Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям

Читайте также:
  1. Автоформа создает форму, в которой отображаются все поля и записи выбранной таблицы или запроса.
  2. Астматический статус - это продолжительная стойкая обструкция дыхательных путей, при которой снимавшие ранее приступ астмы бронхолитики не дают эффекта.
  3. В которой Алиса купается в слезах
  4. В которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю
  5. В которой Барроу убеждается, что на ярмарке творится чёрти что
  6. В которой встречаются поросенок и перец
  7. В которой выясняется, кто стащил пирожки

 

One day when Pooh was thinking (однажды когда Пух думал), he thought he would go and see Eeyore (он придумал, что /он/ пойдет и навестит Иа), because he hadn't seen him since yesterday (потому что он не видел его со вчерашнего дня). And as he walked through the heather (и когда он шел через вереск), singing to himself (напевая себе), he suddenly remembered (он вдруг вспомнил) that he hadn't seen Owl since the day before yesterday (что /он/ не видел Филина с позавчерашнего дня), so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see (поэтому он подумал, что /он/ лишь заглянет в Сто-Акровый Лес по пути и выяснит) if Owl was at home (дома ли Филин).

 

yesterday ['jestqdI], heather ['heDq], acre ['eIkq]

 

One day when Pooh was thinking, he thought he would go and see Eeyore, because he hadn't seen him since yesterday. And as he walked through the heather, singing to himself, he suddenly remembered that he hadn't seen Owl since the day before yesterday, so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see if Owl was at home.

 

Well, he went on singing (ну, он продолжал напевать), until he came to the part of the stream where the stepping-stones were (пока не пришел к той части ручья, где были камни для перехода), and when he was in the middle of the third stone (и когда он был на середине третьего камня) he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on (он начал интересоваться = ему стало интересно, как поживают Кенга и Ру и Тигер; to get on — делать успехи, преуспевать; уживаться, ладить), because they all lived together in a different part of the Forest (потому что они все жили вместе в другой части Леса). And he thought (и он подумал), "I haven't seen Roo for a long time (я долгое время не видел Ру), and if I don't see him to-day it will be a still longer time (и если я не повидаюсь с ним сегодня, то это /время/ будет еще дольше)." So he sat down on the stone in the middle of the stream (и он сел на камень посреди ручья), and sang another verse of his song (и спел еще один куплет своей песни), while he wondered what to do (пока он спрашивал себя, что делать). The other verse of the song was like this (другой куплет песни был = звучал так):

 

third [TWd], another [q'nADq], verse [vWs]

 

Well, he went on singing, until he came to the part of the stream where the stepping-stones were, and when he was in the middle of the third stone he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on, because they all lived together in a different part of the Forest. And he thought, "I haven't seen Roo for a long time, and if I don't see him to-day it will be a still longer time." So he sat down on the stone in the middle of the stream, and sang another verse of his song, while he wondered what to do. The other verse of the song was like this:

 

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Seeing Roo (повидавшись с Ру),

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Being Pooh (будучи Пухом).

For it doesn't seem to matter (так как, кажется, не /очень/ важно),

If I don't get any fatter (если я не стану /при этом/ толще = не растолстею)

(And I don't get any fatter (а я не толстею)),

What I do (что /именно/ я делаю).

 

could [kud], doesn't [dAznt], fatter ['fxtq]

 

I could spend a happy morning

Seeing Roo,

I could spend a happy morning

Being Pooh.

For it doesn't seem to matter,

If I don't get any fatter

(And I don't get any fatter),

What I do.

 

The sun was so delightfully warm (солнце было таким восхитительно теплым), and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too (а камень, который уже долго сидел на нем = находился на солнце, был тоже таким теплым), that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning (что Пух чуть не решил продолжать быть Пухом посредине ручья оставшуюся часть утра), when he remembered Rabbit (когда он вспомнил Кролика = о Кролике).

"Rabbit," said Pooh to himself (Кролик, — сказал себе Пух). "I like talking to Rabbit (я люблю поговорить с Кроликом).

 

delightfully [dI'laItfulI], warm [wLm], being ['bJIN]

 

The sun was so delightfully warm, and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too, that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning, when he remem­bered Rabbit.

"Rabbit," said Pooh to himself. "I like talking to Rabbit.

 

He talks about sensible things (он говорит о разумных вещах). He doesn't use long, difficult words, like Owl (он не пользуется длинными, сложными словами, как Филин). He uses short, easy words (он использует короткие, легкие / нетрудные слова), like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh (такие, как: как насчет обеда? и угощайся, Пух).' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit (я полагаю, действительно, мне нужно пойти /и/ проведать Кролика)."

Which made him think of another verse (которое = и это заставило его придумать еще один куплет = благодаря этому он сочинил еще один куплет):

 

sensible ['sensqbl], difficult ['dIfIkqlt], use [jHz]

 

He talks about sensible things. He doesn't use long, diffi­cult words, like Owl. He uses short, easy words, like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh.' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit."

Which made him think of another verse:

 

Oh, I like his way of talking (ах, мне нравится, как он говорит),

Yes, I do (да, нравится).

It's the nicest way of talking (это лучший способ беседы)

Just for two (именно для двоих).

And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)

Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),

Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)

For a Pooh (для Пуха).

 

nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]

 

Oh, I like his way of talking,

Yes, I do.

It's the nicest way of talking

Just for two.

And a Help-yourself with Rabbit

Though it may become a habit,

Is a pleasant sort of habit

For a Pooh.

 

So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).

But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):

"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"

 

far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]

 

So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.

But he hadn't got far before he began to say to himself:

"Yes, but suppose Rabbit is out?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"

 

"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."

"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "

And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).

 

because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]

 

"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."

"So wouldn't it be better if — "

And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking... until suddenly he found himself at his own front door again.

 

And it was eleven o'clock (и было одиннадцать часов).

