Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Interpenetration of Words in Different Languages

Читайте также:
  1. A) Common IE Words.
  2. Adjective as a part of speech in English and Ukrainian languages
  3. Ask questions about what these people are going to be. Use these words: musician / actor / secretary / businesswoman / doctor / journalist
  4. Borrowings from Contemporary Languages in New English
  5. C) The Sources of New Words
  6. Compare the following SLT and TLT, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
  7. Complete each sentence with one of the words below.

In the Ukrainian and English languages there is a group of words close in sounding and writing, but different in their meanings and use.

None of specialists is indifferent to the problem of “false friends of the interpreter”. One of the scholars, who was engaged in this problem in detail, was and remains Akulenko V.V. (В.В. Акуленко. «Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика“», М. 1969 г., 384 с.).

Words which are associated and identified in two languages do not fully comply with each other or are even entirely different.

For this reason words of this type have been called in French linguistics “faux amis du traducteur” – “false friends of the interpreter” (misleading words of foreign origin).

Historically the “ false friends of the interpreter” are the result of interplay or interference of languages. They can appear as a result of casual coincidences, and in close languages, especially in relative languages they are based on congeneric or related words which have a general prototype in basis language.

It seems at first sight, that the “false friends of the interpreter” can mislead only people who begin to study language and do not know it very well. In reality everything looks vice versa: the bulk of “false friends” appears dangerous especially for those persons who are confident in their knowledge and speak languages pretty well. Similarity and near-identity of words in sounding and function in both languages is the main source of such mistakes. There are a few examples of incorrect translation from English, which penetrate into fiction, scientific literature and press:

ammunition„заряди, боєприпаси“ are often translated as „амуніція“, which in Ukrainian means „устаткування військовослужбовця (окрім зброї та одягу)“, in spite of complete irrelevance of this Ukrainian word in context.

Expert„спеціаліст“ isquite often translated as „експерт“ in the contexts, which just say about an engineer or doctor, who have nothing in common with expertise. A reader is surprised to learn about extreme poverty in the family of the English rector, without suspecting, that original goes not about the leader of university, but about a priest. Кінний диліжанс (Engl. waggon), they translate as „вагон“, асистент професора – from English “ assistant professor”, that is „доцент“.

Repetition повторення – Ukrainian word репетиціяrehearsal.

Instrumentзасіб, знаряддя, (in Law – „документ, вексель“) in translation from English is rendered as „інструмент“:

 

„Хоч англійська мова не є національною мовою Індії, але вона стала інструментом спілкування великої маси людей“.

 

Gross misunderstanding is caused by rendering inEnglish the word “mayor” – „мер“ as „майор“:

 

„До президента Рузвельта приєднались майже всі ліберальні члени Конгресу.., а також губернатори Флойд Олсен та Олін Джонсон і майор (мер Нью-Йорку) Ла-Гардіа“.

 

A journalist vainly promoted in the rank the police officers, saying:

 

„У дні чемпіонату в аеровокзалах і портах будуть розставлені поліцейські офіцери в цивільному“.

 

“False friends of the interpreter” in Ukrainian and English are met within four parts of speech: nouns, adverbs, adjectives and verbs. Below there is a table of the most frequently used “false friends”:

 

