Читайте также:
|
|
«Целью компонентного анализа является не выделение всех мыслимых компонентов» (по которым происходит деление семантических классов), «а лишь тех, которые, по словам И. И. Мещанинова, не описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе».
Таким образом, в языке якобы существуют «фундаментальные» единицы языка наряду с фундаментальными определениями, их невозможно описать средствами языка кроме как через понятия, для которых они сами составляли определения. В работе высказывается предположение о существовании только одной фундаментальной единицы языка – кванта семантического смысла. «Компонентный анализ – метод исследования содержательной стороны только так называемых значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие» [64]. Этот метод впервые был использован при исследовании лексического материала как техника описания узкого круга единиц (терминов родства) в различных языках в 50-е годы XX века. Он основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного сравнительно небольшого числа семантических признаков. Метод компонентного анализа тесно связан с системно парадигматическими представлениями о языке, в частности, с теорией семантического поля, и может рассматриваться как расширение и углубление ее теоретической и инструментальной базы».
Членение лексики на семантические поля и отличия этих классов слов основаны на выделении дифференцирующего компонента. Последнее же легко осуществить при помощи метода компонентного анализа [64].
Компонентный анализ может использоваться не только для исследования лексики языка, но и речи. «Применение компонентного анализа в семантике обнаруживает ряд закономерностей функционирования слов в речи. На основе работ Дж. Кац, Дж. Фодор, Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гак устанавливается, в частности, условия правильного выбора слов в словосочетаниях. При этом повтор сем выступает как важное конструктивное средство построения речи» [67].
В аспекте построения ЕЯ интерфейса необходимо перейти от оперирования отдельными словами языка и их объединения в синтагмы к оперированию большими массивами однотипной информации и операциям над ними. Например, фразу «я сижу на стуле и ем бутерброд» можно представить в форме соотнесения очень больших семантических пластов, которые могут быть представлены в форме подстановочных таблиц
Таблица 1.1
Порождение фраз типа «Я лежал на кровати и жевал бутерброд» при помощи подстановочной таблицы
Существо | Действие над опорой | Опора | Действие над пищей | Пища |
Я | Сидеть на | Стул | И есть | Бутерброд |
Ты | Лежать на | Кресло | И жевать | Мясо |
Мой брат | Качаться на | Кровать | И готовить | Свинина |
Лесничий | Упасть с | Скамья | И разогревать | Рыба |
Путем обобщения множества возможных высказываний в форме подстановочных таблиц можно визуализировать структуру языка в частности в приложении к созданию естественно-языковых интерфейсов.
Лексико-семантические варианты в языке и речи
В синхроническом плане слово в лексико-семантической системе представлено несколькими ЛСВ (лексико-семантическими вариантами) в речи - случаями, модификациями его системных значений [92]. Слово само по себе не имеет, как правило, одного конкретного значения. Слово получает каждое конкретное значение только под влиянием других слов, т е. в контексте [81]. По выражению Шехтмана Н. А.: «в тексте всегда есть знаки, функция которых состоит в том, чтобы указывать на элементы значения других знаков».
Новые значения формируются только в контексте, контекст обладает порождающей способностью. Контекст «вытягивает на поверхность один важный семантический компонент». Между тем различные лексико-семантические варианты слова являются во многом однородными и связанными друг с другом элементами одного значения с общим семантическим ядром. Если значения одинакового по форме слова не имеют ничего общего, то они являются не различными лексико-семантическими вариантами, а омонимами, для синонимов же характерен общий признак, элемент всех лексико-семантических вариантов:
Рассмотрим следующие предложения.
«Loos of blood killed the victim». (J. Dillon) – (буквально) «Потеря крови убила жертву».
«One poisoned beast could kill five others». (J. Aldridge) – (буквально) «Один зараженный зверь может убить пять других».
«I was driving a car and killed a little girl». (A. Hailey) – (буквально) «Я вел машину и убил маленькую девочку».
