Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Hastings

So prosper I, as I swear perfect love. Rivers

And I, as I love Hastings with my heart. King Edward

Madam, yourself are not exempt from this,

Nor you, son Dorset, Buckingham, nor you;

You have been factious one against the other,

Wife, love Lord Hastings, let him kiss your hand,

And what you do, do it unfeignedly. Elizabeth

Here, Hastings, I will never more remember

Our former hatred, so thrive I and mine. King Edward

Dorset, embrace him. Hastings, love lord marquess. Dorset

This interchange of love, I here protest,

Upon my part shall be unviolable. Hastings

And so swear I.

King Edward

Now, princely Buckingham, seal thou this league

With thy embracements to my wife’s allies,

And make me happy in your unity. Buckingham

Whenever Buckingham doth turn his hate

Upon your grace, but with all duteous love

Doth cherish you and yours, God punish me

With hate in those where I expect most love.

When I have most need to employ a friend,

And most assurèd that he is a friend,

Deep, hollow, treacherous, and full of guile

Be he unto me. This do I beg of heaven,

When I am cold in love to you or yours.

Embrace. King Edward

A pleasing cordial, princely Buckingham,

Is this thy vow unto my sickly heart.

There wanteth now our brother Gloucester here

To make the blessèd period of this peace.

Хастингс

Клянусь удачей в искренней приязни. Риверс

Я в том же лорду Хастингсу клянусь. Эдвард

Вам, господа, придется клясться тоже -

И вам, сын Дорсет, Бэкингем, и вам, -

Друг против друга вы сплотились. Госпожа,

Любите Хастингса и, не кривя душой,

Его лобзанью протяните руку. Елизавета

Вот вам рука. Вражды я не попомню.

Собой, своими присными клянусь я. Эдвард

Пусть Хастингс с Дорсетом обнимутся теперь. Дорсет

Поверьте мне, я век пребуду тверд

В незыблемой взаимности приязни. Хастингс

Клянусь и я.

Обнимаются. Эдвард

Теперь, достойный Бэкингем пусть мир скрепит,

Обняв моей супруги приближенных,

А я порадуюсь на единенье ваше.

Бэкингем (к королеве)

Коль Бэкингем на вас направит злость,

О вас и ваших близких попеченье

Оставив должное, Бог, на него обрушь

Тех, от кого он ждет приязни, - злобу!

Когда ему потребен станет друг,

Обманщиком коварным, вероломным

Вдруг обернется - так воздай мне Бог,

Коль к вам и вашим присным я остыну.

Обнимаются. Эдвард

Обет твой, досточтимый Бэкингем,

Больному сердцу моему - бальзам целебный.

Не достает лишь Глостера, чтоб мы

Пришли к благословенному согласью.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Stanley | Richard | Елизавета | Richard | Richard | Elizabeth | Richard | Brakenbury | First Murderer | Clarence |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Clarence| Бэкингем

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)