Читайте также:
|
|
One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit (однажды Кролик и Пятачок сидели перед входной дверью Пуха, слушая Кролика), and Pooh was sitting with them (а Пух сидел с ними). It was a drowsy summer afternoon (это было навевающее сон время после летнего полдня; to drowse — навевать сон), and the Forest was full of gentle sounds (и Лес был полон тихих звуков), which all seemed to be saying to Pooh (которые, казалось, все /вместе/ говорят Пуху), "Don't listen to Rabbit, listen to me (не слушай Кролика, слушай меня)." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit (поэтому он перешел в = занял удобное положение, чтобы не слушать Кролика), and from time to time he opened his eyes to say "Ah (и время от времени он открывал /свои/ глаза, чтобы сказать «А»)!" and then closed them again to say "True (а потом закрывал их снова, чтобы сказать «точно»)," and from time to time Rabbit said (а Кролик время от времени говорил), "You see what I mean, Piglet (ты понимаешь, что я имею в виду, Пятачок)," very earnestly (очень серьезно), and Piglet nodded earnestly to show that he did (а Пятачок серьезно кивал, чтобы показать, что он понимает).
gentle [Gentl], true [trH], earnestly ['WnIstlI]
One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit, and Pooh was sitting with them. It was a drowsy summer afternoon, and the Forest was full of gentle sounds, which all seemed to be saying to Pooh, "Don't listen to Rabbit, listen to me." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit, and from time to time he opened his eyes to say "Ah!" and then closed them again to say "True," and from time to time Rabbit said, "You see what I mean, Piglet," very earnestly, and Piglet nodded earnestly to show that he did.
"In fact," said Rabbit (по существу, — сказал Кролик), coming to the end of it at last (подходя, наконец, к концу /его/), "Tigger's getting so Bouncy nowadays (в настоящее время Тигер становится таким Наскакливым) that it's time we taught him a lesson (что пора преподать ему урок; to teach — преподавать, обучать; to teach a lesson — преподать урок, проучить). Don't you think so, Piglet (не считаешь ли ты так, Пятачок)?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy (Пятачок сказал, что Тигер очень Наскакливый), and that if they could think of a way of unbouncing him (и, что если они смогут придумать способ отучить его от наскакивания) it would be a Very Good Idea (это будет Очень Хорошей Идеей).
"Just what I feel," said Rabbit (именно так я и считаю, — сказал Кролик). "What do you say, Pooh (что скажешь, Пух)?"
Pooh opened his eyes with a jerk (Пух, дернувшись, открыл /свои/ глаза) and said, "Extremely (и сказал: чрезвычайно)."
lesson [lesn], jerk [GWk], extremely [Iks'trJmlI]
"In fact," said Rabbit, coming to the end of it at last, "Tigger's getting so Bouncy nowadays that it's time we taught him a lesson. Don't you think so, Piglet?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy, and that if they could think of a way of unbouncing him it would be a Very Good Idea.
"Just what I feel," said Rabbit. "What do you say, Pooh?"
Pooh opened his eyes with a jerk and said, "Extremely."
"Extremely what (чрезвычайно что)?" asked Rabbit (спросил Кролик).
"What you were saying," said Pooh (то, что ты говорил, — сказал Пух). "Undoubtably[51] (несумлевательно)."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge (Пятачок ободряюще пихнул Пуха локтем; nudge — легкий толчок локтем), and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else (и Пух, который ощущал все больше и больше, что он где-то там в другом месте), got up slowly and began to look for himself (медленно поднялся и начал искать себя).
"But how shall we do it?" asked Piglet (но как мы это сделаем? — спросил Пятачок). "What sort of a lesson, Rabbit (какой урок /преподадим/, Кролик)?"
"That's the point," said Rabbit (вот в чем вопрос, — сказал Кролик).
stiffen [stIfn], nudge [nAG], point [pOInt]
"Extremely what?" asked Rabbit.
"What you were saying," said Pooh. "Undoubtably."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge, and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else, got up slowly and began to look for himself.
"But how shall we do it?" asked Piglet. "What sort of a lesson, Rabbit?"
"That's the point," said Rabbit.
The word "lesson" came back to Pooh as one (слово «урок» вспомнилось Пуху, как слово; to come back — вспоминаться, приходить на память) he had heard before somewhere (которое он слышал где-то раньше).
"There's a thing called Twy-stymes[52]," he said (есть штука, которая называется «ваш-дыдва», — сказал он). Christopher Robin tried to teach it to me once (Кристофер Робин попытался однажды научить меня этому), but it didn't (но не получилось)."
"What didn't?" said Rabbit (что не получилось? — спросил Кролик).
"Didn't what?" said Piglet (не получилось что? — спросил Пятачок).
Pooh shook his head (Пух покачал головой /отрицательно/; to shake — качать, трясти).
"I don't know," he said (я не знаю, — сказал он). "It just didn't (просто не получилось). What are we talking about (о чем мы говорим)?"
called [kLld], teach [tJC], talk [tLk]
The word "lesson" came back to Pooh as one he had heard before somewhere.
"There's a thing called Twy-stymes," he said. Christopher Robin tried to teach it to me once, but it didn't."
"What didn't?" said Rabbit.
"Didn't what?" said Piglet.
Pooh shook his head.
"I don't know," he said. "It just didn't. What are we talking about?"
"Pooh," said Piglet reproachfully (Пух, — сказал Пятачок укоризненно; reproach — упрек), "haven't you been listening to what Rabbit was saying (разве ты не слушал, что говорил Кролик)?"
"I listened (я слушал), but I had a small piece of fluff in my ear (но мне в ухо попал маленький кусочек пуха = пушинка). Could you say it again, please, Rabbit (Кролик, ты не мог бы повторить /пожалуйста/)?"
Rabbit never minded saying things again (Кролик всегда был не прочь что-то повторить: «никогда возражал говорение вещей опять»), so he asked where he should begin from (поэтому он спросил, откуда ему начать); and when Pooh had said from the moment (и когда Пух сказал, что с того момента) when the fluff got in his ear (когда пух попал ему в ухо[53]), and Rabbit had asked when that was (а Кролик спросил, когда это случилось), and Pooh had said he didn't know (и Пух сказал, что не знает) because he hadn't heard properly (потому что он не слышал должным образом). Piglet settled it all by saying (Пятачок уладил все это, сказав) that what they were trying to do was (что то, что они пытаются сделать), they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger (так это просто пытаются придумать способ вытащить прыжки из Тигера = отучить Тигера от Наскоков), because however much you liked him (потому что, как бы он тебе ни нравился), you couldn't deny it (ты не можешь отрицать), he did bounce (он все-таки наскакивает).
reproachfully [rI'prquCfulI], properly ['prOpqlI], however [hau'evq]
"Pooh," said Piglet reproachfully, "haven't you been listening to what Rabbit was saying?"
