLERY

It was at this exciting moment that something came through the trees (именно в этот волнующий момент кто-то пробился сквозь деревья), and bumped into Owl (и налетел на Филина). The board fell to the ground (дощечка упала на землю), and Piglet and Roo bent over it eagerly (а Пятачок и Ру наклонились за ней, очень желая помочь).

“Oh, it’s you (а, это ты),” said Owl crossly (сказал сердито Филин).

“Hallo, Eeyore (привет, Иа)!” said Rabbit (сказал Кролик). “ There you are (вот и ты)! Where have you been (где ты был)?”

Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).

 

bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]

 

It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.

“Oh, it’s you,” said Owl crossly.

“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “ There you are! Where have you been?”

Eeyore took no notice of them.

 

“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).

“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его = дом для него).”

 

morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]

 

“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”

“Yes,” said Christopher Robin, smiling to himself.

“I have been told — the news worked through to my corner of the Forest — the damp bit down on the right which nobody wants — that a certain Person is looking for a house. I have found one for him.”

 

“Ah, well done (о, молодец),” said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик).

Eeyore looked round slowly at him (Иа медленно обернулся к нему), and then turned back to Christopher Robin (а потом снова повернулся к Кристоферу Робину).

“We have been joined by something (к нам что-то присоединилось),” he said in a loud whisper (сказал он громким шепотом). “But no matter (но неважно). We can leave it behind (мы можем забыть об этом). If you will come with me, Christopher Robin (если ты пойдешь со мной, Кристофер Робин), I will show you the house (я покажу тебе этот дом).”

 

done [dAn], join [GOIn], show [Squ]

 

“Ah, well done,” said Rabbit kindly.

Eeyore looked round slowly at him, and then turned back to Christopher Robin.

“We have been joined by something,” he said in a loud whisper. “But no matter. We can leave it behind. If you will come with me, Christopher Robin, I will show you the house.”

 

Christopher Robin jumped up (Кристофер Робин вскочил).

“Come on, Pooh (идем, Пух),” he said (сказал он).

“Come on, Tigger (идем, Тигер)” cried Roo (крикнул Ру).

“Shall we go, Owl (пойдем, Филин)?” said Rabbit (сказал Кролик).

“Wait a moment (подожди минутку),” said Owl (сказал Филин), picking up his noticeboard (подбирая свою доску объявлений = доску с надписью), which had just come into sight again (которая как раз снова появилась в поле зрения).

Eeyore waved them back (Иа махнул им, подавая сигнал остаться).

 

jump [GAmp], come [kAm], sight [saIt]

 

Christopher Robin jumped up.

“Come on, Pooh,” he said.

“Come on, Tigger” cried Roo.

“Shall we go, Owl?” said Rabbit.

“Wait a moment,” said Owl, picking up his noticeboard, which had just come into sight again.

Eeyore waved them back.

 

“Christopher Robin and I are going for a Short Walk (мы с Кристофером Робином собираемся на Короткую Прогулку),” he said (сказал он), “not a Jostle (а не для толкотни = а не потолкаться). If he likes to bring Pooh and Piglet with him (если ему хочется взять с собой Пуха и Пятачка), I shall be glad of their company (я буду рад их компании), but one must be able to Breathe (но нужно иметь возможность Дышать).”

“That’s all right (все в порядке),” said Rabbit (сказал Кролик), rather glad to be left in charge of something (весьма довольный, что его оставляют ответственным за что-то; charge — заведование; руководство; ответственность). “We’ll go on getting the things out (мы будем продолжать вытаскивать вещи /дальше/). Now then, Tigger, where’s that rope (а ну-ка, Тигер, где тот канат)? What’s the matter, Owl (что случилось, Филин)?”

 

short [SLt], jostle [GOsl], charge [CRG]

 

“Christopher Robin and I are going for a Short Walk,” he said, “not a Jostle. If he likes to bring Pooh and Piglet with him, I shall be glad of their company, but one must be able to Breathe.”

“That’s all right,” said Rabbit, rather glad to be left in charge of something. “We’ll go on getting the things out. Now then, Tigger, where’s that rope? What’s the matter, Owl?”

 

Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR (Филин, который только что обнаружил, что его новый адрес стал МАЗНЕЙ), coughed at Eeyore sternly (сурово кашлянул в сторону Иа), but said nothing (но ничего /не/ сказал), and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him (и Иа с большей частью ХВИЛЕНИЩА позади /него/), marched off with his friends (ушел со своими друзьями).

