Читайте также: |
|
Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних усувається.
Слід пам¢ятати і про деякі інші особливості української мови. Серед найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів. Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під - перед глухими завжди зберігаються: роз чин, роз писка, без порадний, від повідати, під пис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: с формувати, с характе-ризувати, с кидати. В усіх інших випадках уживається префікс з – незалежно від вимови: з чистити, з сунути, з шити.
Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово, правильно уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Об ычно для “усреднённого” офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой характеристики … / На відміну від певної характеристики ….
Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай. Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як заведено” використовувати слово зазвичай:Обычно для “усреднённого” офиса доста-точно однопроцессорного сервера / Зазвичай для “середнього” офісу до-
статньо однопроцесорного сервера.
У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких речень на українську мову слід добирати нейтральні відповідники. Порів-няймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу виконання показали, що реально вплив не такий великий …. Або: Технология FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія FDDI для офису є дуже дорогим задоволенням.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому являєшся мені у сні?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, якщо перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що є Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою діє-слова виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является дис-ковая система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка господина А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные компьютеры IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли, забрав при этом значительную часть объёма рынка и продаж компании “Apple” / Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли персональні комп¢ютери IBM стрімко вийшли на перше місце у даній галузі, забравши при цьому значну частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.
Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой опера-ционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева опера-ційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу. Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима, предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….
Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складно-щів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад, російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить
всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее иму-щество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універ-сальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их проек-тировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні виникає багато загальних проблем.
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв¢язку слід розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу).
В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у російській мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения (вимагає, потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію, утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити, -іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються пере-важно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати – згин;
б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна; колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;
в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; стат-кувати, устатковувати – устатковання.
Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаю-ться рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприк-метників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості утворення дієприкметників в українській мові.
Форма дієприкметника | Д і є с л о в о | Д і я | Вид | Суф. | Приклади дієприкмет. |
Активні дієприк- метники минулого часу на - лий (-а, е) | змарніти опасти мерзти засохнути зів¢янути | непере- хідна | доко- наний | -л- -ну- випад. -л- | змарнілий опалий мерзлий засохлий зів¢ялий |
Активні дієприк- метники теперіш- нього часу на - чий (-а, е) | несуть квітнуть лежать виконують | пере- хідна | недо- кона- ний | -уч- -юч- -ач- -яч- | несучий квітучий лежачий * виконуючий ** |
Пасивні дієприк- метники обох видів | обладн а ти спил я ти звільн и ти принести п оро ти розви ну ти зб и ти застос овува ти роздрук ува ти запрограм ува ти | пере- хідна | недо- кона- ний доко- наний | -н- -н- -ен- -ен- -т/-ен- -т/-ен- -т- -н- -н- -н- | обладнаний спиляний звільнений принесений поротий (і по- рений) розвинутий (і розвинений) збитий застосовуваний роздрукований запрограмований |
* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються прикметниками: господ-ствующий – панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний, нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у сучасній українській мові віддієслівні прикметники на - льний: знижуваль-ний, ослаблювальний.
** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не командуючий. Але виконуючий обов¢язки, оскільки вислів уживається у функції іменника.
Пасивні дієприкметники на - мий здебільшого заступаються дієприк-метниками на - ний: управляемый – керований, производимый – вироблюваний; познаваемый – пізнаваний тощо.
Проте, спочатку треба з¢ясувати, яке значення ці дієприкметники передають: саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати відповідники.
Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять, позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати такі засоби:
- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими конструкціями;
- властивості об¢єктів і суб¢єктів дії – прикметниками;
- назви об¢єктів і суб¢єктів дії – іменниками.
Наприклад:
1) Дієприкметники на -щий
- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)
складівний (здатний виконувати активну дію)
що складає (в активній дії)
складач (активний
складник суб¢єкт
складівник дії)
складовий (-а)
Порівняймо:
- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то время как безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц / Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як без-готівкова складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.
- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах, а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях / Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі комп¢ютерів, сотні серверів, містити мейнфрейми, зв¢язувати регіони на різних континен-тах, а локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.
2) Дієприкметник на -щийся
- выключающийся – що виключається
3) Дієприкметник на -мый
- сдвигаемый – зсувний
що зсувається
4) Назви об¢єктів і суб¢єктів дії
- командующий – командувач
- фактор, влияющий (на что) – фактор впливу
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий.
Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоре-тично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається:
а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порів-няймо: Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью 10 Mbps использует в качестве среды передачи неэкранированную витую пару категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту пару категорії 3.
б) Словом такий (перед переліком або поясненням).
Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомогою активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого перекладається за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо: Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм / Прикладом може служити двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму;
- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и
проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руко-водителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці п¢яти керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію фінансів підприємств ….
Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:
1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают так называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування, побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазі-проект.
б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть докумен-тацию используемого программного обеспечения / Для опису конкретного інтерфейса слід дивитись документацію використовуваного програмного забезпечення.
2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках техно-логии Ethernet существуют несколько спецификаций: разделяемая или ком-мутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.
У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення. Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен компенсиро-вать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після завершення перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням на вхід Р додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал помилки. - Некая группа должна соответствовать нескольким обязательным требованиям, чтобы считаться организацией / Деяка група повинна відповідати декільком обов¢язковим вимогам, щоб вважатися організацією.
Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання російського сполучного слова который використовуються сполучники який і що.
Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх значення:
1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:
а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике гор-ного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії падіння і простягання пласта по сторонах світу;
б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): по
компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом над-ходить сигнал;
в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интере-сующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу адресу;
г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування; доступ по вызову / доступ за викликом.
2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:
а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре 650 ± 10°С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650 ± 10°С; (місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные изделия подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.
б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при откло-нении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обов¢яз-ків;
в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при умові); характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У процесі тривалого витримування і за високої температури цементації ви-роби отримують необхідні властивості; При повышении температуры подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування вогнетривів зростає.
г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электро-магнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие будут располагаться ближе к данной плоскости / інші будуть розташову-ватися ближче до даної плоскості.
Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на українську, необхідно враховувати особливості як російської, так і української мови, і в кожному випадку використовувати найкращий лексичний або граматичний відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері правопису, синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці умож-ливлює повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної культури людини.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Социальная роль средств массовой коммуникации | | | ТЕКСТ № 17 |