Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней

Читайте также:
  1. Автоформа создает форму, в которой отображаются все поля и записи выбранной таблицы или запроса.
  2. Астматический статус - это продолжительная стойкая обструкция дыхательных путей, при которой снимавшие ранее приступ астмы бронхолитики не дают эффекта.
  3. В которой Алиса купается в слезах
  4. В которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю
  5. В которой Барроу убеждается, что на ярмарке творится чёрти что
  6. В которой встречаются поросенок и перец
  7. В которой выясняется, кто стащил пирожки

 

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up (к тому времени, как ручей добрался до опушки Леса, он вырос так), so that it was almost a river (что стал почти рекой), and, being grown-up (а будучи взрослым; grown-up — взрослый), it did not run and jump and sparkle along (он не бежал и /не/ скакал и /не/ резвился; to sparkle — играть, искриться /о вине/, быть оживленным) as it used to do (как /он делал это/ раньше) when it was younger (когда он был моложе), but moved more slowly (но двигался более медленно). For it knew now where it was going (потому что он знал теперь, куда он идет/направляется), and it said to itself (и говорил себе), "There is no hurry (нечего спешить). We shall get there some day (когда-нибудь мы все там будем[38])." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly (а все маленькие ручейки выше в Лесу сновали туда-сюда, быстро, энергично), having so much to find out before it was too late (им нужно было так много узнать, пока не будет слишком поздно).

 

edge [eG], slowly ['slqulI], eagerly ['JgqlI]

 

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up, so that it was almost a river, and, being grown-up, it did not run and jump and sparkle along as it used to do when it was younger, but moved more slowly. For it knew now where it was going, and it said to itself, "There is no hurry. We shall get there some day." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly, having so much to find out before it was too late.

 

There was a broad track (была одна широкая тропа), almost as broad as a road (почти такая же широкая, как дорога), leading from the Outland to the Forest (ведущая из Внеземелья[39] в Лес), but before it could come to the Forest (но, прежде чем она могла попасть в Лес), it had to cross this river (ей предстояло пересечь эту реку). So, where it crossed, there was a wooden bridge (поэтому там, где она пересекала ее, был деревянный мост), almost as broad as a road (почти такой же широкий, как дорога), with wooden rails on each side of it (с деревянными перилами по обоим сторонам его). Christopher Robin could just get his chin on to the top rail (Кристофер Робин мог бы как раз положить свой подбородок на верхнюю часть перил), if he wanted to (если бы он захотел), but it was more fun to stand on the bottom rail (но /гораздо/ забавнее было стоять на нижней перекладине перил), so that he could lean right over (так чтобы он мог как раз свеситься / наклониться над ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним; to slip away — ускользать, проноситься). Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to (Пух мог опереться /своим/ подбородком на нижнюю перекладину, если бы он захотел), but it was more fun to lie down and get his head under it (но /гораздо/ забавнее было лечь и просунуть /свою/ голову под ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним). And this was the only way (и это был единственный способ) in which Piglet and Roo could watch the river at all (с помощью которого Пятачок и Ру вообще могли наблюдать за рекой), because they were too small to reach the bottom rail (потому что они были слишком малы, чтобы дотянуться до нижней перекладины). So they would lie down and watch it (поэтому они ложились и наблюдали за ней)... and it slipped away very slowly (а она очень медленно скользила прочь), being in no hurry to get there (совершенно не спеша попасть туда / оказаться там).

 

wooden [wudn], bridge [brIG], each [JC]

 

There was a broad track, almost as broad as a road, leading from the Outland to the Forest, but before it could come to the Forest, it had to cross this river. So, where it crossed, there was a wooden bridge, almost as broad as a road, with wooden rails on each side of it. Christopher Robin could just get his chin on to the top rail, if he wanted to, but it was more fun to stand on the bottom rail, so that he could lean right over, and watch the river slipping slowly away beneath him. Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to, but it was more fun to lie down and get his head under it, and watch the river slipping slowly away beneath him. And this was the only way in which Piglet and Roo could watch the river at all, because they were too small to reach the bottom rail. So they would lie down and watch it... and it slipped away very slowly, being in no hurry to get there.

 

One day, when Pooh was walking towards this bridge (однажды, когда Пух шел к мосту), he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones (он пытался сочинить стихотворение о еловых шишках), because there they were, lying about on each side of him (потому что там они лежали повсюду, по обе стороны от него), and he felt singy (и он чувствовал себя песенно). So he picked a fir-cone up (поэтому он подобрал еловую шишку), and looked at it (и поглядел на нее), and said to himself (и сказал себе), "This is a very good fir-cone (это очень хорошая шишка), and something ought to rhyme to it (и что-то должно рифмоваться с ней)." But he couldn't think of anything (но он ничего не мог придумать). And then this came into his head suddenly (и тогда ему в голову пришло следующее / вот что):

Here is a myst'ry (вот тайна):

About a little fir-tree (о маленькой елке).

Owl says it's his tree (Филин говорит, это его дерево),

And Kanga says it's her tree[40] (а Кенга говорит, это ее дерево).

 

towards [tq'wLdz], piece [pJs], mystery ['mIstrI]

 

Вот тайна о маленькой ели.

Узнать вы ее бы хотели?

Взлетел на нее Филин еле,

А Кенге они надо-ели[41].

 

One day, when Pooh was walking towards this bridge, he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones, because there they were, lying about on each side of him, and he felt singy. So he picked a fir-cone up, and looked at it, and said to himself, "This is a very good fir-cone, and something ought to rhyme to it." But he couldn't think of anything. And then this came into his head suddenly:

Here is a myst'ry:

About a little fir-tree.