Which was Time-for-a-little-something (что было Временем для небольшого кой-чего = перекусона)...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do (полчаса спустя он делал то, что он всегда действительно намеревался сделать), he was stumping off to Piglet's house (он топал к дому Пятачка). And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw (а когда он шел = а по пути он вытер /свой/ рот тыльной стороной /своей/ лапы), and sang rather a fluffy song through the fun (и запел довольно пушистую песенку от веселья = удовольствия). It went like this (она звучала вот так):

 

half [hRf], fluffy ['flAfI], sang [sxN]

 

And it was eleven o'clock.

Which was Time-for-a-little-something...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do, he was stumping off to Piglet's house. And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw, and sang rather a fluffy song through the fun. It went like this:

 

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Seeing Piglet (повидавшись с Пятачком).

And I couldn't spend a happy morning (и я не мог бы провести счастливое утро)

Not seeing Piglet (не повидав Пятачка).

And it doesn't seem to matter (и это, кажется, не /столь уж/ важно)

And I'm not going to see Owl (и я не собираюсь навестить Филина)

Or Eeyore (or any of the others) (или Иа (или кого-либо из остальных)

Or Christopher Robin (или Кристофера Робина).

 

matter ['mxtq], owl [aul], others ['ADqz]

 

I could spend a happy morning

Seeing Piglet.

And I couldn't spend a happy morning

Not seeing Piglet.

And it doesn't seem to matter

And I'm not going to see Owl

Or Eeyore (or any of the others)

Or Christopher Robin.

 

С крошкой Ру попрыгать славно[19]

Просто ух!

Но при этом помнить главно,

Что я Пух!

Так как вряд ли важно это,

Что я не соблюл диету.

(А я легким стал бы от диеты

Словно пух!)

 

Кролика люблю я слушать.

Это да!

С ним сидеть и сладко кушать

Иногда!

Угощательного друга

Навестить в часы досуга

И наполнить брюшко туго

Это да!

 

С Пятачком провел бы классно

Утро я!

Ведь меня поймет прекрасно

Друг-Свинья.

И не важно, коль не встречу

Остальных, на то отвечу,

Что не собираюсь видеться сегодня

С ними я.

 

Written down like this (записанная вот так), it doesn't seem a very good song (она не кажется очень хорошей песней), but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning (но проходящая через бледный желтовато-коричневый пух около половины двенадцатого), it seemed to Pooh to be one of the best songs (она показалась Пуху одной из лучших песен) he had ever sung (которые он когда-либо пел). So he went on singing it (поэтому он продолжал петь ее).

Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house (Пятачок был занят копанием небольшой ямки в земле перед его домом).

"Hallo, Piglet," said Pooh (привет, Пятачок, — сказал Пух).

"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок), giving a jump of surprise (подпрыгнув от неожиданности). "I knew it was you (я знал, что это ты)."

"So did I," said Pooh (и я тоже /знал/, — сказал Пух). "What are you doing (что ты делаешь)?"

 

written [rItn], past [pRst], ground [graund]

 

Written down like this, it doesn't seem a very good song, but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning, it seemed to Pooh to be one of the best songs he had ever sung. So he went on singing it.

Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house.

"Hallo, Piglet," said Pooh.

"Hallo, Pooh," said Piglet, giving a jump of surprise. "I knew it was you."

"So did I," said Pooh. "What are you doing?"

 

"I'm planting a haycorn, Pooh (я сажаю жОлудь, Пух), so that it can grow up into an oak-tree (чтобы он смог вырасти в дуб = из него вырос дуб), and have lots of haycorns just outside the front door (и /на нем/ было много жУлудей как раз у входной двери) instead of having to walk miles and miles (вместо того, чтобы мне приходилось идти мили и мили = и мне бы не пришлось проходить многие мили за жУлудями), do you see, Pooh (понятно, Пух)?"

"Supposing it doesn't?" said Pooh (а вдруг не вырастет? — спросил Пух).

"It will (вырастет), because Christopher Robin says it will (потому что Кристофер Робин говорит, что он вырастет), so that's why I'm planting it (вот почему я и сажаю его)."

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "if I plant a honeycomb outside my house (/а/ если я посажу перед моим домом медовые соты), then it will grow up into a beehive (тогда из них вырастет улей)."

Piglet wasn't quite sure about this (Пятачок был не совсем уверен в этом).

 

plant [plRnt], honeycomb ['hAnIkqum], beehive ['bJhaIv]

 

"I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the front door instead of having to walk miles and miles, do you see, Pooh?"

"Supposing it doesn't?" said Pooh.

"It will, because Christopher Robin says it will, so that's why I'm planting it."

"Well," said Pooh, "if I plant a honeycomb outside my house, then it will grow up into a beehive."

Piglet wasn't quite sure about this.

 

"Or a piece of a honeycomb," said Pooh (или кусочек сотов, — сказал Пух), "so as not to waste too much (так чтобы не тратить впустую слишком много). Only then I might only get a piece of a beehive (только тогда я, возможно, получу = у меня вырастет лишь кусок улья), and it might be the wrong piece (и, возможно, это будет неправильный кусок), where the bees were buzzing and not hunnying[20] (где = в котором пчелы гудят и жужжат, а не медят для медвежат; to buzz — гудеть, жужжать). Bother (эка досада)."

Piglet agreed that that would be rather bothering (Пятачок согласился, что это будет довольно досадно).

"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting (кроме того, Пух, сажать — это очень трудное дело) unless you know how to do it," he said (если ты не знаешь, как это делать, — сказал он); and he put the acorn in the hole he had made (и он уложил желудь в ямку, которую он сделал = выкопал), and covered it up with earth, and jumped on it (и засыпал его землей и попрыгал на нем).

 

piece [pJs], waste [weIst], earth [WT]

 

"Or a piece of a honeycomb," said Pooh, "so as not to waste too much. Only then I might only get a piece of a beehive, and it might be the wrong piece, where the bees were buzzing and not hunnying. Bother."

Piglet agreed that that would be rather bothering.