A
accord – згода, одностайний (не тільки акорд)
accurate – точний (не тільки акуратний)
agitator – підбурювач (не тільки агітатор)
alley – провулок (не тільки алея)
Alsatian – німецька вівчарка (не тільки ельзаський)
amber – бурштин (не амбра)
ammunition – боєприпаси (не амуніція)
angina – стенокардія (не ангіна)
arc – дуга (не арка)
artist – художник
B
ball – м’яч (не бал)
balloon – повітряна куля (не балон)
band – стрічка, музикальна група (не банда)
brilliant – блискучий (рідко брильянт, діамант)
C
cabin – хатина (не кабіна)
cabinet – шухляда, комора, вітрина (не кабінет)
camera – фотоапарат (не тюремна камера)
cataract – водоспад (не тільки катаракта)
(to) champion – підтримувати (не бути чемпіоном)
chef – шеф-повар (не шеф чи шофер)
circulation – наклад газети (не тільки циркуляція)
cistern – бак, бачок унітазу (не цистерна)
clay – глина (не клей)
climax – найвища точка, кульмінація (не клімакс)
cloak – плащ (не клоака)
compositor – синтезатор (не композитор)
conductor – диригент (не тільки кондуктор)
corpse – труп (не корпус)
D
data – дані (не дата)
decade – десятиліття (не декада)
decoration – орден, відзнака, прикраса (не декорація)
Dutch – голландський (не датський)
E
engineer – машиніст (не тільки інженер)
F
fabric – тканина (не фабрика)
fraction – дріб, доля, порція (не тільки фракція)
figure – креслення, цифра (не тільки фігура)
film – плівка (не тільки фільм)
G
gallant – хоробрий, звитяжний (не тільки галантний)
genial – добрий (не геніальний)
gymnasium – спортивна зала (не гімназія)
H
honor – честь, обов’язок (не гонор)
I
instruments – вимірювальні пристрої (рідше інструменти)
intelligence – розум, інтелект; розвідка (не інтелігенція)
L
lily of the valley – конвалія (не лілія долини)
(to) liquidize – перетворювати в рідину (не ліквідувати)
list – список (не лист)
M
magazine – журнал (не магазин)
mark – мітка, пляма (не марка)
matron – старша медсестра, кастелянша (не тільки матрона)
mayor – мер міста (не майор)
monitor – староста класу (не тільки монітор)
multiplication – розмноження, примноження (не мультиплікація)
N
number – число, кількість (не тільки номер)
O
officer – чиновник, службова особа (не тільки офіцер)
P
partisan – прибічник, прихильник (не тільки партизан)
prospect – перспектива (не проспект)
(to) pretend – прикидатися, робити вигляд (не тільки претендувати)
production – виробництво (не тільки продукція)
professor – викладач вузу взагалі (не тільки професор)
R
(to) realize – чітко уявляти, розуміти (не тільки реалізувати)
(to) rationalize – пояснювати (не тільки раціоналізувати)
record – запис, звіт (не тільки рекорд)
replica – точна копія (не репліка)
resin – смола (не резина)
S
satin – атлас (не сатин)
sodium – натрій (не сода)
spectacles – окуляри (не спектаклі)
speculation – роздуми, припущення, здогад (не тільки спекуляція)
spinning – ткацтво (не тільки спінінг)
stamp – марка (не тільки штамп)
stool – табуретка (не стілець)
T
talon – кіготь (не талон)
tax – податок (не такса)
tender – ніжний (не тільки тендер)
tent – палатка (не тільки тент)
terminus – кінцева зупинка (не термін)
trap – капкан, пастка (не трап)
trace – слід (не траса)
trek – похід (не трек)
troop – загін, ескадрон (не труп і не трупа)
tunic – солдатська куртка (не туніка)
turkey – індичка (не турецький)
U
uniform – постійний, однаковий (не тільки формений)
urn – електричний самовар (не тільки урна)
urbane – ввічливий (не міський, урбаністичний)
utilize – використовувати (не тільки утилізувати)
V
vacuum – пилосос (не тільки вакуум)
valet – лакей, камердинер (не валет)
velvet – бархат (не вельвет)
venerable – шановний (не венеричний)
verse – вірші (не версія)
vice – порок, лещата (не тільки віце-)
vine – виноградна лоза (не вино)
virtual – фактичний (не віртуальний)


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 253 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Archaisms | Examples of Translating on the Level of Words | Category of Gender in English and Ukrainian | Сонет 58 | Haute Cuisine and Haute Couture | Singular and Plural Forms in English and Ukrainian | Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian | Bear or beer? | Translation of Indefinite Articles | The Problem of Translating Pronouns |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
How to talk about pay| Mistakes in Translation Related to Differences in Realia

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)