"I listened, but I had a small piece of fluff in my ear. Could you say it again, please, Rabbit?"
Rabbit never minded saying things again, so he asked where he should begin from; and when Pooh had said from the moment when the fluff got in his ear, and Rabbit had asked when that was, and Pooh had said he didn't know because he hadn't heard properly. Piglet settled it all by saying that what they were trying to do was, they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger, because however much you liked him, you couldn't deny it, he did bounce.
"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).
"There's too much of him (его слишком много)," said Rabbit (сказал Кролик), "that's what it comes to (вот к чему это идет = вот в чем дело)."
Pooh tried to think (Пух попробовал подумать), and all he could think of was something which didn't help at all (и все, что он смог придумать, оказалось чем-то, что совсем не помогло). So he hummed it very quietly to himself (поэтому он очень тихо напел это себе).
what [wOt], come [kAm], quietly ['kwaIqtlI]
"Oh, I see," said Pooh.
"There's too much of him," said Rabbit, "that's what it comes to."
Pooh tried to think, and all he could think of was something which didn't help at all. So he hummed it very quietly to himself.
If Rabbit (если бы Кролик)
Was bigger (был побольше)
And fatter (и потолще)
And stronger (и сильнее),
Or bigger (или больше)
Than Tigger (чем Тигер),
If Tigger was smaller (если бы Тигер был поменьше),
Then Tigger's bad habit (тогда бы плохая привычка Тигера)
Of bouncing at Rabbit (наскакивания на Кролика)
Would matter No longer (не имела бы Больше значения),
If Rabbit Was taller (если бы Кролик был выше).
habit ['hxbIt], matter ['mxtq], taller ['tLlq]
If Rabbit
Was bigger
And fatter
And stronger,
Or bigger
Than Tigger,
If Tigger was smaller,
Then Tigger's bad habit
Of bouncing at Rabbit
Would matter No longer,
If Rabbit Was taller.
Если б Кролик[54]
Был побольше,
Помощнее
И потолще
Или просто
Чуть больше
Тигера ростом.
Если б Тигер был поменьше,
Скажем, Тигер-невеличка,
Вот тогда б его привычка
Наскакивать на Кролика
Не значила б и нолика.
Хоть только будь
Кролик больше чуть-чуть.
"What was Pooh saying (что говорил Пух)?" asked Rabbit (спросил Кролик). "Any good (что-нибудь толковое)?"
"No," said Pooh sadly (нет, — сказал Пух печально). "No good (бестолковое)."
"Well, I've got an idea (ну, у меня есть идея)," said Rabbit (сказал Кролик), "and here it is (и вот она). We take Tigger for a long explore (мы берем Тигера в долгую разведку = на долгую разведывательную прогулку), somewhere where he's never been (куда-нибудь, где он никогда /не/ был), and we lose him there (и /мы/ теряем его там), and next morning we find him again (а на следующее утро мы находим его снова), and — mark my words (и запомните мои слова) — he'11 be a different Tigger altogether (он будет совсем другим Тигером)."
"Why?" said Pooh (почему? — спросил Пух).
explore [Iks'plL], lose [lHz], altogether ["Lltq'geDq]
"What was Pooh saying?" asked Rabbit. "Any good?"
"No," said Pooh sadly. "No good."
"Well, I've got an idea," said Rabbit, "and here it is. We take Tigger for a long explore, somewhere where he's never been, and we lose him there, and next morning we find him again, and — mark my words — he'11 be a different Tigger altogether."
"Why?" said Pooh.
"Because he'll be a Humble Tigger (потому что он станет Покорным Тигером). Because he'll be a Sad Tigger (потому что он станет Печальным Тигером), a Melancholy Tigger (Меланхоличным Тигером), a Small and Sorry Tigger (Маленьким и Полным Сожаления Тигером), an Oh-Rabbit-I- am -glad-to-see-you Tigger (ах-Кролик-я-рад-тебя-видящим Тигером). That's why (вот почему)."
"Will he be glad to see me and Piglet, too (он будет рад видеть также меня и Пятачка)?"
"Of course (конечно)."
"That's good," said Pooh (это хорошо, — сказал Пух).
"I should hate him to go on being Sad (мне бы очень не хотелось, чтобы он продолжал быть = долго был Печальным)," said Piglet doubtfully (сказал Пятачок с сомнением).
melancholy ['melqnkqlI], being ['bJIN], doubtfully ['dautfulI]
"Because he'll be a Humble Tigger. Because he'll be a Sad Tigger, a Melancholy Tigger, a Small and Sorry Tigger, an Oh-Rabbit-I- am -glad-to-see-you Tigger. That's why."
"Will he be glad to see me and Piglet, too?"
"Of course."
"That's good," said Pooh.
"I should hate him to go on being Sad," said Piglet doubtfully.
"Tiggers never go on being Sad (Тигеры никогда не бывают долго Печальными; to go on — продолжать)," explained Rabbit (объяснил Кролик). "They get over it with Astonishing Rapidity (они оправляются с Поразительной Быстротой; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). I asked Owl, just to make sure (я спрашивал у Филина, только чтобы удостовериться), and he said that that's what they always get over it with (и он сказал, что это /Поразительная Быстрота/ — именно с ней они всегда оправляются). But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes (но если мы сможем заставить Тигера почувствовать себя Маленьким и Печальным хотя бы на пять минут), we shall have done a good deed (мы сделаем доброе дело)."
"Would Christopher Robin think so (/а/ Кристофер Робин посчитал бы так)?" asked Piglet (спросил Пятачок).
"Yes," said Rabbit (да, — сказал Кролик). "He'd say 'You've done a good deed, Piglet (он бы сказал: ты совершил хороший поступок, Пятачок). I would have done it myself (я сделал бы его сам), only I happened to be doing something else (только случилось так, что я делал что-то другое). Thank you, Piglet (спасибо, Пятачок).' And Pooh, of course (и Пух, конечно)."
astonish [qs'tOnIS], rapidity [rq'pIdItI], deed [dJd]
"Tiggers never go on being Sad," explained Rabbit. "They get over it with Astonishing Rapidity. I asked Owl, just to make sure, and he said that that's what they always get over it with. But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes, we shall have done a good deed."