Owl says it's his tree,

And Kanga says it's her tree.

 

"Which doesn't make sense," said Pooh (что = а это бессмысленно), "because Kanga doesn't live in a tree (потому что Кенга не живет в дереве[42])."

He had just come to the bridge (он как раз подошел к мосту); and not looking where he was going (и не глядя, куда он идет), he tripped over something (он обо что-то споткнулся), and the fir-cone jerked out of his paw into the river (и шишка выскочила из его лапы в речку).

"Bother," said Pooh (ах-ты, — сказал Пух), as it floated slowly under the bridge (когда она медленно уплыла под мост), and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it (и он пошел обратно за еще одной шишкой, которая /тоже/ имела рифму). But then he thought that he would just look at the river instead (но потом он подумал, что он просто посмотрит вместо этого на реку), because it was a peaceful sort of day (потому что это был такой спокойный день), so he lay down and looked at it (и он улегся и стал смотреть на нее), and it slipped slowly away beneath him (а она медленно ускользала прочь под ним)... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too (и вдруг там была = показалась его еловая шишка, которая тоже ускользала прочь).

 

sense [sens], jerk [GWk], fir-cone ['fWkqun]

 

"Which doesn't make sense," said Pooh, "because Kanga doesn't live in a tree."

He had just come to the bridge; and not looking where he was going, he tripped over something, and the fir-cone jerked out of his paw into the river.

"Bother," said Pooh, as it floated slowly under the bridge, and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it. But then he thought that he would just look at the river instead, because it was a peaceful sort of day, so he lay down and looked at it, and it slipped slowly away beneath him... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too.

 

"That's funny," said Pooh (/это/ забавно, — сказал Пух). "I dropped it on the other side (я уронил ее на другой стороне)," said Pooh (сказал Пух), "and it came out on this side (а она выплыла на эту сторону)! I wonder if it would do it again (интересно, получилось бы это еще раз)?" And he went back for some more fir-cones (и он пошел назад за еще несколькими шишками).

 

funny ['fAnI], other ['ADq], some [sAm]

 

"That's funny," said Pooh. "I dropped it on the other side," said Pooh, "and it came out on this side! I wonder if it would do it again?" And he went back for some more fir-cones.

 

It did (получилось). It kept on doing it (получалось и дальше; to keep on — продолжать). Then he dropped two in at once (потом он бросил /в воду/ сразу две), and leant over the bridge to see (и свесился с моста, чтобы увидеть) which of them would come out first (какая из них выплывет первой); and one of them did (и одна из них выплыла); but as they were both the same size (но так как они обе были одинакового размера), he didn't know (он не знал) if it was the one which he wanted to win (была ли это та, которую он хотел, чтобы она выиграла), or the other one (или другая). So the next time he dropped one big one and one little one (поэтому в следующий раз он бросил одну большую и одну маленькую), and the big one came out first (и большая выплыла первой), which was what he had said it would do (как он и думал: «которая была та, что он сказал, она сделает»; to say — считать, полагать, высказывать свое мнение), and the little one came out last (а маленькая появилась последней), which was what he had said it would do (как он и полагал), so he had won twice (так что он выиграл дважды; to win — победить, выиграть)... and when he went home for tea (а когда он пошел домой ужинать[43]), he had won thirty-six and lost twenty-eight (он выиграл тридцать шесть, а проиграл двадцать восемь раз), which meant that he was (что означало, что он) — that he had (что он) — well, you take twenty-eight from thirty-six (ну, вычтите двадцать-восемь из тридцати-шести), and that's what he was (и это было то, /на сколько раз/ он /выиграл больше, чем проиграл/). Instead of the other way round (а не наоборот).

 

last [lRst], won [wAn], meant [ment]

 

It did. It kept on doing it. Then he dropped two in at once, and leant over the bridge to see which of them would come out first; and one of them did; but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one. So the next time he dropped one big one and one little one, and the big one came out first, which was what he had said it would do, and the little one came out last, which was what he had said it would do, so he had won twice... and when he went home for tea, he had won thirty-six and lost twenty-eight, which meant that he was — that he had — well, you take twenty-eight from thirty-six, and that's what he was. Instead of the other way round.

 

And that was the beginning of the game called Poohsticks (и это было начало игры, названной Пустяки[44]), which Pooh invented (которую изобрел Пух), and which he and his friends used to play on the edge of the Forest (и в которую он и его друзья играли раньше на опушке Леса). But they played with sticks instead of fir-cones (но они играли палками вместо еловых шишек), because they were easier to mark (потому что их было легче отличать; to mark — метить, отличать).

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together (и вот однажды Пух и Пятачок, и Кролик, и Ру — все вместе играли в Пустяки). They had dropped their sticks in (они бросили свои палки в /воду/) when Rabbit said "Go (когда Кролик сказал = скомандовал: марш)!" and then they had hurried across to the other side of the bridge (а затем они поспешили через = быстро перебежали на другую сторону моста), and now they were all leaning over the edge (и теперь они все свесились через край), waiting to see whose stick would come out first (ожидая /увидеть/, чья палка появится первой). But it was a long time coming (но на выплывание уходило много времени = но палки долго не выплывали), because the river was very lazy that day (так как река была очень ленивой в тот день), and hardly seemed to mind (и, казалось, едва беспокоилась = ее едва беспокоило; to mind — беспокоиться, тревожиться) if it didn't ever get there at all (если она вообще никогда не попадет туда).

