Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ И ГЕРУНДИАЛЬНЫХ ОБОРОТОВ

Читайте также:
  1. II. Перевод обучающихся в следующий класс
  2. II. ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОД
  3. III. ПРИЕМ НА РАБОТУ И ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГУЮ РАБОТУ
  4. А. Козацькому роду нема переводу.
  5. Авансовые платежи, платежи по открытому счету, банковскими переводами
  6. Б) ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ
  7. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

 

Герундий, как инфинитив и причастие, является неличной формой глагола. По форме он почти полностью совпадает с причастием (за ис­ключением формы прошедшего причастия - Participle II). Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая с дру­гими грамматическими формами, имеющими окончание -ing необходимо знать его отличительные признаки.

Итак, -ing форма - это герундий, если она:

1) является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):

Smoking is harmful. - Курение вредно. Курить вредно.

 

2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла - действие:

On completing the experiment we decided to consult the supervisor. - По окончании эксперимента (После того как был закончен эксперимент) мы решили посоветоваться с руководителем.

The results depended on the problem being solved on time. - Результаты зависели от того, что проблема, будет решена вовре­мя (от своевременного решения проблемы).

 

NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к существительному, то есть речь идет о признаке:

It all depends on the problem being solved. - Всё зависит от того, какая проблема находится в стадии решения (дословно: от решаемой проблемы).

 

3) стоит после глагола:

They regretted having told him about it. - Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.

 

В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие немало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.

Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:

 

account for - объяснять

be interested in - интересоваться

differ in - отличаться

keep from - мешать

resultfrom - являться результатом

succeed in - удаваться, добиваться

 

 

4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:

Do you mind ту opening the window? - Вы не возражаете, если я открою окно?

His coming late was not a surprise to anyone. - To, что он пришёл поздно, никого не удивило. (Его поздний приход никого не удивил.)

My friend's becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us. - To, что мой друг стая лауреатом конкурса, стало для всех нас хо­рошей новостью.

 

5) употребляется после следующих словосочетании:

cannot help - не могу не: I cannot help thinking about it. - Я не могу не думать об этом.

it is worth (it is worth white) - стоит (что-либо сделать): It's worth while reading this book (This book is worth reading) - Эту книгу стоит прочитать.

It is no use - бесполезно, не смысла: It is no use waiting for him. - Нет смысла ждать его.

 

Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:

1) именем существительным; 2) неопределённой формой глагола; 3) деепричастием;

4) придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык;



1) Подлежащее

Implementing market reforms is a lengthy process. - Осуществление рыночных реформ - это длительный процесс.

 

NB: не путать с причастием:

Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population. - Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.

 

2) Прямое дополнение

Would you mind showing us the whole process? - Покажите нам, пожалуйста, весь процесс.

Would you mind their showing us the whole process? - Вы не возражаете, если они покажут нам весь процесс?

 

Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочи­тать), prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пы­таться, стараться), withstand (противостоять).

 

3) Дополнение с предлогам

We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period. - Нам удалось удержать уровень производительности в течение всего периода.

 

4) Обстоятельство

In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate. - При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать ват месячный уровень инфляции.

 

5) Определение

There is little probability of financial assistance being provided this year. - Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 771 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Basic Transformations in the Process of Translation | LESSON 6 - WRITTEN TEST | Неологизмы | Передача имен собственных и названий | Gramamr Aspects of Translation | Изменение структуры предложения при переводе | ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ | ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ | ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ | ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ| CONTEXT AND REGISTER

mybiblioteka.su - 2015-2018 год. (0.006 сек.)