"Would Christopher Robin think so?" asked Piglet.
"Yes," said Rabbit. "He'd say 'You've done a good deed, Piglet. I would have done it myself, only I happened to be doing something else. Thank you, Piglet.' And Pooh, of course."
Piglet felt very glad about this (Пятачок почувствовал себя очень счастливым от этого = очень обрадовался этому), and he saw at once (и он сразу понял) that what they were going to do to Tigger was a good thing to do (что то, что они собираются сделать с Тигером, — доброе дело /чтобы делать/), and as Pooh and Rabbit were doing it with him (а так как Пух и Кролик делают это = при этом с ним), it was a thing (то это дело) which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing (в отношении которого может быть спокойно даже Очень Маленькое Животное, когда оно просыпается утром). So the only question was (поэтому единственный вопрос был = заключался в том), where should they lose Tigger (где им потерять Тигера)?
"We'll take him to the North Pole (мы заведем его на Северный Полюс)," said Rabbit (сказал Кролик[55]), "because it was a very long explore finding it (потому что это был долгий исследовательский поход, чтобы отыскать его) so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again (поэтому это будет очень долгий исследовательский поход для Тигера, чтобы заискать[56] его снова)."
even [Jvn], should [Sud], question ['kwesCqn]
Piglet felt very glad about this, and he saw at once that what they were going to do to Tigger was a good thing to do, and as Pooh and Rabbit were doing it with him, it was a thing which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing. So the only question was, where should they lose Tigger?
"We'll take him to the North Pole," said Rabbit, "because it was a very long explore finding it, so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again."
It was now Pooh's turn to feel very glad (теперь пришла очередь Пуху очень обрадоваться), because it was he who had first found the North Pole (потому что именно он первым нашел Северный Полюс), and when they got there (и когда они доберутся туда), Tigger would see a notice which said (Тигер увидит надпись, которая гласит), "Discovered by Pooh, Pooh found it (открыт Пухом, Пух нашел его)," and then Tigger would know (и тогда Тигер узнает), which perhaps he didn't now (чего он, вероятно, не знает сейчас), the sort of Bear Pooh was (какой Пух Медведь). That sort of Bear (такой /вот/ медведь[57]).
who [hH], discover [dIs'kAvq], perhaps [pq'hxps]
It was now Pooh's turn to feel very glad, because it was he who had first found the North Pole, and when they got there, Tigger would see a notice which said, "Discovered by Pooh, Pooh found it," and then Tigger would know, which perhaps he didn't now, the sort of Bear Pooh was. That sort of Bear.
So it was arranged (итак, договорились) that they should start next morning (что они выступят следующим утром), and that Rabbit (и что Кролик), who lived near Kanga and Roo and Tigger (который жил возле Кенги и Ру и Тигера), should now go home and ask Tigger (должен сейчас пойти /к ним/ домой и спросить Тигера) what he was doing tomorrow (что он делает завтра), because if he wasn't doing anything (потому что, если он ничего не делает = ничем не занят), what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too (как насчет того, чтобы пойти в исследовательский поход и взять с собой также Пуха и Пятачка)? And if Tigger said "Yes (и если Тигер скажет «да»)" that would be all right (это будет здорово), and if he said "No (а если он скажет «нет»)".
"He won't," said Rabbit (он не скажет, — сказал Кролик). "Leave it to me (предоставьте это мне)." And he went off busily (и он убежал с деловым видом).
arrange [q'reInG], tomorrow [tq'mOrqu], busily ['bIzIlI]
So it was arranged that they should start next morning, and that Rabbit, who lived near Kanga and Roo and Tigger, should now go home and ask Tigger what he was doing tomorrow, because if he wasn't doing anything, what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too? And if Tigger said "Yes" that would be all right, and if he said "No".
"He won't," said Rabbit. "Leave it to me." And he went off busily.
The next day was quite a different day (следующий день был совершенно иным /днем/). Instead of being hot and sunny (вместо того, чтобы быть жарким и солнечным), it was cold and misty (он был холодным и туманным; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; пасмурность). Pooh didn't mind for himself (Пух не тревожился о себе), but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making (но когда он думал обо всем том меде, который не сделают пчелы), a cold and misty day always made him feel sorry for them (холодный и туманный день всегда вызывал у него чувство жалости к ним = пчелам). He said so to Piglet (он сказал так = об этом Пятачку) when Piglet came to fetch him (когда Пятачок зашел за ним), and Piglet said (и Пятачок сказал) that he wasn't thinking of that so much (что он не думает так много об этом), but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest (но /думает/ о том, как холодно и плачевно быть потерянным весь день и всю ночь в верхней части Леса). But when he and Pooh had got to Rabbit's house (но когда он и Пух добрались до дома Кролика), Rabbit said it was just the day for them (Кролик сказал, что это день как раз для них), because Tigger always bounced on ahead of everybody (потому что Тигер всегда выпрыгивает впереди всех), and as soon as he got out of sight (и, как только он скроется из виду), they would hurry away in the other direction (они убегут: «поспешат прочь» в другом направлении), and he would never see them again (и он никогда /не/ увидит их снова = больше).
instead [In'sted], honey ['hAnI], miserable ['mIzqrqbl]
The next day was quite a different day. Instead of being hot and sunny, it was cold and misty. Pooh didn't mind for himself, but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making, a cold and misty day always made him feel sorry for them. He said so to Piglet when Piglet came to fetch him, and Piglet said that he wasn't thinking of that so much, but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest. But when he and Pooh had got to Rabbit's house, Rabbit said it was just the day for them, because Tigger always bounced on ahead of everybody, and as soon as he got out of sight, they would hurry away in the other direction, and he would never see them again.
"Not never?" said Piglet (никогда-никогда? — спросил Пятачок).
"Well, not until we find him again, Piglet (ну, не раньше, чем мы найдем его снова, Пятачок). To-morrow, or whenever it is (завтра, или когда бы это ни случилось). Come on (идем). He's waiting for us (он ждет нас)."
