Читайте также:
|
|
Герундий, как инфинитив и причастие, является неличной формой глагола. По форме он почти полностью совпадает с причастием (за исключением формы прошедшего причастия - Participle II). Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая с другими грамматическими формами, имеющими окончание -ing необходимо знать его отличительные признаки.
Итак, -ing форма - это герундий, если она:
1) является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):
Smoking is harmful. - Курение вредно. Курить вредно.
2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла - действие:
On completing the experiment we decided to consult the supervisor. - По окончании эксперимента (После того как был закончен эксперимент) мы решили посоветоваться с руководителем.
The results depended on the problem being solved on time. - Результаты зависели от того, что проблема, будет решена вовремя (от своевременного решения проблемы).
NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к существительному, то есть речь идет о признаке:
It all depends on the problem being solved. - Всё зависит от того, какая проблема находится в стадии решения (дословно: от решаемой проблемы).
3) стоит после глагола:
They regretted having told him about it. - Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.
В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие немало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.
Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:
account for - объяснять
be interested in - интересоваться
differ in - отличаться
keep from - мешать
resultfrom - являться результатом
succeed in - удаваться, добиваться
4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:
Do you mind ту opening the window? - Вы не возражаете, если я открою окно?
His coming late was not a surprise to anyone. - To, что он пришёл поздно, никого не удивило. (Его поздний приход никого не удивил.)
My friend's becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us. - To, что мой друг стая лауреатом конкурса, стало для всех нас хорошей новостью.
5) употребляется после следующих словосочетании:
cannot help - не могу не: I cannot help thinking about it. - Я не могу не думать об этом.
it is worth (it is worth white) - стоит (что-либо сделать): It's worth while reading this book (This book is worth reading) - Эту книгу стоит прочитать.
It is no use - бесполезно, не смысла: It is no use waiting for him. - Нет смысла ждать его.
Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:
1) именем существительным; 2) неопределённой формой глагола; 3) деепричастием;
4) придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.
Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык;
1) Подлежащее
Implementing market reforms is a lengthy process. - Осуществление рыночных реформ - это длительный процесс.
NB: не путать с причастием:
Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population. - Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.
2) Прямое дополнение
Would you mind showing us the whole process? - Покажите нам, пожалуйста, весь процесс.
Would you mind their showing us the whole process? - Вы не возражаете, если они покажут нам весь процесс?
Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочитать), prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пытаться, стараться), withstand (противостоять).
3) Дополнение с предлогам
We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period. - Нам удалось удержать уровень производительности в течение всего периода.
4) Обстоятельство
In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate. - При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать ват месячный уровень инфляции.
5) Определение
There is little probability of financial assistance being provided this year. - Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 1242 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ | | | CONTEXT AND REGISTER |