"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting unless you know how to do it," he said; and he put the acorn in the hole he had made, and covered it up with earth, and jumped on it.

 

"I do know," said Pooh (да знаю я, — сказал Пух), "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed (потому что Кристофер Робин дал мне семя мастериток), and I planted it (и я посадил его), and I'm going to have mastershalums all over the front door (и у меня повсюду у входной двери будут мастеритки)."

"I thought they were called nasturtiums (я думал, они называются настурциями)," said Piglet timidly (сказал робко Пятачок), as he went on jumping (продолжая прыгать: «в то время как он продолжал прыгать»).

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not these (не эти). These are called mastershalums (эти называются мастеритки)."

 

alum ['xlqm], seed [sJd], over ['quvq]

 

"I do know," said Pooh, "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed, and I planted it, and I'm going to have mastershalums all over the front door."

"I thought they were called nasturtiums," said Piglet timidly, as he went on jumping.

"No," said Pooh. "Not these. These are called mastershalums."

 

When Piglet had finished jumping (когда Пятачок закончил прыгать), he wiped his paws on his front (он вытер /свои/ лапки об переднюю часть /тела/ = о грудку), and said, "What shall we do now (и спросил: что будем делать сейчас)?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger (а Пух сказал: давай пойдем в гости к Кенге и Ру и Тигеру)," and Piglet said, "Y-yes. L-let's (а Пятачок сказал: д-да, д-давай)" — because he was still a little anxious about Tigger (потому что он все еще немного беспокоился из-за Тигера), who was a very Bouncy Animal (который был очень Прыгучим Животным), with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand (и так говорил ‘Здравствуйте’, что от этого ваши уши забивались песком: «которое всегда оставляет ваши уши полными песка»), even after Kanga had said (даже после того как Кенга говорила), "Gently, Tigger dear," and had helped you up again (осторожно, Тигер, дорогой, — и помогала вам снова подняться). So they set off for Kanga's house (и они отправились к дому Кенги).

 

full [ful], even ['Jvn], gently ['GentlI]

 

When Piglet had finished jumping, he wiped his paws on his front, and said, "What shall we do now?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger," and Piglet said, "Y-yes. L-let's" — because he was still a little anxious about Tigger, who was a very Bouncy Animal, with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand, even after Kanga had said, "Gently, Tigger dear," and had helped you up again. So they set off for Kanga's house.

 

* * *

 

Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning (и вот случилось так, что Кенга почувствовала себя весьма по-матерински в то утро), and Wanting to Count Things — like Roo's vests (и Захотела Посчитать Вещи — такие, как переднички[21] Ру), and how many pieces of soap there were left (и сколько кусков мыла осталось), and the two clean spots in Tigger's feeder (два свежих пятнышка на нагруднике Тиггера); so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo (поэтому она отправила их на улицу / на прогулку с пакетом бутербродов с водяным крессом для Ру) and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger (и пакетом бутербродов с солодовым экстрактом для Тигера), to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief (чтобы они провели прекрасное долгое утро в лесу и не попали в беду). And off they had gone (и они ушли).

 

motherly ['mADqlI], soap [squp], sandwich ['sxnwIG]

 

Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning, and Wanting to Count Things — like Roo's vests, and how many pieces of soap there were left, and the two clean spots in Tigger's feeder; so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger, to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief. And off they had gone.

 

And as they went (и когда они шли), Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do (Тигер рассказал Ру (который хотел знать) все о том, что умеют делать Тигеры). "Can they fly?" asked Roo (они умеют летать? — спросил Ру).

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер), "they're very good flyers, Tiggers are (Тигеры очень хорошие летуны). Strornry[22] good flyers (Чизычайно хорошие летуны)."

"Oo!" said Roo (у! — сказал Ру). "Can they fly as well as Owl (они умеют летать так же хорошо, как Филин)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "Only they don't want to (только они не хотят)."

"Why don't they want to (почему они не хотят)?"

"Well, they just don't like it, somehow (ну, им это просто не нравится, почему-то)."

 

could [kud], want [wOnt], somehow ['sAmhau]

 

And as they went, Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do. "Can they fly?" asked Roo.

"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are. Strornry good flyers."

"Oo!" said Roo. "Can they fly as well as Owl?"
"Yes," said Tigger. "Only they don't want to."
"Why don't they want to?"

"Well, they just don't like it, somehow."

 

Roo couldn't understand this (Ру не мог понять этого), because he thought it would be lovely to be able to fly (потому что он думал, что было бы здорово уметь летать), but Tigger said it was difficult to explain to anybody (но Тигер сказал, что это трудно объяснить кому-либо) who wasn't a Tigger himself (кто сам не Тигер).

"Well," said Roo (ну, — сказал Ру), "can they jump as far as Kangas (/а/ они умеют прыгать /так/ далеко, как Кенги)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "When they want to (когда они хотят)."

"I love jumping," said Roo (я очень люблю прыгать, — сказал Ру). "Let's see who can jump farthest, you or me (давай посмотрим, кто может прыгнуть дальше всего, ты или я)."

"I can," said Tigger (я /могу/, — сказал Тигер). "But we mustn't stop now, or we shall be late (но нам нельзя останавливаться, иначе мы опоздаем)."

"Late for what (опоздаем куда)?"

"For whatever we want to be in time for (туда, куда мы хотим придти вовремя)," said Tigger, hurrying on (сказал Тигер, торопясь дальше).

 

lovely ['lAvlI], far [fR], farthest ['fRDIst]

 

Roo couldn't understand this, because he thought it would be lovely to be able to fly, but Tigger said it was difficult to explain to anybody who wasn't a Tigger himself.

"Well," said Roo, "can they jump as far as Kangas?"

"Yes," said Tigger. "When they want to."

"I love jumping," said Roo. "Let's see who can jump farthest, you or me."

"I can," said Tigger. "But we mustn't stop now, or we shall be late."

"Late for what?"

"For whatever we want to be in time for," said Tigger, hurrying on.