When they got to Kanga's house (когда они добрались до дома Кенги), they found (они обнаружили) that Roo was waiting too (что Ру ждет тоже), being a great friend of Tigger's (будучи большим другом Тигера), which made it Awkward (что вызвало у них Неловкость = что Затрудняло дело; awkward — неудобный; затруднительный, неловкий); but Rabbit whispered (но Кролик шепнул) "Leave this to me (предоставьте это мне)" behind his paw to Pooh (Пуху, прикрыв лапкой рот), and went up to Kanga (и подошел к Кенге).
whenever [wen'evq], wait [weIt], awkward ['Lkwqd]
"Not never?" said Piglet.
"Well, not until we find him again, Piglet. To-morrow, or whenever it is. Come on. He's waiting for us."
When they got to Kanga's house, they found that Roo was waiting too, being a great friend of Tigger's, which made it Awkward; but Rabbit whispered "Leave this to me" behind his paw to Pooh, and went up to Kanga.
"I don't think Roo had better come (я не думаю, что Ру лучше идти = я думаю, что Ру лучше не идти /с нами/; had better V — лучше сделать что-л. — выражает рекомендацию, совет)," he said (сказал он). "Not to-day (не сегодня)."
"Why not?" said Roo (почему нет? — сказал Ру), who wasn't supposed to be listening (о котором думали, что он не слушает: «который не был предполагаемым быть слушающим»).
"Nasty cold day (мерзкий холодный день)," said Rabbit, shaking his head (сказал Кролик, качая /своей/ головой). "And you were coughing this morning (а ты кашлял сегодня утром)."
"How do you know (откуда ты знаешь)?" asked Roo indignantly (спросил возмущенно Ру).
"Oh, Roo, you never told me (ах, Ру, ты мне никогда = не говорил)," said Kanga reproachfully (сказала укоризненно Кенга).
"It was a biscuit cough (это был кашель от печенья)," said Roo (сказал Ру), "not one you tell about (не тот, о котором рассказывают)."
better ['betq], indignantly [In'dIgnqntlI], biscuit ['bIskIt]
"I don't think Roo had better come," he said. "Not to-day."
"Why not?" said Roo, who wasn't supposed to be listening.
"Nasty cold day," said Rabbit, shaking his head. "And you were coughing this morning."
"How do you know?" asked Roo indignantly.
"Oh, Roo, you never told me," said Kanga reproachfully.
"It was a biscuit cough," said Roo, "not one you tell about."
"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня). Another day (/как-нибудь/ в другой день)."
"To-morrow (завтра)?" said Roo hopefully (спросил с надеждой Ру).
"We'll see (посмотрим)," said Kanga (сказала Кенга).
"You're always seeing, and nothing ever happens (ты всегда смотришь, и ничего никогда /не/ происходит)," said Roo sadly (сказал Ру грустно).
"Nobody could see on a day like this, Roo (никто /не/ мог бы посмотреть /и что-нибудь увидеть/ в такой день, Ру)," said Rabbit (сказал Кролик). "I don't expect we shall get very far (я не думаю, что мы зайдем очень далеко), and then this afternoon we'll all (и потом сегодня после полудня мы все) — we'll all (мы все) — we'll (мы) — ah, Tigger, there you are (а, Тигер, вот ты где). Come on (идем). Good-bye, Roo (до свидания, Ру)! This afternoon we'll (сегодня после полудня мы) — come on, Pooh (пошли, Пух)! All ready (все готовы)? That's right (отлично). Come on (вперед)."
dear [dIq], hopefully ['hqupfulI], far [fR]
"I think not to-day, dear. Another day."
"To-morrow?" said Roo hopefully.
"We'll see, "said Kanga.
"You're always seeing, and nothing ever happens," said Roo sadly.
"Nobody could see on a day like this, Roo," said Rabbit. "I don't expect we shall get very far, and then this afternoon we'll all — we'll all — we'll — ah, Tigger, there you are. Come on. Good-bye, Roo! This afternoon we'll — come on, Pooh! All ready? That's right. Come on."
So they went (и они пошли). At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together (сначала Пух и Кролик и Пятачок шли вместе), and Tigger ran round them in circles (а Тигер бегал вокруг них кругами), and then, when the path got narrower (а потом, когда тропинка стала уже), Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another (Кролик, Пятачок и Пух пошли друг за другом), and Tigger ran round them in oblongs (а Тигер бегал вокруг них вытянутые овалами; oblong — продолговатая фигура, продолговатый предмет), and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path (и вскоре, когда утесник стал очень колючим по обе стороны тропинки), Tigger ran up and down in front of them (Тигер стал бегать туда-сюда перед ними), and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't (и иногда он наскакивал на Кролика, а иногда нет). And as they got higher (а когда они забрались выше), the mist got thicker (туман стал гуще = сгустился), so that Tigger kept disappearing (так что Тигер постоянно пропадал), and then when you thought he wasn't there (а потом, когда вы думали, что его нет здесь), there he was again (он оказывался здесь снова), saying, "I say, come on (говоря: эй, идем вперед)," and before you could say anything, there he wasn't (и прежде чем вы могли что-нибудь сказать, он исчезал: «там его не было»).
walk [wLk], circle [sWkl], oblong ['OblON]
So they went. At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together, and Tigger ran round them in circles, and then, when the path got narrower, Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another, and Tigger ran round them in oblongs, and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path, Tigger ran up and down in front of them, and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't. And as they got higher, the mist got thicker, so that Tigger kept disappearing, and then when you thought he wasn't there, there he was again, saying, "I say, come on," and before you could say anything, there he wasn't.
Rabbit turned round and nudged Piglet (Кролик обернулся и толкнул локтем Пятачка).
"The next time," he said (в следующий раз, — сказал он). "Tell Pooh (скажи Пуху)."
"The next time (в следующий раз)," said Piglet to Pooh (сказал Пятачок Пуху).
"The next what (в следующий что)?" said Pooh to Piglet (спросил Пух Пятачка).
Tigger appeared suddenly (неожиданно появился Тигер), bounced into Rabbit (наскочил на Кролика), and disappeared again (и снова исчез). "Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик). He jumped into a hollow by the side of the path (он прыгнул в ложбинку возле тропинки), and Pooh and Piglet jumped after him (а Пух и Пятачок прыгнули за ним). They crouched in the bracken (они припали к земле в папоротнике-орляке), listening (прислушиваясь). The Forest was very silent (в Лесу было очень тихо) when you stopped and listened to it (когда вы останавливались и прислушивались к нему). They could see nothing and hear nothing (они ничего /не/ видели и ничего /не/ слышали).
appear [q'pIq], hollow ['hOlqu], path [pRT]
Rabbit turned round and nudged Piglet.