So, in a little while, they came to the house (и вскоре они пришли к дому) which Eeyore had found (который нашел Иа), and just before they came to it (и как раз перед тем как они подошли к нему), Piglet was nudging Pooh (Пятачок толкал = начал толкать Пуха), and Pooh was nudging Piglet (а Пух начал толкать Пятачка), and they were saying (и они говорили), “It is!” and “It can’t be (это он! и не может быть)!” and “It is, really!” to each other (и это он, действительно! — друг другу). And when they got there, it really was (и когда они добрались туда = до места, это действительно был он).

 

discover [dIs'kAvq], address [q'dres], smear [smIq]

 

Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR, coughed at Eeyore sternly, but said nothing, and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him, marched off with his friends.

So, in a little while, they came to the house which Eeyore had found, and just before they came to it, Piglet was nudging Pooh, and Pooh was nudging Piglet, and they were saying, “It is!” and “It can’t be!” and “It is, really!” to each other. And when they got there, it really was.

 

“There!” said Eeyore proudly (вот! — сказал гордо Иа), stopping them outside Piglet’s house (останавливая их снаружи = перед домом Пятачка). “And the name on it, and everything (и название на нем, и все /остальное/)!”

"Oh!" cried Christopher Robin (ах! — воскликнул Кристофер Робин), wondering whether to laugh or what (спрашивая себя = не зная, то ли смеяться или что = то ли плакать).

"Just the house for Owl (как раз дом для Филина). Don't you think so, little Piglet (ты так не считаешь, маленький Пятачок)?"

And then Piglet did a Noble Thing (и тогда Пятачок совершил Благородный Поступок), and he did it in a sort of dream (и он совершил его словно во сне), while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him (когда /он/ вспоминал = вспоминая все замечательные слова, которые спел о нем Пух).

 

outside [aut'saId], wonder ['wAndq], noble [nqubl]

 

“There!” said Eeyore proudly, stopping them outside Piglrt’s house. “And the name on it, and everything!”

"Oh!" cried Christopher Robin, wondering whether to laugh or what.

"Just the house for Owl. Don't you think so, little Piglet?"

And then Piglet did a Noble Thing, and he did it in a sort of dream, while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him.

 

"Yes, it's just the house for Owl (да, это как раз дом для Филина)," he said grandly (сказал он благородно). "And I hope he'll be very happy in it (и /я/ надеюсь, он будет счастлив в нем)." And then he gulped twice (а затем он сглотнул дважды), because he had been very happy in it himself (потому что он сам был в нем очень счастлив).

"What do you think, Christopher Robin (что ты думаешь, Кристофер Робин)?" asked Eeyore a little anxiously (спросил Иа немного тревожно), feeling that something wasn't quite right (чувствуя, что что-то не совсем так).

Christopher Robin had a question to ask first (у Кристофера Робина был вопрос, который он хотел задать сначала), and he was wondering how to ask it (и он спрашивал себя, как ему его задать).

 

grandly ['grxndlI], gulp [gAlp], question ['kwesCn]

 

"Yes, it's just the house for Owl," he said grandly. "And I hope he'll be very happy in it." And then he gulped twice, because he had been very happy in it himself.

"What do you think, Christopher Robin?" asked Eeyore a little anxiously, feeling that something wasn't quite right.

Christopher Robin had a question to ask first, and he was wondering how to ask it.

 

"Well," he said at last (ну, — сказал он наконец), "it's a very nice house (это очень хороший дом), and if your own house is blown down (и если твой собственный дом повалило ветром), you must go somewhere else (тебе нужно уйти в другое место), mustn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)? What would you do (что бы ты сделал), if your house was blown down (если бы твой дом свалило ветром)?"

Before Piglet could think (прежде чем Пятачок смог подумать), Pooh answered for him (Пух ответил за него).

"He'd come and live with me (он бы пришел жить ко мне)," said Pooh (сказал Пух), "wouldn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)?"

Piglet squeezed his paw (Пятачок пожал его лапу).

"Thank you, Pooh (спасибо, Пух)," he said (сказал он), "I should love to (с большим удовольствием)."

 

own [qun], mustn't [mAsnt], answer ['Rnsq]

 

"Well," he said at last, "it's a very nice house, and if your own house is blown down, you must go somewhere else, mustn't you, Piglet? What would you do, if your house was blown down?"

Before Piglet could think, Pooh answered for him.

"He'd come and live with me," said Pooh, "wouldn't you, Piglet?"

Piglet squeezed his paw.

"Thank you, Pooh," he said, "I should love to."

 

Chapter X


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: В которой для Иа на Пуховом углу строится дом | В которой Тигер приходит в лес и завтракает | В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом | В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям | В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам | В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней | В которой Тигера отучают от наскакивания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок| В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.098 сек.)