 

In a little while they came to the Six Pine Trees (вскоре они пришли к Шести Соснам).

"I can swim," said Roo (я умею плавать, — сказал Ру). "I fell into the river, and I swimmed (я упал в реку и плавывал /правильно было бы: swam/). Can Tiggers swim (Тигеры умеют плавать)?"

"Of course they can (конечно /они/ умеют). Tiggers can do everything (Тигеры умеют /делать/ все)."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo (/а/ они умеют лазить по деревьям лучше, чем Пух, — спросил Ру), stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it (останавливаясь под самой высокой Сосной и глядя вверх на нее).

"Climbing trees is what they do best," said Tigger (лазить по деревьям — это то, что они делают лучше всего — сказал Тигер). "Much better than Poohs (гораздо лучше, чем Пухи)."

"Could they climb this one (/а/ ты бы мог взобраться на это /дерево/)?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger (они постоянно взбираются на такие деревья, — сказал Тигер). "Up and down all day (вверх и вниз весь день)."

 

river ['rIvq], everything ['evrITIN], tallest ['tLlIst]

 

In a little while they came to the Six Pine Trees.

"I can swim," said Roo. "I fell into the river, and I swimmed. Can Tiggers swim?"

"Of course they can. Tiggers can do everything."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo, stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it.

"Climbing trees is what they do best," said Tigger. "Much better than Poohs."

"Could they climb this one?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger. "Up and down all day."

 

"Oo, Tigger, are they really (ух, Тигер, правда)?”

"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всего того, что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).

So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).

And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):

"I always said Tiggers could climb trees (я всегда говорил, что Тигеры умеют лазать по деревьям)."

 

really ['rIqlI], show [Squ], watch [wOC]

 

"Oo, Tigger, are they really?”

"I'll show you," said Tigger bravely, "and you can sit on my back and watch me." For of all the things which he had said Tiggers could do, the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees.

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly.

So he sat on Tigger's back and up they went.

And for the first ten feet Tigger said happily to himself, "Up we go!" And for the next ten feet he said:

"I always said Tiggers could climb trees."

 

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Not that it's easy, mind you (не так уж легко, имей в виду; mind you — заметь, имей в виду, можешь быть уверен)."

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Of course, there's the coming-down too (конечно, нужно и спускаться: «есть спускание тоже»). Backwards (задом наперед)."

And then he said (а потом он сказал):

"Which will be difficult (что = а это будет трудно)..."

"Unless one fell (если не упадешь; unless — если не, чтобы не, как бы не)..."

"When it would be (когда это было бы)..."

"EASY (ЛЕГКО)"

 

feet [fJt], mind [maInd], backwards ['bxkwqdz]

 

And for the next ten feet he said:

"Not that it's easy, mind you."

And for the next ten feet he said:

"Of course, there's the coming-down too. Backwards."

And then he said:

"Which will be difficult..."

"Unless one fell..."

"When it would be..."

"EASY"

 

And at the word "easy (и при слове «легко»)," the branch he was standing on broke suddenly (ветка, на которой он стоял, неожиданно сломалась; to break — ломать(ся)) and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going (и он едва смог схватиться за ветку над ним, когда /он/ почувствовал, что идет = падает)... and then slowly he got his chin over it (и затем он медленно забросил через нее /свой/ подбородок) — and then one back paw — and then the other (а потом одну заднюю лапу — а потом другую)... until at last he was sitting on it (пока наконец он не сидел на ней), breathing very quickly (очень часто дыша), and wishing that he had gone in for swimming instead (и желая, чтобы он занялся вместо этого плаваньем = и сожалея, что он вместо этого не занялся плаваньем; to go in for — заниматься (видом спорта)).

Roo climbed off, and sat down next to him (Ру слез /с него/ и сел рядом с ним).

"Oo, Tigger," he said excitedly (ух, Тигер, — сказал он возбужденно), "are we at the top (мы на верхушке)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

"Are we going to the top (/а/ мы полезем на верхушку)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

 

branch [brRnC], manage ['mxnIG], breathing ['brJDIN]

 

And at the word "easy," the branch he was standing on broke suddenly and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going... and then slowly he got his chin over it — and then one back paw — and then the other... until at last he was sitting on it, breathing very quickly, and wishing that he had gone in for swimming instead.

Roo climbed off, and sat down next to him.

"Oo, Tigger," he said excitedly, "are we at the top?"

"No," said Tigger.

"Are we going to the top?"

"No," said Tigger.

 

"Oh!" said Roo rather sadly (ах! — сказал Ру довольно грустно). And then he went on hopefully (а потом он продолжил с надеждой): "That was a lovely bit just now (только что это был просто классный номер; bit — эстрадный номер), when you pretended (когда ты притворился) we were going to fall-bump-to-the-bottom (что мы упадем-бух-на-землю), and we didn't (а мы не упали). Will you do that bit again (ты сделаешь этот фокус еще раз)?"

"NO," said Tigger (НЕТ, — сказал Тигер).

Roo was silent for a little while (Ру немного помолчал), and then he said (а потом сказал), "Shall we eat our sandwiches, Tigger (Тигер, /давай/ съедим наши бутерброды)?" And Tigger said, "Yes, where are they (и Тигер сказал: да, где они)?" And Roo said, "At the bottom of the tree (а Ру сказал: у подножия дерева = внизу у дерева)." And Tigger said (и Тигер сказал), "I don't think we'd better eat them just yet (думаю, что нам лучше пока их не есть)." So they didn't (и они не стали).

 

pretend [prI'tend], bottom ['bOtqm], eat [Jt]

 

"Oh!" said Roo rather sadly. And then he went on hopefully: "That was a lovely bit just now, when you pretended we were going to fall-bump-to-the-bottom, and we didn't. Will you do that bit again?"

"NO," said Tigger.

Roo was silent for a little while, and then he said, "Shall we eat our sandwiches, Tigger?" And Tigger said, "Yes, where are they?" And Roo said, "At the bottom of the tree." And Tigger said, "I don't think we'd better eat them just yet." So they didn't.