"The next time," he said. "Tell Pooh."
"The next time," said Piglet to Pooh.
"The next what?" said Pooh to Piglet.
Tigger appeared suddenly, bounced into Rabbit, and disappeared again. "Now!" said Rabbit. He jumped into a hollow by the side of the path, and Pooh and Piglet jumped after him. They crouched in the bracken, listening. The Forest was very silent when you stopped and listened to it. They could see nothing and hear nothing.
"H'sh!" said Rabbit (тсс! — сказал Кролик).
"I am," said Pooh (я молчу, — сказал Пух). There was a pattering noise (раздался звук шагов)... then silence again (потом опять тишина).
"Hallo!" said Tigger (эй! — сказал Тигер), and he sounded so close suddenly (и он = это прозвучало внезапно так близко) that Piglet would have jumped (что Пятачок подскочил бы) if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him (если бы Пух случайно не сидел на большей части его).
"Where are you (вы где)?" called Tigger (позвал Тигер).
Rabbit nudged Pooh (Кролик толкнул Пуха), and Pooh looked about for Piglet to nudge (а Пух оглянулся в поисках Пятачка, чтобы толкнуть его), but couldn't find him (но не смог его найти), and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could (а Пятачок продолжал вдыхать мокрый папоротник /так/ тихо, как только мог), and felt very brave and excited (и чувствовал себя очень храбрым и возбужденным[58]).
patter ['pxtq], breathe [brJD], bracken ['brxkqn]
"H'sh!" said Rabbit.
"I am," said Pooh. There was a pattering noise... then silence again.
"Hallo!" said Tigger, and he sounded so close suddenly that Piglet would have jumped if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him.
"Where are you?" called Tigger.
Rabbit nudged Pooh, and Pooh looked about for Piglet to nudge, but couldn't find him, and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could, and felt very brave and excited.
"That's funny," said Tigger (/это/ странно, — сказал Тигер).
There was a moment's silence (последовала секундная тишина), and then they heard him pattering off again (а потом они услышали снова его удаляющийся топот). For a little longer they waited (они еще немного подождали), until the Forest had become so still (пока в Лесу /не/ стало так тихо) that it almost frightened them (что это чуть не напугало их), and then Rabbit got up and stretched himself (и тогда Кролик встал и потянулся).
"Well?" he whispered proudly (ну? — прошептал он гордо). "There we are (вот так то)! Just as I said (в точности, как я говорил)."
"I've been thinking," said Pooh (я размышлял, — сказал Пух), "and I think (и думаю) — "
"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Don't (не думай = не надо). Run (бежим). Come on (вперед)." And they all hurried off (и они все поспешили прочь), Rabbit leading the way (во главе с Кроликом: «ведущим путь»).
become [bI'kAm], stretch [streC], frighten [fraItn]
"That's funny," said Tigger.
There was a moment's silence, and then they heard him pattering off again. For a little longer they waited, until the Forest had become so still that it almost frightened them, and then Rabbit got up and stretched himself.
"Well?" he whispered proudly. "There we are! Just as I said."
"I've been thinking," said Pooh, "and I think — "
"No," said Rabbit. "Don't. Run. Come on." And they all hurried off, Rabbit leading the way.
"Now," said Rabbit (теперь, — сказал Кролик), after they had gone a little way (после того как они прошли немного), "we can talk (мы можем поговорить). What were you going to say, Pooh (что ты собирался сказать, Пух)?"
"Nothing much (ничего особенного). Why are we going along here (почему мы идем сюда)?"
"Because it's the way home (потому что это путь домой)."
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух).
"I think it's more to the right (мне кажется, правее)," said Piglet nervously (сказал Пятачок, нервничая). "What do you think, Pooh (что = как ты думаешь, Пух)?"
gone [gOn], along [q'lON], here [hIq]
"Now," said Rabbit, after they had gone a little way, "we can talk. What were you going to say, Pooh?"
"Nothing much. Why are we going along here?"
"Because it's the way home."
"Oh!" said Pooh.
"I think it's more to the right," said Piglet nervously. "What do you think, Pooh?"
Pooh looked at his two paws (Пух посмотрел на свои две лапы). He knew that one of them was the right (он знал, что одна из них была правой), and he knew (и он знал; to know — знать) that when you had decided (что когда вы решите) which one of them was the right (которая из них правая), then the other one was the left (то другая будет левая), but he never could remember how to begin (но /он/ никогда не мог вспомнить, как = с чего начать).
"Well — " he said slowly (ну, — сказал он медленно).
"Come on," said Rabbit (вперед, — сказал Кролик). "I know it's this way (я знаю — сюда)."
They went on (они продолжили путь). Ten minutes later they stopped again (спустя десять минут они опять остановились).
"It's very silly (это очень глупо)," said Rabbit (сказал Кролик), "but just for the moment I (но как раз в данную минуту я) — Ah, of course (а, конечно). Come on (пошли)."...
knew [njH], decide [dI'saId], silly ['sIlI]
Pooh looked at his two paws. He knew that one of them was the right, and he knew that when you had decided which one of them was the right, then the other one was the left, but he never could remember how to begin.
"Well — " he said slowly.
"Come on," said Rabbit. "I know it's this way."
They went on. Ten minutes later they stopped again.
"It's very silly," said Rabbit, "but just for the moment I — Ah, of course. Come on."...
"Here we are (ну, вот мы и пришли)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик десять минут спустя). "No, we're not (нет, не пришли)."...
"Now," said Rabbit ten minutes later (теперь, — сказал Кролик десять минут спустя), "I think we ought to be getting (мне кажется, мы должны подходить) — or are we a little bit more to the right than I thought (или мы немножко правее, чем я думал)?"...
"It's a funny thing (странное дело)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик /еще/ десять минут спустя), "how everything looks the same in a mist (как все выглядит одинаково в тумане). Have you noticed it, Pooh (ты заметил /это/, Пух)?"
Pooh said that he had (Пух сказал, что /он/ заметил).
later ['leItq], ought [Lt], notice ['nqutIs]
"Here we are," said Rabbit ten minutes later. "No, we're not."...
"Now," said Rabbit ten minutes later, "I think we ought to be getting — or are we a little bit more to the right than I thought?"...