 

called [kLld], invent [In'vent], used [jHst]

 

And that was the beginning of the game called Poohsticks, which Pooh invented, and which he and his friends used to play on the edge of the Forest. But they played with sticks instead of fir-cones, because they were easier to mark.

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.

 

"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).

"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).

"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"

"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше, чем ты думаешь; to take — занимать, отнимать, требовать /о времени и т.п./)," said Rabbit (сказал Кролик).

"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).

 

yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]

 

"I can see mine!" cried Roo.

"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"

"No," said Pooh.

"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"

"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.

 

"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).

"Yes, that's what I can see (да, именно ее я и вижу). It's coming over on to my side (она плывет в мою сторону)."

Rabbit leant over further than ever (Кролик свесился дальше, чем когда-либо), looking for his (высматривая свою), and Roo wriggled up and down (а Ру извивался вверх и вниз = во все стороны), calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick (выкрикивая: давай, палка! палка, палка, палка)!" and Piglet got very excited (а Пятачок сильно разволновался) because his was the only one which had been seen (потому что его /палка/ была единственной, которую увидели), and that meant that he was winning (а это означало, что он побеждает = победитель).

"It's coming!" said Pooh (плывет! — сказал Пух).

 

greyish ['greIIS], wriggle [rIgl], dare [dFq]

 

"I can see yours, Piglet," said Pooh suddenly. "Mine's a sort of greyish one," said Piglet, not daring to lean too far over in case he fell in.

"Yes, that's what I can see. It's coming over on to my side."

Rabbit leant over further than ever, looking for his, and Roo wriggled up and down, calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick!" and Piglet got very excited because his was the only one which had been seen, and that meant that he was winning.

"It's coming!" said Pooh.

 

"Are you sure it's mine (ты уверен, /что/ это моя)?" squeaked Piglet excitedly (пропищал взволнованно Пятачок).

"Yes, because it's grey (да, потому что она серая). A big grey one (большая серая). Here it comes (вот она идет = плывет)! A very — big — grey (очень большая серая) — Oh, no, it isn't, it's Eeyore (ах, нет, это не она, это Иа)."

And out floated Eeyore (и выплыл Иа).

"Eeyore!" cried everybody (Иа! — закричали все).

Looking very calm, very dignified (выглядевший очень спокойным, очень величавым; dignified — полный чувства собственного достоинства, величавый, горделивый, достойный), with his legs in the air (задрав ноги вверх: «с его ногами в воздухе»), came Eeyore from beneath the bridge (из-под моста выплыл Иа).

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited (это Иа! — закричал Ру, ужасно возбужденный).

"Is that so?" said Eeyore (вот как / неужели? — сказал Иа), getting caught up by a little eddy (захваченный небольшим водоворотом), and turning slowly round three times (и трижды медленно повернувшись = и сделав медленно три оборота). "I wondered (/а/ я-то спрашивал себя = думал)."

"I didn't know you were playing (я не знал, /что/ ты играешь)," said Roo (сказал Ру).

"I'm not," said Eeyore (я не играю, — сказал Иа).

 

sure [Suq], float [flqut], calm [kRm]

 

"Are you sure it's mine?" squeaked Piglet excitedly.

"Yes, because it's grey. A big grey one. Here it comes! A very — big — grey — Oh, no, it isn't, it's Eeyore."

And out floated Eeyore.

"Eeyore!" cried everybody.

Looking very calm, very dignified, with his legs in the air, came Eeyore from beneath the bridge.

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited.

"Is that so?" said Eeyore, getting caught up by a little eddy, and turning slowly round three times. "I wondered."

"I didn't know you were playing," said Roo.

"I'm not," said Eeyore.

 

"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit (Иа, что ты там делаешь? — спросил Кролик).

"I'll give you three guesses, Rabbit (я дам = предложу тебе три догадки, Кролик; guess — гипотеза, предположение, догадка). Digging holes in the ground (копаю норки в земле)? Wrong (неправильно). Leaping from branch to branch of a young oak-tree (прыгаю с ветки на ветку молодого дуба)? Wrong (неправильно). Waiting for somebody to help me out of the river (жду, что кто-нибудь поможет мне выбраться из реки)? Right (правильно). Give Rabbit time (дайте Кролику время), and he'll always get the answer (и он всегда получит ответ)."

"But, Eeyore," said Pooh in distress (но, Иа, — сказал Пух в душевных страданиях), "what can we — I mean (что мы можем — я имею в виду), how shall we — do you think if we (как нам — ты думаешь, если мы) — "

"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "One of those would be just the thing (одно из них будет как раз то, что надо). Thank you, Pooh (спасибо, Пух)."

"He's going round and round (он движется /все/ по кругу и по кругу),'" said Roo, much impressed (сказал Ру, очень впечатленный = под сильным впечатлением).

 

guess [ges], branch [brRnC], distress [dIs'tres]

 

"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit.

"I'll give you three guesses, Rabbit. Digging holes in the ground? Wrong. Leaping from branch to branch of a young oak-tree? Wrong. Waiting for somebody to help me out of the river? Right. Give Rabbit time, and he'll always get the answer."

"But, Eeyore," said Pooh in distress, "what can we — I mean, how shall we — do you think if we — "

"Yes," said Eeyore. "One of those would be just the thing. Thank you, Pooh."

"He's going round and round,'" said Roo, much impressed.

 

"And why not?" said Eeyore coldly (почему бы и нет? — сказал холодно Иа).