 

* * *

 

By-and-by Pooh and Piglet came along (вскоре появились Пух и Пятачок). Pooh was telling Piglet in a singing voice (Пух рассказывал Пятачку певческим голосом = напевал Пятачку) that it didn't seem to matter (что ему не кажется важным), if he didn't get any fatter (если он не растолстеет), and he didn't think he was getting any fatter (а он не думал, что толстеет), what he did (что он делает /т.е. видимо, не важно, что он делает/)[24]; and Piglet was wondering (а Пятачок спрашивал себя) how long it would be before his haycorn came up (сколько времени пройдет, прежде чем взойдет его жОлудь).

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly (смотри, Пух! — сказал вдруг Пятачок). "There's something in one of the Pine Trees (на одной из Сосен кто-то[25] есть = сидит)."

"So there is!" said Pooh (так и есть! — сказал Пух), looking up wonderingly (глядя вверх удивленно). "There's an Animal (/там/ Животное)."

Piglet took Pooh's arm (Пятачок схватил руку Пуха), in case Pooh was frightened (на тот случай, если Пух испугался).

"Is it One of the Fiercer Animals (это Одно из Свирепейших Животных)?" he said, looking the other way (спросил он, глядя в другую сторону).

 

animal ['xnImql], frighten [fraItn], fierce [fIqs]

 

By-and-by Pooh and Piglet came along. Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter, if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter, what he did; and Piglet was wondering how long it would be before his haycorn came up.

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly. "There's something in one of the Pine Trees."

"So there is!" said Pooh, looking up wonderingly. "There's an Animal."

Piglet took Pooh's arm, in case Pooh was frightened.

"Is it One of the Fiercer Animals?" he said, looking the other way.

 

Pooh nodded (Пух кивнул).

"It's a Jagular," he said (это Агуяр, — сказал он).

"What do Jagulars do?" asked Piglet (/а/ что делают Агуяры? — спросил Пятачок), hoping that they wouldn't (надеясь, что они не будут /этого делать/).

"They hide in the branches of trees (они прячутся в ветвях деревьев), and drop on you as you go underneath (и сваливаются на вас, когда вы проходите внизу /под ними/)", said Pooh (сказал Пух). "Christopher Robin told me (Кристофер Робин рассказывал мне)."

"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh (может быть, нам лучше не проходить под ним). In case he dropped and hurt himself (на тот случай если он свалится и ушибется)."

"They don't hurt themselves," said Pooh (они не ушибаются, — сказал Пух). '"They're such very good droppers (они такие прехорошие сваленки[26]; dropper — капельница, пипетка)."

 

jaguar ['Gxgjuq], underneath ["Andq'nJT], hurt [hWt]

 

Pooh nodded.

"It's a Jagular," he said.

"What do Jagulars do?" asked Piglet, hoping that they wouldn't.

"They hide in the branches of trees, and drop on you as you go underneath", said Pooh. "Christopher Robin told me."

"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh. In case he dropped and hurt himself."

"They don't hurt themselves," said Pooh. '"They're such very good droppers."

 

Piglet still felt (Пятачок все еще чувствовал) that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake (что находиться под Очень Хорошим Сваленком было бы Ошибкой), and he was just going to hurry back for something which he had forgotten (и он как раз собирался поспешить назад = быстро вернуться за чем-то, что он забыл) when the Jagular called out to them (когда Агуяр крикнул им).

"Help! Help!" it called (помогите! помогите! — закричал он).

"That's what Jagulars always do (это то, что всегда делают Агуяры)," said Pooh, much interested (сказал Пух очень заинтересованно). "They call 'Help! Help!' and then (они кричат: помогите! помогите!, а потом) when you look up, they drop on you (когда вы смотрите вверх, они сваливаются на вас)."

"I'm looking down," cried Piglet loudly (я смотрю вниз, — крикнул громко Пятачок), so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident (/с тем/ чтобы Агуяр случайно не совершил неверный поступок / сделал не то; wrong — неверный, неправильный, не тот).

 

mistake [mIs'teIk], wrong [rON], accident ['xksIdqnt]

 

Piglet still felt that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake, and he was just going to hurry back for something which he had forgotten when the Jagular called out to them.

"Help! Help!" it called.

"That's what Jagulars always do," said Pooh, much interested. "They call 'Help! Help!' and then when you look up, they drop on you."

"I'm looking down," cried Piglet loudly, so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident.

 

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked (нечто очень возбужденное рядом с Агуяром услышало его и запищало):

"Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)! Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)!"

All of a sudden Piglet felt (внезапно Пятачок почувствовал) that it was a much nicer day than he had thought it was (что это гораздо более милый денек, чем он думал). All warm and sunny (исключительно теплый и солнечный) —

"Pooh!" he cried (Пух! — воскликнул он). "I believe it's Tigger and Roo (я думаю, это Тигер и Ру)!"

"So it is," said Pooh (так и есть, — сказал Пух). "I thought it was a Jagular and another Jagular (/а/ я думал, что это Агуяр и еще один Агуяр)."

"Hallo, Roo!" called Piglet (привет, Ру! — позвал Пятачок). "What are you doing (что ты делаешь)?"

 

squeak [skwJk], thought [TLt], sunny ['sAnI]

 

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked:

"Pooh and Piglet! Pooh and Piglet!"

All of a sudden Piglet felt that it was a much nicer day than he had thought it was. All warm and sunny —

"Pooh!" he cried. "I believe it's Tigger and Roo!"

"So it is," said Pooh. "I thought it was a Jagular and another Jagular."

"Hallo, Roo!" called Piglet. "What are you doing?"