"It's a funny thing," said Rabbit ten minutes later, "how everything looks the same in a mist. Have you noticed it, Pooh?"
Pooh said that he had.
"Lucky we know the Forest so well (к счастью, мы знаем Лес так хорошо), or we might get lost (иначе мы могли бы потеряться)," said Rabbit half an hour later (сказал Кролик полчаса спустя), and he gave the careless laugh (и беззаботно рассмеялся: «издал беззаботный смех») which you give (как вы смеетесь) when you know the Forest so well (когда /вы/ знаете Лес так хорошо) that you can't get lost (что /вы/ не можете заблудиться; to get lost — заблудиться, потеряться).
Piglet sidled up to Pooh from behind (Пятачок украдкой подошел сзади к Пуху; to sidle up to — подходить робко / бочком / украдкой).
"Pooh!" he whispered (Пух! — прошептал он).
"Yes, Piglet (да, Пятачок)?"
"Nothing," said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), taking Pooh's paw (берясь за лапу Пуха). "I just wanted to be sure of you (я просто хотел быть уверенным в тебе = что ты здесь)."
lucky ['lAkI], might [maIt], half [hRf]
"Lucky we know the Forest so well, or we might get lost," said Rabbit half an hour later, and he gave the careless laugh which you give when you know the Forest so well that you can't get lost.
Piglet sidled up to Pooh from behind.
"Pooh!" he whispered.
"Yes, Piglet?"
"Nothing," said Piglet, taking Pooh's paw. "I just wanted to be sure of you."
* * *
When Tigger had finished waiting for the others to catch him up (когда Тигер прекратил дожидаться, когда остальные нагонят его), and they hadn't (а они не нагнали), and when he had got tired of hav ing nobody to say (и когда он устал от того, что некому сказать), "I say, come on" to (эй, пошли), he thought he would go home (он подумал = решил, что /он/ пойдет домой). So he trotted back (поэтому он поспешил назад); and the first thing Kanga said (и первым, что сказала Кенга) when she saw him was (когда увидела его, было), "There's a good Tigger (а вот и милый Тигер). You're just in time for your Strengthening Medicine (ты как раз вовремя /чтобы принять/ Укрепляющее Лекарство)," and she poured it out for him (и она налила ему его). Roo said proudly (Ру гордо сказал), "I've had mine (я свое /уже/ выпил)," and Tigger swallowed his and said (и Тигер проглотил свое и сказал), "So have I (я тоже)," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way (а потом он и Ру дружески потолкали друг друга), and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident (и Тигер случайно перевернул один из двух стульев нечаянно), and Roo accidentally knocked over one on purpose (а Ру случайно перевернул один нарочно; purpose — намерение, цель), and Kanga said (и Кенга сказала), "Now then, run along (а сейчас, бегите = бегом марш отсюда)."
strengthen ['streNTqn], pour [pL], swallow ['swOlqu]
When Tigger had finished waiting for the others to catch him up, and they hadn't, and when he had got tired of hav ing nobody to say, "I say, come on" to, he thought he would go home. So he trotted back; and the first thing Kanga said when she saw him was, "There's a good Tigger. You're just in time for your Strengthening Medicine," and she poured it out for him. Roo said proudly, "I've had mine," and Tigger swallowed his and said, "So have I," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way, and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident, and Roo accidentally knocked over one on purpose, and Kanga said, "Now then, run along."
"Where shall we run along to (куда нам /бегом/ сбегать)?" asked Roo (спросил Ру).
"You can go and collect some fir-cones for me (вы можете пойти /и/ насобирать мне еловых шишек)," said Kanga, giving them a basket (сказала Кенга, давая им корзину).
So they went to the Six Pine Trees (и они пошли к Шести Соснам), and threw fir-cones at each other (и бросались шишками друг в друга) until they had forgotten what they came for (пока не забыли, для чего они пришли; to forget — забывать), and they left the basket under the trees and went back to dinner (и они оставили = забыли корзину под деревьями и вернулись к обеду[59]; to leave — оставлять). And it was just as they were finishing dinner (и как раз когда они заканчивали обед) that Christopher Robin put his head in at the door (в дверь засунул голову Кристофер Робин). "Where's Pooh?" he asked (а где Пух? — спросил он).
collect [kq'lekt], basket ['bRskIt], dinner ['dInq]
"Where shall we run along to?" asked Roo.
"You can go and collect some fir-cones for me," said Kanga, giving them a basket.
So they went to the Six Pine Trees, and threw fir-cones at each other until they had forgotten what they came for, and they left the basket under the trees and went back to dinner. And it was just as they were finishing dinner that Christopher Robin put his head in at the door. "Where's Pooh?" he asked.
"Tigger dear, where's Pooh (Тигер дорогой, где Пух)?" said Kanga (спросила Кенга). Tigger explained (Тигер объяснил) what had happened (что произошло) at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough (в то же самое время, как Ру давал разъяснения по поводу своего Кашля от Печенья) and Kanga was telling them not both to talk at once (а Кенга велела им не разговаривать вдвоем сразу), so it was some time (поэтому прошло некоторое время) before Christopher Robin guessed (прежде чем Кристофер Робин догадался) that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest (что Пух и Пятачок и Кролик — все потерялись в тумане в верхней части Леса).
"It's a funny thing about Tiggers (любопытно насчет Тигеров то; funny — забавный, курьезный, странный) ," whispered Tigger to Roo (прошептал Тигер Ру), "how Tiggers never get lost (как = что Тигеры никогда /не/ теряются)."
"Why don't they, Tigger (/а/ почему они не /теряются/, Тигер)?"
before [bI'fL], guess [ges], about [q'baut]
"Tigger dear, where's Pooh?" said Kanga. Tigger explained what had happened at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough and Kanga was telling them not both to talk at once, so it was some time before Christopher Robin guessed that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest.
"It's a funny thing about Tiggers," whispered Tigger to Roo, "how Tiggers never get lost."
"Why don't they, Tigger?"
"They just don't (они просто не теряются)," explained Tigger (пояснил Тигер). "That's how it is (вот так)."
"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), "we shall have to go and find them, that's all (нам придется пойти и найти их, /и/ это все). Come on, Tigger (вперед, Тигер)."
"I shall have to go and find them (мне придется пойти и найти их)," explained Tigger to Roo (пояснил Тигер Ру).
"May I find them too (можно, я тоже их найду)?" asked Roo eagerly (спросил Ру со страстным желанием).