Здесь оттенки значений, так же как и перевод слова «kill», различны: «задавить, отравить, обескровить». Но при этом существует понятие, связывающее оттенки этих значений в одно понятие «стать причиной смерти».
Значения различных лексико-семантических вариантов слова связаны и могут пересекаться. Слово «cup» в английском языке может означать. в частности, приз или особый сосуд (кубок), при этом приз может быть представлен подобной чашей, а может и не быть, в последнем случае разные лексико-семантические варианты слова пересекутся. Существуют, кроме того, различные виды лексико-семантических вариантов. Так структура слова включает прямые (собственные) и переносные (вторичные) значения, например, «сон» в значении «смерть» и «песок» в значении «время».
Значения слова могут реализовываться как узуальные (принятые) и оказиальные (не принятые):
A car purred along the street. Здесь «мурлыкать» означает «двигаться» [64] Однако далее в работе показывается, что проблема семантического шума в речи объясняет многие явления речи, не прибегая к интерпретациям из области лексико-семантических вариантов. Например, употребление, казалось бы, разных значений в следующих предложениях может рассматриваться как проявление семантического шума на фоне одного базового значения слова «kill».
«The victim died because of loss of blood» – «Жертва умерла от потери крови».
«Five beasts could die because they poisoned one beast». – «Пять зверей могут умереть, потому что один зверь был отравлен».
«I ran over a little girl by my car. She died». – «Я сбил маленькую девочку на моей машине. Она умерла».
Эти предложения ассоциируются с подстановочными таблицами.
Таблица 1.2
Порождение предложений вида «Он умер в результате болезни» при помощи подстановочной таблицы
Существо | Отношение, выраженное глаголом (существование) | Предлог причины или времени | Действие над телом |
Я | Жить | После | Травмы |
Он | Умирать | В результате | Ушиба |
Звери | Выживать | Из-за | Потери крови |
Жертва | Спасаться | Ввиду | Болезни |
В таблице 1.2 показано, как предложенные фразы могут быть описаны при помощи подстановочных таблиц.
Таблица 1.3
Порождение фраз вида «Лесничий сбил девочку на грузовике» при помощи подстановочной таблицы
Существо | Представление транспорта | Существо | На транспорте |
Я | Подвезти | Ребенка | На машине |
Ты | Сбить | Девочку | На трамвая |
Мой брат | Переехать (покалечить, / убить) | Мальчика | На грузовике |
Лесничий | Заехать за | Босса | На велосипеде |
В подстановочной таблице 1.3. задается множество предложений, описывающих структуры, которые часто интерпретируют как особые лексико-семантические варианты слов.
Чтобы воспользоваться подстановочными таблицами, необходимо взять по одному слову из каждой колонки, что позволяет сформировать связное предложение.
1.5. Единство формальных и смысловых характеристик слова
в искусственных языках для машинного перевода
1.5.1. Системы типа «Интерлингво» и машинный перевод
В последнее время в области систем машинного перевода господствует идея о необходимости создания систем Интерлингво. То есть все существующие языки должны переводиться на Интерлингво и обратно с Интерлингво.
В результате можно было бы получать перевод с любого языка A на язык B, применяя цепочку A-I-B, где I есть язык Интерлингво. «Один из наиболее известных проектов interlingua-системы разрабатывается в Голландии под названием Distributed Language Translation (DLT, infoweb.magi.com /~mfettes /DLT.html). Эта разработка началась в 1979 году и была свернута к 1992 году. Но не успела она завершиться, как запустился новый Интерлингво-проект UNL или Universal Network Language. На этот раз (в 1997 году) инициаторами выступили японцы. Возникновение этого проекта непосредственно связано с потребностью перевода документов в Интернете. [27] Последний проект состоит в идее сопоставления словам неких атрибутов, отличающих их различные лексико-семантические варианты.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 216 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Внутренняя структура слова, ядро и периферия | | | Проблемы создания языка описания семантики |