 

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo (мы не можем спуститься, мы не можем спуститься! — закричал Ру). "Isn't it fun (разве это не забавно)? Pooh, isn't it fun (Пух, разве это не забавно), Tigger and I are living in a tree, like Owl (Тигер и я = мы с Тигером живем на дереве, как Филин), and we're going to stay here for ever and ever (и мы останемся здесь навсегда-навсегда). I can see Piglet's house (я вижу дом Пятачка). Piglet, I can see your house from here (Пятачок, я вижу отсюда твой дом). Aren't we high (разве мы не высоко)? Is Owl's house as high up as this (дом Филина так же высоко, как этот = мы)?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet (как ты забрался туда Ру? — спросил Пятачок).

"On Tigger's back (у Тигера на спине = верхом на Тигере)! And Tiggers can't climb downwards (а Тигеры не умеют слезать вниз), because their tails get in the way (потому что их хвосты путаются под ногами; to get in the way — мешаться, перекрывать дорогу), only upwards (только /залезать/ вверх), and Tigger forgot about that when we started (а Тигер забыл об этом, когда мы пустились в путь), and he's only just remembered (и он вспомнил только что). So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher (поэтому нам придется остаться здесь навсегда-навсегда — если мы не полезем выше). What did you say, Tigger (что ты сказал, Тигер)? Oh, Tigger says if we go higher (а, Тигер говорит, если мы полезем выше) we shan't be able to see Piglet's house so well (мы не сможем видеть так хорошо дом Пятачка), so we're going to stop here (поэтому мы остановимся здесь)."

 

high [haI], unless [qn'les], says [sez]

 

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo. "Isn't it fun? Pooh, isn't it fun, Tigger and I are living in a tree, like Owl, and we're going to stay here for ever and ever. I can see Piglet's house. Piglet, I can see your house from here. Aren't we high? Is Owl's house as high up as this?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet.

"On Tigger's back! And Tiggers can't climb downwards, because their tails get in the way, only upwards, and Tigger forgot about that when we started, and he's only just remembered. So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher. What did you say, Tigger? Oh, Tigger says if we go higher we shan't be able to see Piglet's house so well, so we're going to stop here."

 

"Piglet," said Pooh solemnly (Пятачок, — сказал торжественно Пух), when he had heard all this (когда он услышал все это), "what shall we do (что будем делать)?" And he began to eat Tigger's sandwiches (и он начал есть бутерброды Тигера).

"Are they stuck (они застряли)?" asked Piglet anxiously (спросил встревоженно Пятачок).

Pooh nodded (Пух кивнул).

"Couldn't you climb up to them (ты не мог бы залезть к ним)?"

"I might, Piglet (я мог бы, Пятачок), and I might bring Roo down on my back (и я мог бы спустить Ру на моей спине), but I couldn't bring Tigger down (но я не смог бы спустить Тигера). So we must think of something else (поэтому мы должны что-нибудь придумать)." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too (и с задумчивым видом он начал есть = принялся и за бутерброды Ру).

 

solemnly ['sOlqmlI], might [maIt], couldn't [kudnt]

 

"Piglet," said Pooh solemnly, when he had heard all this, "what shall we do?" And he began to eat Tigger's sandwiches.

"Are they stuck?" asked Piglet anxiously.

Pooh nodded.

"Couldn't you climb up to them?"

"I might, Piglet, and I might bring Roo down on my back, but I couldn't bring Tigger down. So we must think of something else." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too.

 

* * *

 

Whether he would have thought of anything (придумал бы он что-то) before he had finished the last sandwich (прежде чем /он/ прикончил последний бутерброд), I don't know (я не знаю), but he had just got to the last but one (но он как раз добрался до предпоследнего) when there was a crackling in the bracken (когда раздался треск в папоротнике-орляке), and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together (и оттуда вместе вышли прогулочным шагом Кристофер Робин и Иа; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять).

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying (я бы не удивился, если бы завтра выпало много града, — говорил Иа). "Blizzards and what-not (бураны и все такое прочее). Being fine to-day doesn't Mean Anything (то, что сегодня прекрасный день, Ничего не Значит). It has no sig[27] (это не имеет никакого зна-) — what's that word (что это за слово)? Well, it has none of that (ну, это не имеет ничего этого). It's just a small piece of weather (/это/ просто маленький кусочек погоды)."

 

whether ['weDq], stroll [strqul], none [nAn]

 

Whether he would have thought of anything before he had finished the last sandwich, I don't know, but he had just got to the last but one when there was a crackling in the bracken, and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together.

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying. "Blizzards and what-not. Being fine to-day doesn't Mean Anything. It has no sig — what's that word? Well, it has none of that. It's just a small piece of weather."

 

"There's Pooh!" said Christopher Robin (тут Пух! — сказал Кристофер Робин), who didn't much mind what it did to-morrow (которого не очень тревожило, что будет завтра), as long as he was out in it (пока он еще был вне этого).

"Hallo, Pooh (привет, Пух)!"

"It's Christopher Robin!" said Piglet (/это/ Кристофер Робин! — сказал Пятачок), " He'll know what to do (он будет знать = он сообразит, что делать)."

They hurried up to him (они поспешили к нему).

"Oh, Christopher Robin," began Pooh (ах, Кристофер Робин, — начал Пух).

"And Eeyore," said Eeyore (и Иа, — сказал Иа).

"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees (Тигер и Ру прямо /над нами/ на Шести Соснах), and they can't get down, and (и они не могут спуститься, и) — "

"And I was just saying," put in Piglet (и я как раз говорил, — вставил Пятачок), "that if only Christopher Robin (что если бы только Кристофер Робин) — "

" And Eeyore (и Иа) — "

 

mind [maInd], said [sed], began [bI'gxn]

 

"There's Pooh!" said Christopher Robin, who didn't much mind what it did to-morrow, as long as he was out in it.

"Hallo, Pooh!"

"It's Christopher Robin!" said Piglet, " He'll know what to do."

They hurried up to him.

"Oh, Christopher Robin," began Pooh.

"And Eeyore," said Eeyore.

"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees, and they can't get down, and — "

"And I was just saying," put in Piglet, "that if only Christopher Robin — "

" And Eeyore — "

 

"If only you were here (если бы только вы были здесь), then we could think of something to do (то мы могли бы придумать что-нибудь /чтобы сделать/)."

Christopher Robin looked up at Tigger and Roo (Кристофер Робин посмотрел вверх на Тигера и Ру), and tried to think of something (и попытался что-нибудь придумать).

"I thought," said Piglet earnestly (я подумал, — сказал серьезно Пятачок), "that if Eeyore stood at the bottom of the tree (что если бы Иа встал у подножия дерева), and if Pooh stood on Eeyore's back (и если бы Пух встал на спину Иа), and if I stood on Pooh's shoulders (и если бы я встал на плечи Пуху) — "

"And if Eeyore's back snapped suddenly (и если бы спина Иа вдруг сломалась), then we could all laugh (то мы могли бы все посмеяться). Ha ha (ха-ха)! Amusing in a quiet way," said Eeyore (забавно в скромном виде = скромные забавы, — сказал Иа), "but not really helpful (но не очень полезные)."

"Well," said Piglet meekly (ну, — сказал кротко Пятачок), " I thought (я думал) — "

"Would it break your back, Eeyore (/а/ твоя спина сломалась бы, Иа)?" asked Pooh, very much surprised (спросил Пух, очень удивленный).

 

earnestly ['WnIstlI], shoulder ['Squldq], laugh [lRf]

 

"If only you were here, then we could think of something to do."

Christopher Robin looked up at Tigger and Roo, and tried to think of something.

"I thought," said Piglet earnestly, "that if Eeyore stood at the bottom of the tree, and if Pooh stood on Eeyore's back, and if I stood on Pooh's shoulders — "

"And if Eeyore's back snapped suddenly, then we could all laugh. Ha ha! Amusing in a quiet way," said Eeyore, "but not really helpful."

"Well," said Piglet meekly, " I thought — "

"Would it break your back, Eeyore?" asked Pooh, very much surprised.

 

"That's what would be so interesting, Pooh (именно это было бы так интересно, Пух). Not being quite sure till afterwards (нет полной уверенности до того как /это случится/; afterwards — впоследствии, позже, потом)."

Pooh said "Oh (Пух сказал ‘А’)!" and they all began to think again (и они все снова начали думать).

"I've got an idea (у меня есть идея)!" cried Christopher Robin suddenly (внезапно воскликнул Кристофер Робин).

"Listen to this, Piglet," said Eeyore (прислушайся к этому, Пятачок, — сказал Иа), "and then you'll know what we're trying to do (и тогда ты узнаешь, что мы попробуем сделать)."

"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner (я сниму блузу[28], и мы каждый = все возьмемся за края; to hold — держать), and then Roo and Tigger can jump into it (и тогда Ру и Тигер могут прыгнуть в него), and it will be all soft and bouncy for them (и это будет совершенно мягко и пружинисто для них), and they won't hurt themselves (и они не ушибутся)."

"Getting Tigger down," said Eeyore (спустить Тигера, — сказал Иа), "and Not hurting anybody (и Не повредить никому; to hurt — причинять боль, ушибить, ранить, причинять вред). Keep those two ideas in your head, Piglet (сохрани в своей голове = запомни эти две мысли, Пятачок), and you'll be all right (и у тебя будет все в порядке)."

 

idea [aI'dIq], listen [lIsn], tunic ['tjHnIk]

 

"That's what would be so interesting, Pooh. Not being quite sure till afterwards."

Pooh said "Oh!" and they all began to think again. "I've got an idea!" cried Christopher Robin suddenly. "Listen to this, Piglet," said Eeyore, "and then you'll know what we're trying to do."

"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner, and then Roo and Tigger can jump into it, and it will be all soft and bouncy for them, and they won't hurt themselves."

"Getting Tigger down," said Eeyore, "and Not hurting anybody. Keep those two ideas in your head, Piglet, and you'll be all right."

 

But Piglet wasn't listening (но Пятачок не слушал), he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again (он так сгорал от нетерпения при мысли о том, что он снова увидит синие подтяжки Кристофера Робина; agog — возбужденный, сгорающий от нетерпения / любопытства). He had only seen them once before (он их видел всего один раз прежде), when he was much younger (когда он был гораздо моложе), and, being a little over-excited by them (и будучи немного перевозбужден = и немного перевозбудившись от них), had had to go to bed half an hour earlier than usual (ему пришлось идти спать на полчаса раньше обычного); and he had always wondered since (и с тех пор он постоянно интересовался) if they were really as blue and as bracing as he had thought them (в самом ли деле они такие синие и бодряжно-подтяжные, какими он их считал; bracing — бодрящий, подтягивающий). So when Christopher Robin took his tunic off (поэтому, когда Кристофер Робин снял свою блузу), and they were (и они оказались /такими/), he felt quite friendly to Eeyore again (он почувствовал себя опять вполне дружелюбным по отношению к Иа), and held the corner of the tunic next to him (и держал край блузы рядом с ним) and smiled happily at him (и счастливо = со счастливым видом улыбнулся ему). And Eeyore whispered back (а Иа прошептал ему в ответ): "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you (заметь, я не говорю, что сейчас не будет Несчастного Случая). They're funny things, Accidents (Несчастные Случаи — забавные штуки). You never have them till you're having them (они никогда не происходят с тобой, пока ты не попадешь в них)."

 

agog [q'gOg], usual ['jHZuql], friendly ['frendlI]

 

But Piglet wasn't listening, he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again. He had only seen them once before, when he was much younger, and, being a little over-excited by them, had had to go to bed half an hour earlier than usual; and he had always wondered since if they were really as blue and as bracing as he had thought them. So when Christopher Robin took his tunic off, and they were, he felt quite friendly to Eeyore again, and held the corner of the tunic next to him and smiled happily at him. And Eeyore whispered back: "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you. They're funny things, Accidents. You never have them till you're having them."

 

When Roo understood what he had to do (когда Ру понял, что ему нужно делать), he was wildly excited (он дико разволновался), and cried out (и завопил): "Tigger, Tigger, we're going to jump (Тигер, Тигер, мы будем прыгать)! Look at me jumping, Tigger (посмотри, как я прыгаю, Тигер)! Like flying, my jumping will be (подобен полету будет мой прыжок). Can Tiggers do it (Тигеры умеют это /делать/)?" And he squeaked out (и он пропищал): "I'm coming, Christopher Robin (я иду, Кристофер Робин)!" and he jumped — straight into the middle of the tunic (и он прыгнул прямо в середину блузы). And he was going so fast (и он летел так быстро) that he bounced up again almost as high as (что он подпрыгнул снова почти так же высоко = почти на ту же высоту) where he was before (где = на которой он был прежде) — and went on bouncing and saying (и он продолжал подпрыгивать и говорить), "Oo!" for quite a long time (у-у! довольно долго) — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely (а потом он наконец остановился и сказал: у-у, здорово)!" And they put him on the ground (и /они/ его поставили на землю).

"Come on, Tigger (давай, Тигер)," he called out (крикнул он). "It's easy (это легко)."

 

wildly ['waIldlI], almost ['Llmqust], ground [graund]

 

When Roo understood what he had to do, he was wildly excited, and cried out: "Tigger, Tigger, we're going to jump! Look at me jumping, Tigger! Like flying, my jump­ing will be. Can Tiggers do it?" And he squeaked out: "I'm coming, Christopher Robin!" and he jumped-straight into the middle of the tunic. And he was going so fast that he bounced up again almost as high as where he was before — and went on bouncing and saying, "Oo!" for quite a long time — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely!" And they put him on the ground.

"Come on, Tigger," he called out. "It's easy."

 

But Tigger was holding on to the branch and saying to himself (но Тигер держался за ветку и говорил себе): "It's all very well for Jumping Animals like Kangas (это все очень хорошо для Прыгающих Животных — таких, как Кенга), but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers (но это совсем другое /дело/ для Плавающих Животных — таких, как Тигеры)." And he thought of himself floating on his back down a river (и он представил себя плывущим на спине вниз по течению реки), or striking out from one island to another (или направляющимся от одного острова к другому; to strike out — направляться), and he felt that that was really the life for a Tigger (и он почувствовал, что это в самом деле /и/ есть жизнь для Тигера).

"Come along," called Christopher Robin (давай, — крикнул Кристофер Робин; to come along — спешить, продвигаться вперед, стараться). "You'll be all right (с тобой все будет в порядке)."

"Just wait a moment," said Tigger nervously (только подожди минутку, — сказал Тигер нервно). "Small piece of bark in my eye (мне в глаз /попал/ маленький кусок = кусочек коры)." And he moved slowly along his branch (и он медленно двинулся по ветке).

 

float [flqut], island ['aIlqnd], move [mHv]

 

But Tigger was holding on to the branch and saying to himself: "It's all very well for Jumping Animals like Kangas, but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers." And he thought of himself floating on his back down a river, or striking out from one island to another, and he felt that that was really the life for a Tigger.

"Come along," called Christopher Robin. "You'll be all right."

"Just wait a moment," said Tigger nervously. "Small piece of bark in my eye." And he moved slowly along his branch.

 

"Come on, it's easy (давай, это легко)!" squeaked Roo (запищал Ру). And suddenly Tigger found how easy it was (и вдруг Тигер убедился, как это легко).

"Ow!" he shouted as the tree flew past him (ой! — крикнул он, когда дерево пролетело мимо него).

"Look out!" cried Christopher Robin to the others (осторожнее! — крикнул Кристофер Робин остальным; look out! — осторожнее, поберегись). There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground (там был = раздался треск и звук разрываемой ткани и возникла беспорядочная куча = куча-мала из всех на земле).

Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first (Кристофер Робин и Пух и Пятачок поднялись первыми), and then they picked Tigger up (а потом они подняли Тигера), and underneath everybody else was Eeyore (и под всеми остальными = всеми-всеми лежал Иа).

 

flew [flH], tear [tFq], confused [kOn'fjHzd]

 

"Come on, it's easy!" squeaked Roo. And suddenly Tigger found how easy it was.

"Ow!" he shouted as the tree flew past him.

"Look out!" cried Christopher Robin to the others. There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground.

Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first, and then they picked Tigger up, and underneath everybody else was Eeyore.

 

"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin (ах, Иа! — закричал Кристофер Робин). "Are you hurt (ты ушибся)?" And he felt him rather anxiously (и он очень обеспокоенно ощупал его), and dusted him and helped him to stand up again (и смахнул с него пыль, и помог ему снова встать). Eeyore said nothing for a long time (Иа долгое время ничего /не/ говорил). And then he said (а потом он спросил): "Is Tigger there (Тигер здесь)?"

Tigger was there (Тигер был там), feeling Bouncy again already (уже снова ощущая себя Прыгучим / Наскакливым; bouncy — живой, подвижный, пружинистый).

"Yes," said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). "Tigger's here (Тигер здесь)."

"Well, just thank him for me," said Eeyore (ну так поблагодарите его за меня = передайте ему от меня спасибо, — сказал Иа; just — прямо /в данный момент/; как раз).

 

feel [fJl], bouncy ['baunsI], thank [TxNk]

 

"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin. "Are you hurt?" And he felt him rather anxiously, and dusted him and helped him to stand up again. Eeyore said nothing for a long time. And then he said: "Is Tigger there?"

Tigger was there, feeling Bouncy again already.

"Yes," said Christopher Robin. "Tigger's here."

"Well, just thank him for me," said Eeyore.

 

Chapter V

IN WHICH RABBIT HAS A BUSY DAY,


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: В которой для Иа на Пуховом углу строится дом | В которой Тигер приходит в лес и завтракает | В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней | В которой Тигера отучают от наскакивания | В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок | IN WHICH EEYORE FINDS THE WOLERY AND OWL MOVES INTO IT | В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом| В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.167 сек.)