"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня, дорогой)," said Kanga (сказала Кенга). "Another day (/как-нибудь/ в другой день)."
"Well, if they're lost to-morrow (ну, а если они потеряются завтра), may I find them (можно я их найду)?"
find [faInd], may [meI], another [q'nADq]
"They just don't," explained Tigger. "That's how it is." "Well," said Christopher Robin, "we shall have to go and find them, that's all. Come on, Tigger."
"I shall have to go and find them," explained Tigger to Roo.
"May I find them too?" asked Roo eagerly.
"I think not to-day, dear," said Kanga. "Another day."
"Well, if they're lost to-morrow, may I find them?"
"We'll see," said Kanga (посмотрим, — сказала Кенга), and Roo, who knew what that meant (и Ру, который знал, что это значит), went into a corner and practised jumping out at himself (пошел в угол и стал упражняться выскакивать на /самого/ себя), partly because he wanted to practise this (отчасти потому что он хотел поупражняться в этом), and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think (а отчасти потому что он не хотел, чтобы Кристофер Робин и Тигер подумали) that he minded when they went off without him (что ему было какое-то дело до того, что они уходили без него).
meant [ment], partly ['pRtlI], without [wI'Daut]
"We'll see," said Kanga, and Roo, who knew what that meant, went into a corner and practised jumping out at himself, partly because he wanted to practise this, and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think that he minded when they went off without him.
* * *
"The fact is," said Rabbit (дело в том, — сказал Кролик), "we've missed our way somehow (что мы каким-то образом /где-то/ пошли не туда: «промахнулись мимо нашего пути»)."
They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest (они отдыхали в маленькой песочной ямке в верхней части Леса). Pooh was getting rather tired of that sand-pit (Пуху начинала весьма надоедать эта песчаная ямка), and suspected it of following them about (и /он/ подозревал /ее в том/, что она повсюду их преследует), because whichever direction they started in (потому что в каком бы направлении они не начинали идти), they always ended up at it (они все время в конце-концов приходили к ней; to end up — достичь какой-л. позиции), and each time, as it came through the mist at them (и всякий раз, когда она появлялась из тумана возле них), Rabbit said triumphantly (Кролик торжествующе говорил), "Now I know where we are (теперь я знаю, где мы)!" and Pooh said sadly, "So do I (а Пух говорил печально: я тоже)," and Piglet said nothing (а Пятачок /не/ говорил ничего). He had tried to think of something to say (он пытался придумать, что сказать), but the only thing he could think of was, "Help, help (но единственное, что он мог придумать, так это: помогите, помогите)!" and it seemed silly to say that (а говорить это казалось глупо), when he had Pooh and Rabbit with him (когда с ним /рядом/ были Пух и Кролик).
tired ['taIqd], suspect [sqs'pekt], triumphantly [traI'AmfqntlI]
"The fact is," said Rabbit, "we've missed our way somehow."
They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest. Pooh was getting rather tired of that sand-pit, and suspected it of following them about, because whichever direction they started in, they always ended up at it, and each time, as it came through the mist at them, Rabbit said triumphantly, "Now I know where we are!" and Pooh said sadly, "So do I," and Piglet said nothing. He had tried to think of something to say, but the only thing he could think of was, "Help, help!" and it seemed silly to say that, when he had Pooh and Rabbit with him.
"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), after a long silence (после долгого молчания) in which nobody thanked him for this nice walk (во время которого никто /не/ поблагодарил его за эту славную прогулку) they were having (которую они имели = совершали), "we'd better get on, I suppose (я полагаю, нам лучше идти дальше; to get on — продолжать). Which way shall we try (в какую сторону нам попробовать /идти/)?"
"How would it be (как = что было бы)?" said Pooh slowly (сказал медленно Пух), "if, as soon as we're out of sight of this Pit (если бы, как только мы окажемся за пределами видимости этой Ямки / как только эта Ямка пропадет из виду), we try to find it again (мы попробуем найти ее снова)?"
"What's the good of that (какой в этом толк)?" said Rabbit (спросил Кролик).
silence ['saIlqns], suppose [sq'pquz], sight [saIt]
"Well," said Rabbit, after a long silence in which nobody thanked him for this nice walk they were having, "we'd better get on, I suppose. Which way shall we try?"
"How would it be?" said Pooh slowly, "if, as soon as we're out of sight of this Pit, we try to find it again?"
"What's the good of that?" said Rabbit.
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "we keep looking for Home and not finding it (мы продолжаем искать = все ищем Дом и не находим его), so I thought (поэтому я подумал) that if we looked for this Pit (что если бы мы искали Ямку), we'd be sure not to find it (мы бы наверняка не нашли бы ее), which would be a Good Thing (что было бы Здорово), because then we might find something (потому что тогда мы, возможно, нашли бы что-то) that we weren't looking for (что мы не ищем), which might be just (что, возможно, было бы как раз тем) what we were looking for, really (что мы искали на самом деле)."
"I don't see much sense in that (не вижу в этом особого смысла)," said Rabbit (сказал Кролик).
"No," said Pooh humbly, "there isn't (/нет/, его там и нет, — сказал Пух кротко). But there was going to be when I began it (но он собирался появиться, когда я начал это). It's just that something happened to it on the way (просто по дороге с ним что-то случилось)."
keep [kJp], sense [sens], humbly ['hAmblI]
"Well," said Pooh, "we keep looking for Home and not finding it, so I thought that if we looked for this Pit, we'd be sure not to find it, which would be a Good Thing, because then we might find something that we weren't looking for, which might be just what we were looking for, really."
"I don't see much sense in that," said Rabbit.
"No," said Pooh humbly, "there isn't. But there was going to be when I began it. It's just that something happened to it on the way."
"If I walked away from this Pit (если бы я ушел от этой ямки), and then walked back to it (а потом пошел бы обратно к ней), of course I should find it (я, конечно, нашел бы ее)."
"Well, I thought perhaps you wouldn't (ну, я подумал, что, возможно, ты не нашел бы ее)," said Pooh (сказал Пух). "I just thought (я просто подумал)."
"Try," said Piglet suddenly (попробуй, — сказал вдруг Пятачок). "We'll wait here for you (мы подождем тебя здесь)."
Rabbit gave a laugh to show (Кролик хохотнул, чтобы показать) how silly Piglet was (какой глупый Пятачок), and walked into the mist (и ушел в туман). After he had gone a hundred yards (после того как он прошел сотню ярдов), he turned and walked back again (он повернул и пошел снова назад)... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him (и после этого Пух и Пятачок прождали его двадцать минут). Pooh got up (Пух встал).