"I can swim too (я тоже умею плавать)," said Roo proudly (сказал гордо Ру).

"Not round and round," said Eeyore (не по кругу и по кругу, — сказал Иа). "It's much more difficult (это гораздо труднее). I didn't want to come swimming at all to-day (я сегодня совсем не хотел плавать)," he went on, revolving slowly (продолжал он, медленно поворачиваясь). "But if, when in (но если / уж я оказался/ в /воде/), I decide to practise a slight circular movement (я решаю = решил поупражняться в легком круговом движении) from right to left (справа налево) — or perhaps I should say (или я, возможно, сказал бы)," he added, as he got into another eddy (добавил он, попав в другой водоворот), "from left to right (слева направо), just as it happens to occur to me (как раз когда это случайно приходит мне в голову), it is nobody's business but my own (это лишь мое личное дело, /и больше ничье/)."

 

difficult ['dIfIkqlt], circular ['sWkjulq], movement ['mHvmqnt]

 

"And why not?" said Eeyore coldly.

"I can swim too," said Roo proudly.

"Not round and round," said Eeyore. "It's much more difficult. I didn't want to come swimming at all to-day," he went on, revolving slowly. "But if, when in, I decide to practise a slight circular movement from right to left — or perhaps I should say," he added, as he got into another eddy, "from left to right, just as it happens to occur to me, it is nobody's business but my own."

 

There was a moment's silence (возникло минутное молчание) while everybody thought (пока все думали).

"I've got a sort of idea," said Pooh at last (у меня вроде как идея, — сказал наконец Пух), "but I don't suppose it's a very good one (но я не думаю, что она очень хорошая)."

"I don't suppose it is either (я тоже так не думаю)," said Eeyore (сказал Иа).

"Go on, Pooh," said Rabbit (продолжай, Пух, — сказал Кролик). "Let's have it (давай выкладывай)."

"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore (ну, если бы мы все стали бросать камни и тому подобное в реку по одну сторону от Иа; to throw — бросать, швырять), the stones would make waves (камни бы вызвали волны), and the waves would wash him to the other side (а волны вынесли бы его на другую сторону = прибили бы его к другому берегу; to wash — нести, сносить /о воде/)."

 

either ['aIDq], threw [TrH], wash [wOS]

 

There was a moment's silence while everybody thought.

"I've got a sort of idea," said Pooh at last, "but I don't suppose it's a very good one."

"I don't suppose it is either," said Eeyore.

"Go on, Pooh," said Rabbit. "Let's have it."

"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore, the stones would make waves, and the waves would wash him to the other side."

 

"That's a very good idea (это очень хорошая мысль)," said Rabbit (сказал Кролик), and Pooh looked happy again (и Пух снова выглядел счастливым).

"Very," said Eeyore (очень, — сказал Иа). "When I want to be washed, Pooh (когда я захочу, чтобы меня прибили), I'll let you know (я дам тебе знать)."

"Supposing we hit him by mistake (а вдруг мы по ошибке попадем в него)?" said Piglet anxiously (сказал Пятачок обеспокоенно).

"Or supposing you missed him by mistake (или вдруг по ошибке промахнетесь по нему)," said Eeyore (сказал Иа). "Think of all the possibilities, Piglet (подумай обо всех возможностях, Пятачок), before you settle down to enjoy yourselves (прежде чем примешься за развлечение; to settle down to smth. — приступить к чему-л.; to enjoy smth. — получать удовольствие от чего-л.)."

But Pooh had got the biggest stone he could carry (а Пух принес самый большой камень, /какой/ он /только/ мог нести = поднять), and was leaning over the bridge (и свесился с моста), holding it in his paws (держа его в /его/ лапах).

 

possibility ["pOsq'bIlItI], enjoy [In'GOI], biggest ['bIgIst]

 

"That's a very good idea," said Rabbit, and Pooh looked happy again.

"Very," said Eeyore. "When I want to be washed, Pooh, I'll let you know."

"Supposing we hit him by mistake?" said Piglet anxiously.

"Or supposing you missed him by mistake," said Eeyore. "Think of all the possibilities, Piglet, before you settle down to enjoy yourselves."

But Pooh had got the biggest stone he could carry, and was leaning over the bridge, holding it in his paws.

 

"I'm not throwing it (я не бросаю его), I'm dropping it, Eeyore (я роняю его, Иа)," he explained (пояснил он). "And then I can't miss (а значит, я не промахнусь: «не могу промахнуться»; then — итак, следовательно, значит) — I mean I can't hit you (я имею в виду, /я/ не попаду в тебя: «я не могу попасть в тебя»). Could you stop turning round for a moment (не мог бы ты прекратить вращаться на секундочку), because it muddles me rather (потому что это очень сбивает меня)?"

"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа). "I like turning round (мне нравится вращаться)."

Rabbit began to feel (Кролик начал чувствовать = почувствовал) that it was time he took command (что пора ему брать командование на себя).

"Now, Pooh," he said (ну, Пух, — сказал он), "when I say 'Now (когда я скажу: сейчас)!' you can drop it (ты можешь отпускать его). Eeyore, when I say 'Now (Иа, когда я скажу: сейчас)!' Pooh will drop his stone (Пух уронит свой камень)."

 

throw [Trqu], moment ['mqumqnt], command [kq'mRnd]

 

"I'm not throwing it, I'm dropping it, Eeyore," he explained. "And then I can't miss — I mean I can't hit you. Could you stop turning round for a moment, because it muddles me rather?"

"No," said Eeyore. "I like turning round."

Rabbit began to feel that it was time he took command.

"Now, Pooh," he said, "when I say 'Now!' you can drop it. Eeyore, when I say 'Now!' Pooh will drop his stone."

 

"Thank you very much, Rabbit (премного благодарен, Кролик), but I expect I shall know (но /я/ полагаю, я узнаю /об этом/)."

"Are you ready, Pooh (ты готов, Пух)? Piglet, give Pooh a little more room (Пятачок, дай Пуху немного больше места). Get back a bit there, Roo (отойди немножко назад туда, Ру). Are you ready (ты готов)?"

"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа).

"Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик).

Pooh dropped his stone (Пух отпустил свой камень). There was a loud splash (раздался громкий всплеск), and Eeyore disappeared (и Иа исчез)...

 

loud [laud], splash [splxS], disappear ["dIsq'pIq]

 

"Thank you very much, Rabbit, but I expect I shall know."

"Are you ready, Pooh? Piglet, give Pooh a little more room. Get back a bit there, Roo. Are you ready?"

"No," said Eeyore.

"Now!" said Rabbit.

Pooh dropped his stone. There was a loud splash, and Eeyore disappeared...

 

It was an anxious moment for the watchers on the bridge (это был тревожный момент для наблюдателей на мосту). They looked and looked (они смотрели и смотрели)... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's (и даже вид палочки Пятачка, выплывшей немного впереди Кроликовой) didn't cheer them up as much as you would have expected (не обрадовал их так, как вы бы ожидали). And then, just as Pooh was beginning to think (и тогда, как раз когда Пух начинал подумывать) that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea (что он, наверное, выбрал не тот камень или не ту реку или не тот день для своей Идеи), something grey showed for a moment by the river bank (что-то серое показалось на мгновение у берега реки)... and it got slowly bigger and bigger (и оно медленно становилось больше и больше)... and at last it was Eeyore coming out (и наконец вышел = появился Иа).

 

anxious ['xNkSqs], cheer [CIq], chosen [Cquzn]

 

It was an anxious moment for the watchers on the bridge. They looked and looked... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's didn't cheer them up as much as you would have expected. And then, just as Pooh was beginning to think that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea, something grey showed for a moment by the river bank... and it got slowly bigger and bigger... and at last it was Eeyore coming out.

 

With a shout they rushed off the bridge (с криком они бросились с моста), and pushed and pulled at him (и стали его толкать и тащить); and soon he was standing among them again on dry land (и вскоре он стоял среди них снова на сухой земле).

"Oh, Eeyore, you are wet (ах, Иа, ты мокрый)!" said Piglet, feeling him (сказал Пятачок, ощупывая его).

Eeyore shook himself (Иа встряхнулся; to shake — трясти), and asked somebody to explain to Piglet (и попросил кого-нибудь объяснить Пятачку) what happened when you had been inside a river for quite a long time (что происходит, когда ты находишься в реке довольно долгое время).

"Well done, Pooh (молодец: «хорошо сделано», Пух)," said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик). "That was a good idea of ours (это была наша хорошая идея)."

"What was?" asked Eeyore (что было? — спросил Иа).

 

among [q'mAN], done [dAn], ours [auqz]

 

With a shout they rushed off the bridge, and pushed and pulled at him; and soon he was standing among them again on dry land.

"Oh, Eeyore, you are wet!" said Piglet, feeling him.

Eeyore shook himself, and asked somebody to explain to Piglet what happened when you had been inside a river for quite a long time.

"Well done, Pooh," said Rabbit kindly. "That was a good idea of ours."

"What was?" asked Eeyore.

 

"Hooshing[45] you to the bank like that (выплюхнуть тебя так на берег)."

" Hooshing me (выплюхнуть меня)?" said Eeyore in surprise (сказал в удивлении Иа). "Hooshing me (выплюхнуть меня)? You didn't think I was hooshed, did you (ты ведь не думал, что меня выплюхнуло)? I dived (я нырнул). Pooh dropped a large stone on me (Пух уронил на меня большой камень), and so as not to be struck heavily on the chest (и чтобы он не ударил меня сильно в грудь; to strike — ударить, бить), I dived and swam to the bank (я нырнул и поплыл к берегу)."

"You didn't really (ты не сделал = это было не так на самом деле)," whispered Piglet to Pooh (шепнул Пятачок Пуху), so as to comfort him (чтобы утешить его).

"I didn't think I did (я не думал, что я сделал /так/ = кажется, ты прав)," said Pooh anxiously (сказал с волнением Пух).

"It's just Eeyore (это просто Иа /такой/)," said Piglet (сказал Пятачок). "I thought your Idea was a very good Idea (я подумал = я думаю, что твоя Идея была очень хорошей Идеей)."

 

hoosh [hHS], dive [daIv], struck [strAk]

 

"Hooshing you to the bank like that."

" Hooshing me?" said Eeyore in surprise. "Hooshing me? You didn't think I was hooshed, did you? I dived. Pooh dropped a large stone on me, and so as not to be struck heavily on the chest, I dived and swam to the bank."

"You didn't really," whispered Piglet to Pooh, so as to comfort him.

"I didn't think I did," said Pooh anxiously.

"It's just Eeyore," said Piglet. "I thought your Idea was a very good Idea."

 

Pooh began to feel a little more comfortable (Пух начал чувствовать себя = почувствовал себя немного спокойнее), because when you are a Bear of Very Little Brain (потому что когда ты Мишка с Очень Маленьким Умишком), and you Think of Things (и ты Придумываешь Штуки[46]), you find sometimes (иногда ты убеждаешься) that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different (в том, что Штука, которая казалось очень Штучнейшей внутри тебя = у тебя в голове, /становится/ совершенно другой) when it gets out into the open and has other people looking at it (когда она выбирается наружу на открытое пространство = во внешний мир, и на нее смотрят другие /люди/). And, anyhow, Eeyore was in the river (и, во всяком случае, Иа был в реке), and now he wasn't (а сейчас уже нет = уже на берегу), so he hadn't done any harm (так что он[47] не причинил никакого вреда).

 

comfortable ['kAmfqtqbl], different ['dIfrqnt], people [pJpl]

 

Pooh began to feel a little more comfortable, because when you are a Bear of Very Little Brain, and you Think of Things, you find sometimes that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different when it gets out into the open and has other people looking at it. And, anyhow, Eeyore was in the river, and now he wasn't, so he hadn't done any harm.

 

"How did you fall in, Eeyore (как ты упал в воду, Иа)?" asked Rabbit (спросил Кролик), as he dried him with Piglet's handkerchief (вытирая его носовым платком Пятачка).

"I didn't," said Eeyore (я не падал, — сказал Иа).

"But how (но как) — "

"I was BOUNCED (на меня НАСКОЧИЛИ)," said Eeyore (сказал Иа).

"Oo," said Roo excitedly (у, — сказал взволнованно Ру), "did somebody push you (тебя кто-то толкнул)?"

"Somebody BOUNCED me (кто-то НАСКОЧИЛ на меня). I was just thinking by the side of the river (я как раз размышлял у берега реки = на берегу реки) — thinking, if any of you know what that means (размышлял, если кто-нибудь из вас знает, что это значит) — when I received a loud BOUNCE (когда я получил = испытал громкий НАСКОК)."

 

handkerchief ['hxNkqCIf], bounce [bauns], receive [rI'sJv]

 

"How did you fall in, Eeyore?" asked Rabbit, as he dried him with Piglet's handkerchief.

"I didn't," said Eeyore.

"But how — "

"I was BOUNCED," said Eeyore.

"Oo," said Roo excitedly, "did somebody push you?"

"Somebody BOUNCED me. I was just thinking by the side of the river — thinking, if any of you know what that means — when I received a loud BOUNCE."

 

"Oh, Eeyore!" said everybody (ах, Иа! — сказали все).

"Are you sure you didn't slip (ты уверен, что не поскользнулся)?" asked Rabbit wisely (спросил благоразумно Кролик).

"Of course I slipped (конечно, я поскользнулся). If you're standing on the slippery bank of a river (если вы стоите на скользком берегу реки), and somebody BOUNCES you loudly from behind (а кто-то НАСКАКИВАЕТ на вас громко сзади), you slip (вы поскальзываетесь). What did you think I did (а что, ты думал, я сделал)?"

"But who did it (но кто это сделал)?" asked Roo (спросил Ру).

Eeyore didn't answer (Иа не ответил).

"I expect it was Tigger (я полагаю, это был Тигер)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

 

wisely ['waIzlI], slippery ['slIpqrI], behind [bI'haInd]

 

"Oh, Eeyore!" said everybody.

"Are you sure you didn't slip?" asked Rabbit wisely.

"Of course I slipped. If you're standing on the slippery bank of a river, and somebody BOUNCES you loudly from behind, you slip. What did you think I did?"

"But who did it?" asked Roo.

Eeyore didn't answer.

"I expect it was Tigger," said Piglet nervously.

 

"But, Eeyore," said Pooh (но, Иа, — сказал Пух), "was it a Joke, or an Accident (это была Шутка или Случайность)? I mean (я хочу сказать) — "

"I didn't stop to ask, Pooh (я не останавливался, чтобы спросить /об этом/, Пух). Even at the very bottom of the river (даже на самом дне реки) I didn't stop to say to myself (я не остановился, чтобы спросить себя), 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident (это Дружеская Шутка или Абсолютная Случайность)?' I just floated to the surface (я просто всплыл на поверхность), and said to myself (и сказал себе), 'It's wet (мокро).' If you know what I mean (если ты знаешь, что я имею в виду)."

"And where was Tigger (а где был Тигер)?" asked Rabbit (спросил Кролик).

Before Eeyore could answer (прежде чем Иа смог ответить), there was a loud noise behind them (позади них раздался громкий шум), and through the hedge came Tigger himself (и сквозь живую изгородь вышел сам Тигер).

 

accident ['xksIdqnt], hearty ['hRtI], surface ['sWfIs]

 

"But, Eeyore," said Pooh, "was it a Joke, or an Accident? I mean — "

"I didn't stop to ask, Pooh. Even at the very bottom of the river I didn't stop to say to myself, 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident?' I just floated to the surface, and said to myself, 'It's wet.' If you know what I mean."

"And where was Tigger?" asked Rabbit.

Before Eeyore could answer, there was a loud noise behind them, and through the hedge came Tigger himself.

 

"Hallo, everybody (всем привет)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).

"Hallo, Tigger," said Roo (привет, Тигер, — сказал Ру).

Rabbit became very important suddenly (Кролик вдруг стал очень важным).

"Tigger," he said solemnly (Тигер, — сказал он серьезно), "what happened just now (что случилось только что)?"

"Just when (только что когда)?" said Tigger a little uncomfortably (спросил Тигер немного стесненно; uncomfortably — неловко, стесненно, тревожно).

"When you bounced Eeyore into the river (когда ты наскочил Иа в реку = наскочил на Иа так, что он упал в реку)."

"I didn't bounce him (я не наскакивал на него)."

 

everybody ['evrIbOdI], cheerfully ['CIqfulI], solemnly ['sOlqmlI]

 

"Hallo, everybody," said Tigger cheerfully.

"Hallo, Tigger," said Roo.

Rabbit became very important suddenly.

"Tigger," he said solemnly, "what happened just now?"

"Just when?" said Tigger a little uncomfortably.

"When you bounced Eeyore into the river."

"I didn't bounce him."

 

"You bounced me (ты наскочил на меня)," said Eeyore gruffly (сказал Иа угрюмо).

"I didn't really (да нет, на самом деле). I had a cough (у меня был кашель), and I happened to be behind Eeyore (а я случайно оказался позади Иа), and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz (и /я/ сказал Гррр-аппп-пчхи).' "

"Why?" said Rabbit (/ты/ что? — спросил Кролик), helping Piglet up, and dusting him (помогая Пятачку подняться и отряхивая его). "It's all right, Piglet (все в порядке, Пятачок)."

"It took me by surprise (это застигло меня врасплох; to take by surprise — застигать врасплох)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

 

cough [kOf], gruffly ['grAflI], dust [dAst]

 

"You bounced me," said Eeyore gruffly.

"I didn't really. I had a cough, and I happened to be behind Eeyore, and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz.' "

"Why?" said Rabbit, helping Piglet up, and dusting him. "It's all right, Piglet."

"It took me by surprise," said Piglet nervously.

 

"That's what I call bouncing (именно это я и называю наскакиванием)," said Eeyore (сказал Иа). "Taking people by surprise (застигание людей врасплох = когда застигают /людей/ врасплох). Very unpleasant habit (очень неприятная привычка). I don't mind Tigger being in the Forest (я не против, чтобы Тигер был в Лесу)," he went on (продолжил он), "because it's a large Forest (потому что это большой Лес), and there's plenty of room to bounce in it (и в нем куча места, чтобы скакать /и наскакивать/). But I don't see (но мне непонятно) why he should come into my little corner of it (с какой стати ему приходить в мой маленький уголок его = Леса), and bounce there (и там наскакивать). It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner (как будто нет ничего очень замечательного в моем маленьком уголке). Of course for people who like cold, wet, ugly bits (разумеется, для людей = для тех, которые любят = кто любит холодное, мокрое, мерзкое) it is something rather special (он нечто весьма уникальное), but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy (но во всем остальном это просто уголок, а если кому-нибудь хочется понаскакивать) — "

 

unpleasant [An'plezqnt], habit ['hxbIt], special ['speSql]

 

"That's what I call bouncing," said Eeyore. "Taking people by surprise. Very unpleasant habit. I don't mind Tigger being in the Forest," he went on, "because it's a large Forest, and there's plenty of room to bounce in it. But I don't see why he should come into my little corner of it, and bounce there. It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner. Of course for people who like cold, wet, ugly bits it is something rather special, but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy — "

 

"I didn't bounce (я не наскакивал), I coughed," said Tigger crossly (я кашлянул, — сказал раздраженно Тигер).

"Bouncy or coffy[48] (наскакивал или накашливал), it's all the same at the bottom of the river (это все равно на дне реки)."

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "all I can say is (все, что я могу сказать) — well, here's Christopher Robin (ну, вот и Кристофер Робин), so he can say it (так что это может сказать он)."

 

crossly ['krOslI], same [seIm], bottom ['bOtqm]

 

"I didn't bounce, I coughed," said Tigger crossly.

"Bouncy or coffy, it's all the same at the bottom of the river."

"Well," said Rabbit, "all I can say is — well, here's Christopher Robin, so he can say it."

 

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge (Кристофер Робин спустился к мосту из Леса), feeling all sunny and careless (чувствуя себя очень солнечно и беспечно), and just as if twice nineteen didn't matter a bit (и в точности так, как если бы дважды девятнадцать не имело значения ни капельки), as it didn't on such a happy afternoon (как оно и не имело в такое счастливое время после полудня), and he thought (и он подумал) that if he stood on the bottom rail of the bridge (что если он встанет на нижней перекладине моста), and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him (и свесится и будет наблюдать, как река под ним медленно ускользает вдаль), then he would suddenly know everything (то он вдруг узнает все) that there was to be known (что можно узнать), and he would be able to tell Pooh (и он сможет рассказать Пуху), who wasn't quite sure about some of it (который не совсем уверен в отношении кой-чего из этого = не совсем уверен в своих знаниях / не совсем хорошо знает о кой-чем из /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to know — понимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).

 

sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]

 

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.

 

"It's like this, Christopher Robin (дело в том, Кристофер Робин)," began Rabbit (начал Кролик). "Tigger (/что/ Тигер) — "

"No, I didn't (нет, я /этого/ не делал)," said Tigger (сказал Тигер).

"Well, anyhow, there I was (ну, во всяком случае, я там оказался)," said Eeyore (сказал Иа).

"But I don't think he meant to (но я не думаю, что он хотел /этого/)," said Pooh (сказал Пух).

"He just is bouncy," said Piglet (он просто прыгучий и наскакливый, — сказал Пятачок; bouncy — живой, подвижный), "and he can't help it (и он не может без этого / ничего не может с этим поделать; can't help — не может не)."

"Try bouncing me, Tigger (попробуй наскочить на меня, Тигер)," said Roo eagerly (сказал Ру, страстно желая /помочь/).

 

began [bI'gxn], meant [ment], eagerly ['JgqlI]

 

"It's like this, Christopher Robin," began Rabbit. "Tigger — "

"No, I didn't," said Tigger.

"Well, anyhow, there I was," said Eeyore.

"But I don't think he meant to," said Pooh.

"He just is bouncy," said Piglet, "and he can't help it."

"Try bouncing me, Tigger," said Roo eagerly.

 

"Eeyore, Tigger's going to try me (Иа, Тигер попробует на мне). Piglet, do you think (Пятачок, ты думаешь) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "we don't all want to speak at once (не нужно нам говорить всем одновременно). The point is, what does Christopher Robin think about it (дело в том = вопрос в том, что думает Кристофер Робин об этом)?"

"All I did was I coughed (все, что я сделал, это кашлянул)," said Tigger (сказал Тигер).

"He bounced (он наскочил)," said Eeyore (сказал Иа).

"Well, I sort of boffed (ну, я типа наскачлянул[49])," said Tigger (сказал Тигер).

 

try [traI], speak [spJk], does [dAz]

 

"Eeyore, Tigger's going to try me. Piglet, do you think — "

"Yes, yes," said Rabbit, "we don't all want to speak at once. The point is, what does Christopher Robin think about it?"

"All I did was I coughed," said Tigger.

"He bounced," said Eeyore.

"Well, I sort of boffed," said Tigger.

 

"Hush!" said Rabbit (ша! — сказал Кролик), holding up his paw (поднимая /свою/ лапку). "What does Christopher Robin think about it all (что думает Кристофер Робин обо всем этом)? That's the point (вот в чем вопрос[50])."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), not quite sure what it was all about (не совсем уверенный = не совсем понимая о чем все это). " I think (я думаю) — "

"Yes?" said everybody (да? — сказали все).

"I think we all ought to play Poohsticks (я думаю, нам всем надо поиграть в Пустяки)."

 

hush [hAS], hold [hquld], point [pOInt]

 

"Hush!" said Rabbit, holding up his paw. "What does Christopher Robin think about it all? That's the point."

"Well," said Christopher Robin, not quite sure what it was all about. " I think — "

"Yes?" said everybody.

"I think we all ought to play Poohsticks."

 

So they did (и они поиграли). And Eeyore, who had never played it before (а Иа, который никогда прежде не играл в это), won more times than anybody else (выиграл больше раз, чем кто-либо другой); and Roo fell in twice (а Ру упал два раза в воду), the first time by accident and the second time on purpose (первый раз случайно, а второй раз нарочно), because he suddenly saw Kanga coming from the Forest (потому что он вдруг увидел Кенгу, которая шла из Леса), and he knew he'd have to go to bed anyhow (а он знал, что ему придется в любом случае ложиться спать). So then Rabbit said he'd go with them (и тогда Кролик сказал, что пойдет с ними); and Tigger and Eeyore went off together (а Тигер и Иа ушли вместе), because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks (потому что Иа захотел рассказать Тигеру, Как Выигрывать в Пустяки), which you do (что ты делаешь = что у тебя получается) by letting your stick drop in a twitchy sort of way (пуская = когда ты пускаешь твою палку с подергиванием; to let drop — ронять), if you understand what I mean, Tigger (если ты понимаешь, что я имею в виду, Тигер); and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves (а Кристофер Робин и Пух и Пятачок остались на мосту одни; to leave — оставлять, покидать).

 

purpose ['pWpqs], twitchy ['twICI], understand ["Andq'stxnd]

 

So they did. And Eeyore, who had never played it before, won more times than anybody else; and Roo fell in twice, the first time by accident and the second time on purpose, because he suddenly saw Kanga coming from the Forest, and he knew he'd have to go to bed anyhow. So then Rabbit said he'd go with them; and Tigger and Eeyore went off together, because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks, which you do by letting your stick drop in a twitchy sort of way, if you understand what I mean, Tigger; and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves.

 

For a long time they looked at the river beneath them (долгое время они смотрели на реку под ними), saying nothing (ничего /не/ говоря), and the river said nothing too (а река тоже ничего /не/ говорила /им/), for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon (так как она чувствовала себя очень тихо и спокойно в этот летний день после полудня).

"Tigger is all right, really (Тигер нормальный = неплохой парень, в самом деле)," said Piglet lazily (сказал лениво Пятачок).

"Of course he is (конечно, он такой)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

"Everybody is really," said Pooh (на самом деле все такие, — сказал Пух). "That's what I think," said Pooh (это Я так думаю, — сказал Пух). "But I don't suppose I'm right," he said (но не думаю, что я прав, — сказал он).

"Of course you are (разумеется, ты прав)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

 

summer ['sAmq], lazily ['leIzIlI], suppose [sq'pquz]

 

For a long time they looked at the river beneath them, saying nothing, and the river said nothing too, for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon.

"Tigger is all right, really," said Piglet lazily.

"Of course he is," said Christopher Robin.

"Everybody is really," said Pooh. "That's what I think," said Pooh. "But I don't suppose I'm right," he said.

"Of course you are," said Christopher Robin.

 

Chapter VII


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 174 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: В которой для Иа на Пуховом углу строится дом | В которой Тигер приходит в лес и завтракает | В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом | В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям | В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок | IN WHICH EEYORE FINDS THE WOLERY AND OWL MOVES INTO IT | В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам| В которой Тигера отучают от наскакивания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.127 сек.)