"I just thought (я просто подумал)," said Pooh (сказал Пух). "Now then, Piglet, let's go home (ну, а теперь, Пятачок, пошли домой)."
away [q'weI], perhaps [pq'hxps], hundred ['hAndrqd]
"If I walked away from this Pit, and then walked back to it, of course I should find it."
"Well, I thought perhaps you wouldn't," said Pooh. "I just thought."
"Try," said Piglet suddenly. "We'll wait here for you."
Rabbit gave a laugh to show how silly Piglet was, and walked into the mist. After he had gone a hundred yards, he turned and walked back again... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him. Pooh got up.
"I just thought," said Pooh. "Now then, Piglet, let's go home."
"But, Pooh," cried Piglet, all excited (но, Пух, — воскликнул Пятачок, очень взволнованный), "do you know the way (ты знаешь дорогу)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "But there are twelve pots of honey in my cupboard (но в моем буфете двенадцать горшков меда), and they've been calling to me for hours (и они взывают ко мне уже несколько часов). I couldn't hear them properly before (я не мог слышать их хорошо раньше; properly — хорошо, прекрасно, превосходно) because Rabbit would talk (потому что Кролик разговаривал), but if nobody says anything except those twelve pots (но если никто ничего не будет говорить, кроме этих двенадцати горшков), I think, Piglet, I shall know where they're coming from (я думаю, Пятачок, я узнаю, откуда доносятся они = их голоса). Come on (пошли)."
cupboard ['kAbqd], hour [auq], those [Dquz]
"But, Pooh," cried Piglet, all excited, "do you know the way?"
"No," said Pooh. "But there are twelve pots of honey in my cupboard, and they've been calling to me for hours. I couldn't hear them properly before because Rabbit would talk, but if nobody says anything except those twelve pots, I think, Piglet, I shall know where they're coming from. Come on."
They walked off together (они пошли вместе); and for a long time Piglet said nothing (и долгое время Пятачок ничего /не/ говорил), so as not to interrupt the pots (чтобы не перебивать горшки); and then suddenly he made a squeaky noise (а потом вдруг он издал писклявый звук = писк)... and an oo-noise (и возглас «у»)... because now he began to know where he was (потому что теперь он начал понимать, где он находится); but he still didn't dare to say so out loud (но все еще он не осмеливался высказать это громко), in case he wasn't (на тот случай, если это не так). And just when he was getting so sure of himself (и как раз, когда он стал так уверен в себе) that it didn't matter (что его не волновало) whether the pots went on calling or not (продолжают ли горшки взывать или нет), there was a shout from in front of them (спереди перед ними = впереди раздался возглас), and out of the mist came Christopher Robin (и из тумана вышел Кристофер Робин).
interrupt ["Intq'rApt], squeaky ['skwJkI], whether ['weDq]
They walked off together; and for a long time Piglet said nothing, so as not to interrupt the pots; and then suddenly he made a squeaky noise... and an oo-noise... because now he began to know where he was; but he still didn't dare to say so out loud, in case he wasn't. And just when he was getting so sure of himself that it didn't matter whether the pots went on calling or not, there was a shout from in front of them, and out of the mist came Christopher Robin.
"Oh, there you are (а, вот вы где)," said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин беззаботно), trying to pretend that he hadn't been Anxious (пытаясь сделать вид, что он не Беспокоился).
"Here we are (мы здесь)," said Pooh (сказал Пух).
"Where's Rabbit (/а/ где Кролик)?"
"I don't know (не знаю)," said Pooh (сказал Пух).
"Oh — well, I expect Tigger will find him (а, — ну, я надеюсь, Тигер найдет его). He's sort of looking for you all (он вроде ищет вас всех)."
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "I've got to go home for something (мне нужно сходить домой для кой-чего), and so has Piglet (и Пятачку тоже), because we haven't had it yet, and (потому что мы еще не /перекусывали/ и) — "
"I'll come and watch you (я пойду и присмотрю за вами)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
carelessly ['kFqlIslI], pretend [prI'tend], watch [wOC]
"Oh, there you are," said Christopher Robin carelessly, trying to pretend that he hadn't been Anxious.
"Here we are," said Pooh.
"Where's Rabbit?"
"I don't know," said Pooh.
"Oh — well, I expect Tigger will find him. He's sort of looking for you all."
"Well," said Pooh, "I've got to go home for something, and so has Piglet, because we haven't had it yet, and — "
"I'll come and watch you," said Christopher Robin.
So he went home with Pooh (и он пошел домой с Пухом), and watched him for quite a long time (и присматривал за ним довольно долгое время)... and all the time he was watching (и все это время, как он присматривал), Tigger was tearing round the Forest (Тигер носился по Лесу) making loud yapping noises for Rabbit (издавая громкие лающие звуки в поисках Кролика; to yap — пронзительно лаять; тявкать). And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him (и наконец очень Маленький и Полный Сожаления Кролик услышал его). And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise (и Маленький и Полный Сожаления Кролик бросился сквозь туман на этот звук), and it suddenly turned into Tigger (и он = этот звук вдруг превратился в Тигера); a Friendly Tigger (Дружелюбного Тигера), a Grand Tigger (Благородного Тигера), a Large and Helpful Tigger (Великодушного и Приходящего на Помощь Тигера; helpful — полезный), a Tigger who bounced (в Тигера, который наскакивал), if he bounced at all (если он вообще наскакивал), in just the beautiful way a Tigger ought to bounce (просто прекрасно, как и следует прыгать /и скакать/ Тигеру).
"Oh, Tigger, I am glad to see you (ах, Тигер, я рад видеть тебя)," cried Rabbit (воскликнул Кролик).
tear [tFq], large [lRG], beautiful ['bjHtIful]
So he went home with Pooh, and watched him for quite a long time... and all the time he was watching, Tigger was tearing round the Forest making loud yapping noises for Rabbit. And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him. And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise, and it suddenly turned into Tigger; a Friendly Tigger, a Grand Tigger, a Large and Helpful Tigger, a Tigger who bounced, if he bounced at all, in just the beautiful way a Tigger ought to bounce.
"Oh, Tigger, I am glad to see you," cried Rabbit.
Chapter VIII
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней | | | В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок |