Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

День двадцать четвертый

День шестьдесят девятый | День шестьдесят второй | День пятьдесят девятый | День пятьдесят пятый | День пятьдесят четвертый | День тридцать девятый | День тридцать восьмой | День тридцать первый | День двадцать девятый | День двадцать седьмой |


Читайте также:
  1. Вопрос четвертый: как мне устанавливать барьеры с нуждающимися в помощи друзьями?
  2. Глава 4. Круги третий и четвертый
  3. Глава двадцать восьмая
  4. Глава двадцать восьмая
  5. Глава Двадцать Восьмая
  6. Глава двадцать восьмая 1998 год Карла
  7. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Чистота жизни

 

Наутро Стивен проснулся, поразительно отдохнувший. Может быть, потому, что Розалинда все еще дремала в его объятиях. Даже Порция умудрилась устроиться у них на кровати. Хотя еще и котенок, спала она крепко.

К тому времени когда Розалинда проснулась, боль возобновилась, но когда она дала ему еще две пилюли опия, поутихла. Она уговорила его выпить горячего молока с яйцом и медом, что должно было подкрепить его силы. Он выпил молоко осторожно, но оно не выплеснулось наружу.

Стивен хотел пройтись по комнате, но понял, что слишком для этого слаб, однако смог присесть на постели. Они пригласили к себе Кэтрин и провели утро в приятном общении. Стивен откинулся спиной на горку взбитых подушек, которые Розалинда положила в изголовье. Разговор вели в основном женщины. А он просто наслаждался тем, что находится с двумя любимыми людьми.

«Сколько еще выдержит мое тело? – подумал он отстранение. – Может быть, день-два. Главное, чтобы успел приехать Майкл».

В комнату с необычно смущенным видом вошел Хаббл.

– Ваша светлость, – провозгласил он, – прибыли лорд и леди Херрингтон. Они хотят видеть вас.

Розалинда глотнула воздух, а Кэтрин, сидевшая с другой стороны кровати, едва не выронила чашку.

Удивленный не менее их, Стивен сказал:

– Пригласите их.

Через несколько минут вошли Клаудия и ее муж Эндрю. Увидев его, сестра изменилась в лице. Очевидно, ее предупреждали о его болезни, но действительность потрясла ее.

Клаудия подошла к кровати.

– Я должна была прийти, Стивен.

– Я рад тебя видеть. И тебя тоже, Эндрю. – Всегда спокойный зять дружески коснулся его руки. Человек он был неплохой, добрый.

Розалинда смотрела на посетителей, как львица, готовая ринуться на защиту своего больного детеныша, но Кэтрин вежливо сказала:

– Добрый день. Как твои дети? Надеюсь, у них все благополучно?

Лицо Клаудии смягчилось, как всегда, когда речь заходила о ее детях.

– Все хорошо, спасибо. А как твои сын и дочь?

– Тоже все в порядке.

Разговор шел вяло, пока Стивен не сказал:

– Кстати, ты можешь поздравить нас с Розалиндой.

– Да? Как замечательно! – Клаудия была явно удивлена и в то же время искренне обрадована. Через детей легче всего было найти путь к ее прочно защищенному сердцу. – Вы должны очень заботиться о себе, Розалинда.

– Постараюсь, – вновь удивленная, обещала Розалинда.

Не желая тратить силы на праздную болтовню, Стивен сказал:

– Розалинда, Клаудия, видимо, хочет поговорить со мной наедине. Надеюсь, ты не возражаешь?

– Да, но сперва… – Его сестра умоляюще взглянула на мужа. Он слегка тронул ее локоть. Почерпнув в этом прикосновении необходимую решительность, Клаудия прерывающимся голосом сказала: – Розалинда, Кэтрин. Я хочу извиниться за свое поведение перед вами обеими.

– Извинение принято, – сказала ошеломленная Розалинда. – Вполне естественно, что вас беспокоил брак брата.

Хотя глаза Кэтрин иронически поблескивали, она тоже пробормотала, что принимает извинение.

– Вы обе более великодушны, чем я того заслуживаю, – скривив рот, сказала Клаудия.

– У меня нет ни малейшего желания враждовать с вами, – со спокойным достоинством сказала Розалии-да. – И никогда не было.

Она представилась лорду Херрингтону, и все втроем они покинули комнату.

Клаудия, так и не присев, расхаживала по комнате. Наблюдать за ней было утомительно для Стивена.

– Я рад, что ты пришла, – сказал он. – Я уже думал, что никогда больше тебя не увижу.

– Вполне мог и не увидеть. Твоя жена пришла ко мне и рассказала о твоей болезни, а я просто отвратительно обошлась с ней.

Он вздрогнул, хорошо представляя себе разыгравшуюся сцену.

– Язык у тебя хлесткий, особенно когда ты расстроена. Что же заставило тебя переменить свое решение и приехать ко мне?

Подойдя к окну, она выглянула наружу. Ее суровый, решительный профиль сильно напоминал старого герцога. Разве что был чуть смягчен женственностью.

– После того как твоя жена уехала, Эндрю, зайдя в гостиную, застал меня плачущей. Н-не думаю, чтобы он когда-нибудь видел меня в таком состоянии. Естественно, он спросил, в чем причина моих слез. Я объяснила, ожидая, что он поддержит меня в осуждении твоего брака. Подтвердит, что никакая актриса не достойна высокого титула герцогини Ашбертон.

– А он не согласился с тобой? Она кивнула.

– Он нахмурился и сказал, что я становлюсь просто одержимой, когда речь заходит о роде Ашбертонов. Затем повторил то же самое, что сказала мне твоя Розалинда. А именно, что бы я ни сделала, я все равно не получу одобрения отца. – В ее глазах блеснули скупые слезы. – К этому он добавил, что я должна уважать твой выбор и не порицать тебя и Майкла за то, что вы ведете себя как мужчины, ведь я-то женщина и не могу понять вашей психологии.

Стивен никогда не задумывался над тем, что Клаудия может осуждать его и Майкла только за их принадлежность к противоположному полу, но в этом была своя определенная логика. Кто бы мог подумать, что Эндрю окажется таким проницательным?

– Жаль, что ты не родилась мальчиком, Клауди, – сказал Стивен, называя ее так, как звал в детстве. – Ведь ты больше всех соответствовала представлению отца о том, каким должен быть герцог Ашбертон.

Он вздохнул, вспоминая, как часто страдал от отцовского презрения.

– Ты же знаешь, что он был несправедлив ко всем нам. Тебе, девочке, он не уделял того внимания, которого ты заслуживала. Меня он недолюбливал за то, что я, по его мнению, был недостаточно высокомерен, а его отношение к Майклу было просто безобразным. – Он не стал уточнять, чем это было вызвано. – Мне трудно простить его обращение с Майклом. Насколько я могу понять, он был точной копией своего отца. С самого детства его воспитывали в убеждении, что его воля превыше всего, все должны ей следовать.

– Так ты говоришь, я очень на него похожа? – В бледном свете солнца было хорошо заметно печальное выражение лица Клаудии. – Я даже не понимала, как сильно нуждалась в поддержке Эндрю, пока не лишилась ее. Я знаю, что со мной нелегко, но, невзирая на все мои недостатки, Эндрю всегда оставался со мной. – Она сглотнула. – Я не очень нравлюсь себе самой, Стивен, но не могу измениться. Если я не дочь своего отца, то кто же я?

– Ты жена, мать, сестра, – спокойно сказал он. – К тому же ты графиня Херрингтон. Что до Эндрю, то совершенно очевидно, – он хорошо тебя понимает. Неужели ты думаешь, что после всего этого он разлюбит тебя? Тем более что хорошо знает твои недостатки.

– Он не любит меня. Разве хоть кто-нибудь может меня любить? – в отчаянии вскричала она. По ее щекам покатились безмолвные горестные слезы.

Видеть ее в таком отчаянии было больно. Стивен вспомнил, как еще совсем малышом она подзывала его, чтобы он ее обнял.

– Я не могу подойти к тебе, – сказал Стивен. – Но если ты хочешь, чтобы я тебя обнял, Клауди, подойди ко мне.

Всякий раз, когда она подзывала его, он попадал прямо в ее объятия. Услышав знакомое приглашение, она улыбнулась сквозь слезы, подошла и села на краю кровати.

– Прости меня, Стивен, – сказала она, утирая слезы. – Среди нас всех только ты тяжело болен. Мне следовало бы утешать тебя, а не просить утешения самой.

Он похлопал ее по руке.

– Вообще-то я убеждаюсь, что умирать – дело довольно простое. Жить куда более сложно. Из ее карих глаз вновь хлынули слезы.

– Я не могу даже представить себе, что лишусь тебя, Стивен, – шепнула она. – Я старше тебя, просто несправедливо, что я, злая брюзга, жива и здорова, а ты, куда лучший, чем я, человек, умираешь. Он улыбнулся:

– Может быть, это верно, что только хорошие люди умирают молодыми.

Она прижала его руку к губам.

– Именно это сказала Розалинда, когда была у меня. О Стивен, я испортила тебе всю жизнь!

Он притянул ее к себе поближе, чтобы обнять за плечи. Спрятав лицо, она заплакала. Он знал, что не только он причина ее слез. Это были главным образом слезы сожаления по отцу, которого она обожала, но которому никак не могла угодить, по ее тщетным стараниям соответствовать немыслимо высоким критериям.

– Не будь так жестока к себе, Клауди. Ты знаешь, как я любил тебя в детстве. Ты была со мной такой ласковой, такой нежной. Всегда внимательно меня выслушивала. Только благодаря тебе я не чувствовал себя заброшенным. Ты, как никто другой, умеешь обходиться с маленькими детьми. – Он улыбнулся. – Не будь ты графиней, из тебя получилась бы чудесная няня. – Она, вероятно, была бы такая, как миссис Стэндиш, готовая рискнуть жизнью для спасения находящегося на его попечении ребенка.

– И, может быть, в такой роли я принесла бы куда больше пользы, – со слабым смешком сказала она.

У него было такое чувство, что он сможет ей помочь, если скажет что-то нужное, но он не знал, что именно. И тут его вдруг осенило:

– Почему ты вышла замуж за Эндрю? Ведь у тебя были лучшие предложения. Ты могла бы стать маркизой.

– Почему за него? Да потому, что он нравился мне больше всех остальных. В обществе Эндрю я чувствовала себя красивой и умной. Желанной. – Она вздохнула. – Так приятно чувствовать себя желанной, хотя я и не знаю, что именно привлекло его во мне.

– Ты никогда не сожалела, что вышла за него замуж?

– Никогда, – последовал немедленный ответ.

– Иными словами, ты любить его. И всегда любила. Ты когда-нибудь говорила ему об этом?

Она встала и начала расправлять складки на платье.

– Он знает, что я… очень к нему привязана. Стивена не удивило, что она не решается произнести слово «люблю». Так же вел себя и он. Почти всю свою жизнь. По сути дела, до вчерашнего дня, когда он вышел за пределы жизни.

Теперь он знал, что надо сказать сестре.

– Старый герцог учил нас своему пониманию главных добродетелей. Первые места в его списке занимали гордость и соблюдение приличий. Любви там даже не числилось. Мы усвоили от отца, что любить и быть любимым – признак слабости. Нечто презренное.

Он замолчал, набираясь сил для продолжения.

– У отца было искаженное понимание. Высшая добродетель – любовь. Только она придает истинный смысл жизни. А гордость и соблюдение приличий – всего лишь пепел, зола. Ради самой себя и ради Эндрю скажи ему, что любишь его, Клауди. Заодно скажи то же самое и своим детям. – Он слабо усмехнулся. – Даже если у тебя будет такое чувство, что язык может отвалиться, когда ты будешь произносить это слово.

Она нерешительно поглядела на него.

– Ты думаешь, им будет приятно выслушать такое признание?

– Почти в этом уверен. У тебя нет основания для самоуничижения, Клауди, потому что в твоем характере есть много достойного восхищения. Ты женщина смелая и преданная – и, конечно, любящая, только проявляешь свою любовь в делах и поступках, а не в словах.

– Я – любящая? – удивленно переспросила она. Она была так же сильно поражена этой мыслью, как и он сам, когда она осенила его.

– Да, ты. Язык у тебя острый, но это не мешает тебе иметь доброе сердце. – Чувствуя, что не может больше сидеть прямо, он зарылся глубже в подушки. – В следующий раз, когда у тебя будет поползновение пустить в ход свой острый язык или проявить высокомерие, присущее Кеньонам, просто помолчи.

– Хорошо. Я попытаюсь. – Она мрачно воззрилась на него. – Прощай, Стивен. Я никогда не представляла себе, как тяжело мне будет лишиться тебя. А теперь уже слишком поздно.

Он утомленно улыбнулся:

– Мы еще увидимся. Она сдвинула брови.

– Ты и правда в этом уверен?

– Я знаю, – сказал он, чувствуя, что в его голосе прорываются интонации леди Уэстли.

– Молюсь, чтобы ты оказался прав. – Она поцеловала его в щеку. – Я… я люблю тебя, Стивен. – Она скривила губы. – Как видишь, язык у меня не отвалился.

Он слегка улыбнулся.

– И я тоже люблю тебя, Клауди. – Произнести эти слова было так легко. Почему же всю свою жизнь он даже не пробовал выговорить их?

Как только сестра ушла, он со вздохом перекатился на бок. И вдруг спохватился, что так и не признался Розалинде, что любит ее. Оглядываясь назад, он понял, что полюбил ее едва ли не с первой их встречи. Каким же идиотом он был, что скрывал это даже от самого себя. Но ведь он Кеньон и слово «любовь» никогда не входило в его словарный запас. А накануне вечером, когда язык наконец развязался, надо было сказать слишком много другого.

Устало задремывая, он напомнил себе, что, прежде чем умрет, должен сказать Розалинде о своих чувствах. Важнее дела у него не остается.

 

Тик-так. Тик-так. Тик-так… В полной тишине часы на каминной полке звучали с неестественной громкостью. Чтобы приглушить стук проезжающих колес, дорогу перед Ащбертон-Хаусом обложили, сеном, которое хорошо поглощало все звуки.

Розалинда беспокойно провела рукой по одеялу. Уже близился вечер, но с тех пор как уехала Клаудия, он так и не просыпался. На свидание с сестрой, видимо, ушло слишком много его драгоценной энергии, с возмущением подумала Розалинда.

Когда вся в слезах, опираясь на мужа, Клаудия уходила, она была сама сердечность. Не верилось даже, что это та самая женщина, которая встретила Розалинду змеиным шипением. Похоже, Стивен околдовал ее. Оставалось лишь надеяться, что надолго, если не навсегда.

Тут же рядом сидела Кэтрин, которая что-то штопала. Дворецкий пришел в ужас, когда леди Майкл выразила желание заняться таким недостойным, по его мнению, делом, но Кэтрин хотела хоть чем-нибудь занять свои руки и не стала слушать никаких возражений.

Розалинда предпочитала наблюдать за лицом спящего мужа. Он выглядел куда более спокойным, чем его жена или невестка.

Так-так. Тик-так. Тик-так… Тиканье часов, казалось, измеряло жизнь Стивена. Оно так сильно действовало Розалинде на нервы, что она не выдержала и, вскочив, подошла к камину. Она с величайшим удовольствием разбила бы золоченые бронзовые часы о кирпичный камин, но вещь явно была очень дорогая, возможно, какая-нибудь фамильная ценность. Она ограничилась тем, что открыла заднюю крышку и остановила маятник.

Блаженное безмолвие. Она подошла к окну и выглянула наружу. По земле уже ползли сумерки. Непрестанно в моросил мелкий дождь. Картина была грустная, однако же вполне соответствовала ее настроению.

Дотянет ли Стивен до рассвета или еще до одного рассвета? – Хорошо, что ты остановила эти проклятые часы, – негромко произнесла Кэтрин. – Они просто сводили меня с ума.

– В самом деле? А я думала, что у тебя просто нет нервов. Ты сидишь так спокойно.

– Не забывай, что у меня была большая практика ухода за больными и ранеными. Хуже, когда пациент тебе дорог. – Она вздохнула и потерла висок. – А Стивен всегда был мне очень дорог. Он верный друг не только мне, но и дочери. Это будет тяжелый удар для Эйми.

– Возможно, это и эгоистично с моей стороны, но я рада, что ты здесь. – Розалинда слегка улыбнулась. – Я хотела позвать мою мать или сестру. Но они такие чувствительные, склонны поднимать шум из-за всякого пустяка. Поэтому я перевязывала порезы и лечила ушибы всем членам труппы.

– Как я вижу, ты занималась абсолютно всеми делами, какие нельзя было доверить твоим чрезмерно темпераментным коллегам, – с усмешкой сказала Кэтрин. – То же самое можно сказать и обо мне. Дарование – великое дело, но кто-то должен же штопать носки.

Легкая улыбка сразу же сошла с лица Розалинды. Она прижалась лбом к холодному оконному стеклу.

– Мне так стыдно признаться, Кэтрин, знаешь, что-то во мне хочет, чтобы все это кончилось. Но как я буду жить без него?

– То, что ты хочешь, чтобы твои и Стивена страдания прекратились, вполне естественно, – мягко сказала Кэтрин. – Как ты будешь жить без него? Минута за минутой. Час за часом. Но тебе все равно придется пройти через это. Ради себя самой и ради своего ребенка.

Вспомнив, что Кэтрин похоронила обоих родителей и одного мужа, Розалинда выпрямилась. Ей стало стыдно за проявленную слабость. Ведь она должна быть сильной ради ребенка, самого цепного наследства, которое останется ей от Стивена.

Позади них голос Стивена тихо произнес:

– Розалинда?

Быстро обернувшись, она подошла к кровати.

– Как ты себя чувствуешь? Он пожал плечами:

– Ничего.

Это означало, что он чувствует боль, но не жалуется. Как он может быть таким спокойным, таким собранным. Когда он спас Брайана, она считала его героем. Но истинным геройством было мужество, которое он проявлял теперь.

Она молча дала ему еще две таблетки опия. Когда он проглотил их, она поцеловала его в лоб.

– Может быть, дать тебе молока с яйцом или медом? Или бульона?

– Лучше молока.

Она повернулась к кувшину с молоком, который стоял в крошеном льду, приготовленный поваром еще ранее. Пока она наливала стакан, он тихо сказал:

– Я хочу тебе кое-что сказать. Она с улыбкой подняла глаза, но тут он вдруг неожиданно выругался:

– Проклятие!

У него начался сильный приступ. Лицо все белое. Глаза закрыты, все тело – в судорогах. В последний раз Розалинда наблюдала такой приступ на сеновале. Она схватила его за руку в полном отчаянии от того, что не может ему помочь.

Приступ быстро закончился, но лишил его последних сил. Через несколько минут он уже лежал неподвижно, без сознания. Не говоря ни слова, Розалинда и Кэтрин вместе поменяли влажное от пота белье.

Затем Розалинда начала протирать смоченным платком лицо мужа.

– Я позову своего знакомого доктора, – решительно сказала Кэтрин.

Розалинда подняла взгляд.

– Ты же знаешь, я обещала не делать этого.

– Ян Кинлок непохож на других докторов, – объяснила Кэтрин. – Я знаю его еще по армии. Это блестящий, мыслящий не по-традиционному врач, имеющий две квалификации: терапевта и хирурга. Он спас Майкла, тогда как другие хирурги даже не хотели пошевелить пальцем. Майкл так стремился найти Стивена прежде всего потому, что хотел показать его Яну.

Пока Розалинда колебалась, не решаясь нарушить свое обещание и в то же время готовая уцепиться за любую надежду, как бы слаба она ни казалась, Кэтрин решительно сказала:

– Пусть он по крайней мере проведет обследование. Если ты запретишь методы лечения, которые могут усугубить страдания Стивена, он не станет настаивать. – Кэтрин закрыла глаза и прижала ладонь ко лбу. – Разреши его позвать. Должны же мы хоть что-то сделать.

Розалинда с глубоким вздохом капитулировала:

– Хорошо. Пошли за своим хирургом. Кэтрин скорее выбежала, чем вышла из комнаты. Розалинда закончила протирать лицо Стивена. Затем поправив одеяло и простыни, поцеловала его.

– Я люблю тебя, Стивен, – шепнула она. – И всегда буду любить.

Сомнительно, обрадуется ли он, услышав эти слова. Но она должна их сказать.

 

Хаббл, которого томило безделье, с благодарностью принял поручение отправиться за Яном Кинлоком. Ему понадобилось несколько часов, чтобы найти хирурга и привезти его в Ашбертон-Хаус. К этому времени Стивен дышал уже легче и понемногу приходил в себя. Розалинда сидела рядом и, держа его за руку, наблюдала за его лицом с такой сосредоточенностью, как если бы от этого зависело, будет или нет жить ее муж.

Наконец дверь открылась. Кэтрин встала.

– Слава Богу, Ян, ты приехал.

Подняв глаза, Розалинда увидела, что ее невестка обнимает широкоплечего, с большой седой гривой мужчину, только что вошедшего в спальню. Взяв под руку, Кэтрин подвела его к кровати.

– Розалинда, это мой друг, великий чудотворец Ян Кинлок. Ян, это герцогиня Ашбертон.

– Лесть еще никогда не творила чудес, Кэтрин, – сказал он с заметным шотландским акцентом. – Чудеса может вершить только Бог и. то по большим праздничкам. – Кивнув Розалинде, он поставил свою медицинскую сумку рядом с кроватью. – Расскажите мне о болезни своего мужа, герцогиня. Хирург был моложе, чем ей показалось сначала, не старше сорока, хотя он был уже совсем седой. Его глаза светились умом, от пего так и веяло невозмутимым спокойствием. Довольная, что все-таки решилась пригласить его, дона ответила:

– Боли, кажется, начались у него в конце весны или начале лета. Он сказал, что врач нашел у него раковые опухоли в желудке и печени.

– Это скорее описание, чем диагноз, – пробурчал Кинлок. – Каковы же симптомы его болезни?

Жалея, что в свое время подробно не расспросила Стивена, она все же постаралась, как могла, ответить на вопросы. Пока она говорила с Кинлоком, Кэтрин ушла.

Хирург начал осматривать больного. После обычной в таких случаях пальпации он заявил:

– Я не вижу никакой опухоли. Если что-то и есть, то только болезненная чувствительность.

Это-то было совершенно верно. Даже в полубеспамятстве Стивен стонал во время пальпации. Сердце Розалинды сжималось от жалости.

– Это означает, что он болен не так тяжело, как мы предполагали? – спросила она с надеждой в голосе.

– Ашбертон в критическом состоянии, по этому поводу не может быть никаких сомнений. – Нахмурившись, Кинлок вытащил из своей сумки иглу. – Но я должен признать, что не понимаю, чем вызвана его болезнь.

Закусив губу, она наблюдала, как он поднял руку Стивена и всадил иглу в самую середину его ладони. Стивен почти не реагировал, чего никак нельзя было сказать о Розалинде.

Ведь он так не хотел, чтобы врачи пробовали на нем свои зверские методы. Но внимательно глядя за действиями хирурга, она вспомнила, как однажды Стивен сказал, что призвал бы к себе всех английских шарлатанов, будь у него хоть малейшая надежда на исцеление.

Всякая надежда, пусть даже самая малая, была лучше безнадежности.

 

Глава 35

 

Насквозь вымокшие под холодным дождем, Майкл и Блэкмер молча ехали по Мэйферу. Вечер был такой же мрачный, как и настроение Майкла.

Однако, когда они повернули на Гросвенор-сквер и он увидел Ашбертон-Хаус, его настроение сразу улучшилось.

– Посмотрите, во всех окнах свет. По улице разбросана солома. Значит, Стивен здесь, и Кэтрин, если так угодно Богу, тоже здесь.

Блэкмер выпрямился в седле, его лицо сразу оживилось.

– Молюсь, чтобы вы оказались правы. Мне уже стало казаться, что наши поиски никогда не закончатся. Майкл испытывал то же самое чувство. В конюшне грум подтвердил, что герцог и его новая жена вот уже две недели в Лондоне, а леди Майкл прибыла накануне. Понизив голос до шепота, грум сообщил, что его светлость очень болен. Говорят, вряд ли протянет больше нескольких дней.

Майкл с каменным лицом достал ключ и отпер парадную дверь. Этот ключ Стивен вручил младшему брату, чтобы тот чувствовал себя полноценным членом семьи Кеньонов, а не презренным изгоем. С этой же целью он сделал и еще многое другое. И вот теперь Стивен… Майкл не решился довести мысль до ее логического конца. Не обращая внимания, следует ли за ним Блэкмер, он прошел через общие комнаты к подножию лестницы, которая вела в частные апартаменты. Подняв глаза, он увидел, что в холле напротив апартаментов Стивена сидит на скамье его жена. Ее темноволосая голова откинута к стене, а выражение лица такое же утомленное, как и у него самого.

Он негромко позвал ее по имени. Кэтрин, словно разбуженная, подняла голову. Ее лицо вдруг просияло.

– Майкл!

Вскочив на ноги, она кинулась вниз по лестнице, в то время как Майкл бежал ей навстречу, перепрыгивая через несколько ступеней. Они встретились на площадке, где лестница разветвлялась надвое, ударившись друг о друга, как литавры.

– Боже, Кэтрин, как я соскучился по тебе! – Он яростно заключил ее в объятия и поднял так, что ее ноги оказались в воздухе. Наконец-то он дома.

– Я тоже ужасно соскучилась. – Не обращая внимания на холодную мокрую одежду мужа, Кэтрин обвила его шею руками и подняла к нему лицо. Одного ее поцелуя оказалось достаточно, чтобы он почти полностью забыл все, что перенес за эти несколько недель.

Наконец, нехотя отпустив ее, он спросил:

– Как Стивен?

Она вздохнула и прижалась лбом к его щеке.

– Жив. Только что проснулся, но состояние очень тяжелое. Долго не протянет.

Блэкмер, все это время державшийся на почтительном расстоянии, поднялся вверх по ступеням.

– Отведите меня к нему, – настойчиво произнес он. – Может быть, я смогу что-нибудь сделать.

Бедняга, с дико выпученными глазами, походил на безумца. У него был такой вид, будто он собирается совершить чудо, которое могло бы оправдать время и энергию, затраченные на поиски.

– Десять минут не решат дело. Я хочу поговорить с ним, пока он в сознании А вы тем временем сможете поесть и переодеться – Одной рукой обнимая жену, Майкл пошел вверх по лестнице Ему было наплевать, что ведет он себя неприлично.

– Но я его доктор, – решительно возразил Блэкмер. – Я должен видеть его немедленно.

Майкл повернулся и сказал голосом, который мог бы заставить побледнеть даже видавшего виды сержанта:

– Потом.

– Доктор Блэкмер, – поспешила вмешаться Кэтрин, – сейчас у него хирург. Наш друг, Ян Кинлок. – Наморщив лоб, она добавила: – Кажется, он в некотором недоумении, хотя и не говорит, почему. Может быть, вы сможете посовещаться с ним, пока Майкл поговорит со Стивеном?

Блэкмер хотел что-то возразить, но передумал. У него был вид больного человека.

– Я переоденусь и вернусь через несколько минут. – Он спустился вниз по лестнице и жестом подозвал к себе лакея с багажом.

Майкл пошел вверх по лестнице, с удовольствием ощущая рядом знакомое теплое тело жены.

– Я рад, что ты позвала Кинлока, – спокойно произнес он. – Именно это я и собирался сделать сразу же по приезде – Если кто-нибудь и может помочь, то только Ян.

– Он говорит, что творить чудеса не способен, – рассудительно сказала Кэтрин.

И все же Майкл еще питал надежду на чудо, именно на чудо.

– А что ты думаешь о провинциальной актрисе, новой жене Стивена?

В Кэтрин посмотрела на него особым взглядом, хорошо понятным всем семейным людям. – Отбрось свои предубеждения, дорогой. Розалинда – женщина просто замечательная. Они со Стивеном без ума друг от друга. Жаль, они не встретились лет десять назад. – Ее глаза лукаво блеснули. – Знаешь, она такая привлекательная. Хорошо, что я познакомилась с тобой еще до ее появления.

Посмеиваясь, он зарылся лицом в ее волосы. От нее цел свежий, сладостный, совершенно неотразимый запах.

– Сейчас не время напрашиваться на комплименты, бесстыжая.

Ее рука потрепала его небритый подбородок, жест, в котором он уловил обещание, а затем Кэтрин вновь стала подниматься по лестнице.

– Розалинда в положении, и я советую тебе усердно молиться, чтобы у нее родился мальчик. Он обрадовался, как заключенный, увидевший перед собой открытые двери тюрьмы.

– Как замечательно! Стивен, должно быть, на седьмом небе.

По лицу Кэтрин скользнула тень Майкл сразу понял, что ее омрачило. Достаточно было себе представить, что чувствовал бы он, если был бы смертельно болен, когда Кэтрин вынашивала Николаса. Радуясь, что какая-то частица его останется жить, он был бы безумно огорчен, что не сможет сам воспитать своего ребенка.

Его радость от встречи с женой сразу померкла, как только он вспомнил, зачем приехал. Он снял с себя мокрый плащ и набросил его на перила. Затем с мрачным лицом отворил дверь спальни, где находился его брат.

 

Стивен проснулся во время обследования, которое проводил Ян Кинлок. Хотя он, очевидно, и страдал от боли, но держался стоически и не упрекал Розалинду за то, что она пригласила хирурга. И все же она чувствовала некоторые угрызения совести, усаживаясь чуть поодаль, чтобы мужчины могли откровенно поговорить друг с другом.

Сидя у окна, она смотрела на Стивена и вдруг вспомнила слова, некогда сказанные ею Джессике. Достоинство – такая неотъемлемая часть Стивена, что даже смерть не сможет лишить его этого качества. Она даже не думала, что ее слова окажутся пророческими.

Дверь открылась, и в комнату вошел человек, «видящий за тысячу ярдов». Лорд Майкл Кеньон, собственной персоной. Хотя он был сильно утомлен после долгого путешествия, в нем все равно чувствовалась свойственная солдату хищная настороженность. В глаза бросалось его очевидное сходство со Стивеном. Одной рукой он придерживал Кэтрин.

Так как Стивен разговаривал с Яном Кинлоком и еще не заметил брата, Розалинда решила, что не станет представляться. Может быть, ей повезет, лорд Майкл будет так занят разговором с братом, что и не обратит на нее внимания.

Выступив вперед, она спокойно сказала:

– Лорд Майкл. Я рада, что вы приехали. Доктор Кинлок уже почти закончил свой осмотр.

Он повернулся в ее сторону. У него были пронизывающие зеленые глаза, довольно сильно отличавшиеся от более мирных серо-зеленых глаз Стивена. Она чувствовала себя как мышь под немигающим взглядом кота.

И вдруг, к ее изумлению, он улыбнулся. Хищное выражение исчезло, и сходство со Стивеном стало еще более заметным.

– Розалинда? Кэтрин сказала мне о вас. – Не желая отпускать жену, он не поклонился, а только протянул свободную руку.

Господи, как легко прошла эта встреча, которой она так страшилась.

– Я даже боюсь спросить, что она обо мне наговорила, – вполне искренне заявила Розалинда.

– Она сказала, что вы замечательная женщина и заслуживаете всяческого уважения. – Он теснее прижал к себе Кэтрин. – А мнение жены для меня закон.

Кэтрин закатила глаза, выражая сильное сомнение в истинности этих слов.

– К чему эти сказки? Дальше ты еще расскажешь нам, что луна сделана из взбитых сливок.

Их смех привлек наконец внимание Стивена. Повернув голову к двери, он устало улыбнулся:

– Майкл? Как раз вовремя.

На исхудалом лице Стивена уже лежала тень смерти. Заметив это, Майкл, так и не вылечившийся от астмы, почувствовал легкое удушье. Стараясь дышать как можно ровнее, он выпустил из своих объятий жену и подошел к постели.

– Ну уж ты и заставил меня помотаться. Большое тебе спасибо. Кэтрин не рассказала тебе, что мы с доктором Блэкмером вот уже несколько недель гоняемся за тобой по всей Англии?

Хотя Стивен и чувствовал себя отвратительно, он все же нашел в себе силы тихо сказать легкомысленным тоном:

– Даже не думал, что у меня хватит ума так долго ускользать от тебя.

Ян Кинлок поднял глаза на Майкла. Дважды в военное время он штопал его раны, и у него было заинтересованное выражение плотника, разглядывающего, хорошо ли держится сделанный им стол.

– Рад вас видеть, полковник. – Взаимно. – Майкл обменялся с хирургом быстрым, крепким рукопожатием. – Ну что, вы уже кончили ощупывать его?

– Да. Теперь мне надо подумать. А вы пока можете поговорить. – Кинлок подошел к камину и, наморщив брови, задумался.

Кэтрин и Розалинда тактично удалились в угол, чтобы не слышать разговора братьев.

Майкл опустился в кресло возле кровати с чувством некоторой неловкости. О чем, черт побери, разговаривать с умирающим братом? Конечно, сказать можно было очень многое, но ничто не казалось достаточно важным.

Стивен пришел ему на помощь:

– Прежде всего нам надо поговорить о делах. Я надеялся привести их в полный порядок, но время, к сожалению, поджимает. К тому же вчера вечером Розалинда сказала, что ждет ребенка, а это все усложняет.

– Не знаю, кого как, а меня это радует.

– Меня тоже и даже очень, но я никогда не предполагал, что у меня может быть наследник. Давно уже перестал надеяться. – Стивен на мгновение закрыл глаза. – Я все время исходил из предположения, что ты мой наследник. А тут придется ждать еще много месяцев, пока не выяснится, кто родится: мальчик или девочка, а это путает все мои тщательно разработанные планы. Сейчас мой секретарь вместе с адвокатом составляют документы, согласно которым вы с Розалиндой будете вместе управлять всей нашей собственностью. Если родится девочка, ты возьмешь все в свои руки. Если мальчик, будешь его опекуном до достижения им двадцати одного года. – В его глазах мелькнули насмешливые искорки. – Иными словами, ты будешь делать все то же самое, но без титула.

– Поверь, это для меня предпочтительнее, – прочувствованно сказал Майкл.

– Особо прошу тебя заботиться о Розалинде. – Стивен перевел взгляд на занавесь балдахина. – Конечно, она и сама в состоянии о себе позаботиться. Я думаю, что она снова выйдет замуж. Не осуждай ее от моего имени, если такое случится.

– Ты, оказывается, великодушнее, чем я, – как бы посмеиваясь над собой, сказал Майкл. – Если бы я умирал, я предпочел бы думать, что Кэтрин никогда не посмотрит ни на одного мужчину и проведет остаток своей жизни, прикрываясь грубой мешковиной и посыпая голову пеплом. Стивен иронически поднял брови:

– В самом деле?

С самого детства Майклу никогда не удавалось одурачить брата.

– Нет, – признался он. – Пусть она будет счастлива. Конечно, не так, как со мной, но все же счастлива.

– Вот это честно, – все с той же легкой иронией сказал Стивен. – Покидая аббатство, я собирался заехать в Уэльс повидаться с тобой. Хотел узнать у тебя, что такое смерть. Ведь ты встречался с нею куда чаще, чем я. Но не заехал. Гордость не позволила спросить у младшего брата, как побороть страх. – На его лице прорезались глубокие складки. – Но теперь я перестал придавать гордости сколько-нибудь важное значение.

– Кажется, ты нашел ответы на свои вопросы без моей помощи. – Майкл внимательно посмотрел в лицо брату и увидел на нем ту самую твердую решительность и готовность, которые и сам испытывал перед лицом смерти. – Ты как будто бы в мире с собой.

– Да, в мире. – Стивен устремил взгляд на Розалинду, стоявшую в дальнем конце комнаты. Бог – свидетель, я не хочу умирать. За эти последние несколько недель я познал больше счастья, чем многие за всю свою жизнь. Но если бы не моя болезнь, этого не случилось бы.

И этим счастьем Стивен обязан Розалинде, «провинциальной актрисе». Он, Майкл, напрасно сомневался в здравомыслии брата. Вспомнив, как Рейф убеждал его не предполагать худшего, он был готов провалиться на месте от стыда. Ох уж эта проклятая аристократическая гордыня! Почему он так презрительно отнесся к известию о женитьбе брата? Иногда он поступает и мыслит, как старый герцог. К счастью, только иногда.

Все еще не сводя взгляда с жены, Стивен мягко сказал:

– Я думаю, что если бы все вдруг узнали о близком конце света, то высыпали бы на улицы и стали искать тех, кого любят, чтобы сказать им о своей любви. – И повернувшись к брату, он добавил: – Я люблю тебя, Майкл. И жалею, что все эти годы мы недостаточно были близки.

Душевная боль, до сих пор таившаяся глубоко внутри, вырвалась наружу с такой силой, что Майкл почувствовал вдруг глубокое сострадание. Он положил ладонь на руку Стивена и, понурив голову, пресекающимся голосом сказал:

– И я тебя люблю. Мы и сейчас не были бы близки, если бы ты не пришел мне на помощь в самое тяжелое время моей жизни. Я в неоплатном долгу перед тобой.

– Никто ни перед кем не в долгу. Ты тоже оказал мне помощь. – Стивен тяжело перевел дух. – Недавно здесь была Клаудия. Она раскаивается в своем поведении. Если она вручит тебе оливковую ветвь, а я думаю, что она это сделает, пожалуйста, не бросай эту ветвь в ближайший камин. Хотя бы ради меня.

– Хорошо, – обещал Майкл. Он так и поступит.

Ради Стивена. Он чувствовал, как медленно пульсирует кровь в руке брата. Сколько еще он протянет? Господи, сколько он протянет? – Он жадно вдохнул воздух. – Боюсь, если мы не переменим тему, у меня начнется приступ астмы.

– Для этого у нас просто нет времени. – Стивен вновь закрыл глаза, собираясь с силами. – Я хочу поговорить об одном очень важном деле. Я начал переговоры о покупке театра «Атенеум» для родителей Розалинды. Проследи, чтобы эти переговоры завершились быстрее. Розалинда в курсе дела.

Стало быть, он покупает театр для тестя и тещи? Ну что ж, Стивен всегда был щедрой душой.

– Хорошо, я прослежу за этим.

Стивен перечислил другие неоконченные дела с безграничным доверием, которое показалось Майклу почти столь же трогательным, как признание в братской любви. Три года назад нельзя даже было представить себе, что они будут разговаривать с таким взаимным доверием.

Стивен заметно уставал, его фразы становились все короче, паузы для отдыха все длиннее.

Майкл надеялся, что вот-вот подойдут секретарь и адвокат с этими проклятыми документами, устанавливающими порядок опекунства или наследования. Подписание этих документов успокоит Стивена и упростит все предстоящие формальности.

Ян Кинлок вдруг отвернулся от камина:

– Кэтрин, герцогиня, идите сюда. Я хочу поговорить со всеми вами.

Женщины подошли к Стивену и Майклу. Заметив, как напряжено лицо мужа, Розалинда взяла флакончик с прикроватного столика и вопросительно посмотрела на мужа. Стивен устало кивнул. Она вытряхнула две пилюли на ладонь и налила стакан воды. Майкл не мог не заметить, как она заботится о Стивене. Этим она напоминала Кэтрин, а в его глазах это была высочайшая похвала.

– У тебя какой-то новый диагноз, Ян? – спросила Кэтрин.

– Да. Но я даже не решаюсь сказать, что это за диагноз, таким невероятным он представляется, и я бы не хотел зарождать ложные надежды. Но только этот диагноз отвечает всем симптомам… – Подняв руку, хирург окончательно разлохматил свою седую шевелюру. – Если я не ошибаюсь, Ашбертон, это полностью меняет прогноз. И все же я не понимаю, как может оправдаться мой диагноз. – Он замолчал, явно чем-то обеспокоенный.

Стивен, возможно, сумеет избежать смерти?

– Ради Бога, Кинлок, – поторопил Майкл – Скажи нам, что ты думаешь.

Поколебавшись какое-то время, хирург медленно сказал:

– Я предполагаю, что болезнь герцога объясняется действием яда.

Высказанное Яном Кинлоком предположение было встречено всеобщим удивленным молчанием. Сразу насторожившись, Стивен отказался от пилюль, которые собиралась дать ему Розалинда. Если Кинлок прав, ему нельзя заглушать боль, притупляя свои мозги.

– Как это может быть?

– Абсурд, – выпалил Майкл. – Кому может прийти в голову мысль отравить моего брата?

– Отравление может происходить самопроизвольно. Симптомы свидетельствуют об отравлении мышьяком, который широко употребляется не только в медицине, но и, например, при изготовлении обоев. Отравление вполне может быть непреднамеренным. – Хирург внимательно поглядел на Стивена. – Если я правильно сужу о вашем состоянии, вы можете полностью выздороветь.

Майкл глотнул воздух, а Кэтрин выдохнула:

– Боже мой! – и перевела взгляд на Стивена. Неужели есть возможность, что он выздоровеет? Эта мысль была еще более ошеломляющей, чем предположение, что его отравляют. Стивен почувствовал какое-то странное онемение во всем теле. Близость смерти, казалось, исключала всякую возможность дальнейшей жизни. И тут пальцы Розалинды обхватили его руку. Повернувшись к ней, он увидел почти нестерпимый свет надежды в ее выразительных глазах. Если Кинлок ошибается, она просто не переживет этого.

Стивен сделал глубокий вдох, молясь, чтобы Кинлок оказался прав. И не столько ради себя, сколько ради Розалинды.

– И как же лечится отравление мышьяком?

– Вообще-то молоко, которое вы пили, – лучшее против этого средство. Молоко не только нейтрализует действие яда на пищевод и желудок, но связывает мышьяк, оберегая организм он непоправимого ущерба. – Кинлок обеспокоенно вздохнул. – Если поставленный мной диагноз правилен и если мы сможем установить источник отравления, ваше выздоровление начнется незамедлительно.

Кэтрин, долгое время работавшая в походных госпиталях, нахмурилась:

– Но ведь у Стивена может быть просто какое-нибудь желудочное заболевание. Почему вы думаете, что он страдает от отравления мышьяком?

– Потому что у меня было два очень похожих случая. В первом случае молодая испанка решила избавиться от своего богатого старого мужа.

Розалинда издала какой-то сдавленный звук.

– Если вы только взглянете на мою жену, Кинлок, – угрожающим тоном произнес Стивен, – клянусь, я встану с кровати и вышвырну вас из дома. – В этот момент его пронзила острая боль, и он вынужден был поправиться: – Если не сам, то прикажу сделать это Майклу.

Кинлок махнул рукой:

– По вашим же собственным словам, вы были больны задолго до того, как встретились со своей будущей женой. У вас было несколько острых приступов, но большинство симптомов свидетельствуют о хроническом отравлении, обычно происходящем случайно.

– И как может произойти такое? – спросила Кэтрин.

– Во втором случае мне пришлось лечить ребенка, который отравлялся парами, исходившими от свеженакленных обоев в его спальне. Могут быть и другие факторы воздействия. – Кинлок пристально оглядел Стивена. – Но я не представляю себе, что могло послужить причиной вашего случайного отравления. Если бы источник отравления находился в вашем поместье, вы бы выздоровели после того, как уехали оттуда.

– То же самое произошло бы и в случае преднамеренного отравления, – раздумчиво заметила Кэтрин. – Все время своей болезни Стивен ни с кем не общался. Покинув аббатство, он много недель путешествовал под вымышленным именем, инкогнито. Майкл не мог его отыскать. Каким же образом его нашел бы убийца?

Стивен задумался. Все время, пока он путешествовал, у него не было постоянных сопровождающих. А это означает, что блестящая теория Кинлока ошибочна и он смертельно болен.

Все растерянно молчали. И вдруг Розалинда с ужасом воскликнула:

– Стивен, видимо, все дело в твоих пилюлях. Там, вероятно, не только опий! – Она разжала ладонь, показывая две только что отвергнутые им таблетки. – Много месяцев ты принимал каждый день по одной. А в последнее время даже больше.

– Откуда эти пилюли? – резко спросил Кинлок. Стивен смотрел на маленькие, такие безобидные с виду, круглые таблетки. У него вдруг похолодело в груди.

– Их дал мне мой врач, Джордж Блэкмер. Все потрясение молчали. И в этом безмолвии особенно громко прозвучал скрип открываемой двери. В комнату вошел Блэкмер. Уж не галлюцинация ли это, подумал Стивен – и тут вдруг вспомнил, что Майкла в его злополучных поисках сопровождал доктор.

Остановившись, Блэкмер почувствовал, что все взгляды устремлены на него.

– Герцог? Он?.. – Его голос оборвался, лицо побледнело.

– Нет, он не мертв! – проревел Майкл и, как пантера, набросился на Блэкмера: – Это ты, ублюдок, травил его все это время мышьяком! – Он крепко притиснул доктора к стене.

– Подождите, – запротестовал Кинлок. – Возможно, источник отравления не пилюли.

Но Блэкмер даже не пытался отрицать свою вину. На его изможденном лице выражался неприкрытый ужас. Все в комнате правильно истолковали это безмолвное признание.

– Молись, Блэкмер. Сейчас я тебя убью, – негромким угрожающим голосом произнес Майкл. В его руке вдруг появился пистолет, нацеленный прямо в голову доктора.

– Нет! – закричал Стивен, прежде чем Майкл успел выстрелить. Голос его, хотя и негромкий, прозвучал с необыкновенной властностью. – Не убивай его. По крайней мере пока.

Его брат, поколебавшись, нехотя отпустил доктора. Хотя и убрав пистолет, он продолжал сверлить Блэкмера своим убийственным взглядом.

Стало быть, это все-таки яд, а не смертельная болезнь, обрадованно думал Стивен. Он не умрет, будет жить. Жить! Усталый ум Стивена с трудом сознавал этот факт. Но прежде всего надо найти правильный выход из сложившегося критического положения. Черпая свои силы из каких-то неведомых запасов, он сказал Розалинде:

– Помоги мне сесть.

– Ты не умрешь! – воскликнула она, вся светясь. Приподняла мужа и подсунула под него подушки.

Стивен усадил жену на краю кровати и только после этого повернулся к человеку, который едва его не убил.

– Поскольку он злоумышлял именно против моей жизни, мне и принадлежит право допросить его. Блэкмер, вы признаетесь, что хотели убить меня?

– Я… я не хотел вас убить. – Доктор перевел дух. – Все началось с весны, когда я лечил вас от пищевого отравления. Мышьяк содержался лишь в четверти пилюль, и его содержание менялось от пилюли к пилюле. Возможность, что вы получите летальную дозу, если и существовала, то очень малая.

– Однако со временем эти пилюли привели к хроническому отравлению, с острыми приступами, когда принималась большая доза, – мрачно констатировал Кинлок. – Дьявольский замысел. Чем больше пилюль он принимал, тем ближе был к смерти.

– Боже, эти пилюли могли оказаться последней смертельной дозой! – в ужасе воскликнула Розалинда и, швырнув таблетки в огонь, с отвращением вытерла ладонь о платье.

Майкл взглянул на Стивена.

– Этот подонок признал свою вину, – заметил он. – Могу я его пристрелить?

– Обожди со своим кровожадным намерением. Мы все еще не знаем, почему он это сделал. – Оглянувшись на прошлое, Стивен припомнил, что первые боли и в самом деле начались после пищевого отравления. И приступы всегда следовали за принятием пилюль. Кинлок прав, говоря, что это был дьявольский замысел.

– Блэкмер, – сказал он ледяным голосом, – почему вы покушались на мою жизнь? Чем я заслужил такое?

– Я и не предполагал, что дело может зайти так далеко. – Весь дрожа, Блэкмер прислонился к стене.

Я хотел переждать несколько острых приступов. Тогда я вылечил бы вас. Для всех это было бы чудесным исцелением.

– Так вы чуть было не убили человека, чтобы потрафить своему честолюбию? – изумленно произнес Кинлок. – Как может врач пасть так низко? Не убивайте его, полковник. Он заслуживает, чтобы ему тупым ланцетом вырезали печень.

Стивен наморщил лоб, пытаясь вникнуть в суть дела. За всем этим, несомненно, что-то кроется.

– Вы все еще не объяснили, почему это сделали? Вы преуспевающий врач, пользующийся всеобщим уважением. Вот уже много лет дружите с овдовевшей сестрой викария. Вам отнюдь не нужны чудеса, чтобы упрочить свое положение. – Тут ему пришла в голову ужасная мысль: – Или, может быть, под видом лечения вы отравляли и других пациентов? Ведь это вы лечили Луизу перед тем, как она умерла.

– Нет, – твердо сказал Блэкмер. – Клянусь, я не причинил намеренного вреда ни одному из других пациентов. И уж конечно, не герцогине.

Как ни странно, Стивен ему поверил. Если Блэкмер в состоянии выдумать любую убедительную ложь, он мог бы отрицать, что отравлял его мышьяком.

– Тогда я еще раз задаюсь вопросом: почему мне было оказано такое предпочтение? Может быть, вы республиканец, ненавидящий всю аристократию? Или, может быть, вы ненавидите только меня?

Блэкмер опустил голову. Дышал он очень трудно и продолжал хранить молчание.

Тяжелую тишину нарушил прерывистый голос Розалинды.

– Блэкмер, – резко сказала она, – муж как-то упоминал, что вы найденыш, воспитанный приходом. Кто ваш отец?

Подняв голову, он посмотрел на нее в упор.

– Вы… вы угадали… – произнес он с серым лицом.

– Посмотрите на него внимательно. – Розалинда перевела свой пронизывающий взгляд с Блэкмера на Майкла, на Стивена, затем вновь на Блэкмера. – Обратите внимание на форму его лица, на его рост, цвет волос и кожи. Сходство, конечно, не такое сильное, как между Стивеном и Майклом, но оно ясно различимо. Старый герцог – вот кто отец Блэкмера.

Ее слова произвели всеобщее смятение.

– Этот подонок мне не брат, – с омерзением сказал Майкл.

– Майкл, – Стивен взглядом успокоил брата. Затем повернулся к Блэкмеру: – А вы подойдите сюда.

Блэкмер приблизился к его кровати, словно к эшафоту. Майкл последовал за ним, готовый повалить его ударом кулака, если он попробует выкинуть что-то неожиданное.

Стивен внимательно изучал лицо доктора, ища сходство. Розалинда права: сходство есть, хоть и не такое сильное, как между ним и Майклом. Человек, едва его не убивший, его родственник.

– Чего вы надеялись достичь, отравив меня? Отомстить за то, что я законнорожденный, а вы – нет? Это не моя вина. Что бы ни стало со мной, это не изменило бы обстоятельств вашего рождения.

Видя, что Блэкмер не отвечает, Розалинда сказала:

– Его цель была не месть, а признание. Кто ваша мать?

– Молочница, умершая при родах. У нее не было семьи, и она никогда не называла отца своего ребенка, поэтому воспитывал меня приход. – Блэкмер утомленно закрыл глаза. – Однажды, когда мне было восемь, мимо поля, которое я пропалывал, проезжал старый герцог. Он подозвал меня и сказал, что я его сын, он позаботится, чтобы я получил образование и какую-нибудь приличную специальность. Он также сказал, что, когда я подрасту, он меня признает своим сыном. Но он умер, так этого и не сделав. Я был в ярости. Мысль о допущенной им несправедливости постепенно сделала меня… просто одержимым, если хотите, безумным. Я сам не сознавал, до какой степени безумен, пока вы не уехали из аббатства и я уже не мог остановить то, что затеял.

Его серо-зеленые глаза стали сланцевого цвета.

– Я хотел… чтобы вы обратили на меня внимание. Если уж я не могу стать Кеньоном, то хотя бы проявлю себя замечательным доктором, спасшим вашу жизнь.

– Он хотел, чтобы между вами установились более близкие, неофициальные отношения, – вставила Розалинда. – Хотел, чтобы с ним обращались, как с другом.

Блэкмер недоуменно уставился на нее.

– Кажется, вы понимаете меня лучше, чем я сам себя, герцогиня, – сказал он.

– Я тоже найденыш, – ответила она. – Мне повезло больше, чем вам. Но я хорошо понимаю это отчаянное желание иметь хоть кого-нибудь близкого. Принадлежать к какой-нибудь семье.

– Как трогательно, – едко сказал Майкл. – Тем не менее Блэкмер чуть было не убил Стивена.

– Бог свидетель, – взволнованно произнес доктор, – я не хотел причинить герцогу сколько-нибудь серьезного вреда. Для чего, как вы думаете, я его искал? Чтобы спасти, пока еще оставалось время.

– Либо чтобы удостовериться в его смерти, – пробурчал Майкл. – А если оказалось бы, что Стивен еще жив, вам пришлось бы чертовски постараться вылечить его, потому что какой-нибудь другой доктор мог догадаться, что его отравляют.

Блэкмер вздохнул и потер лоб.

– Я не могу доказать, что именно я думал. Но вспомните обо всей моей врачебной деятельности. Среди моих пациентов не было ни одного, кто умер бы при сколько-нибудь подозрительных обстоятельствах. Как сказал Ашбертон, я всегда пользовался всеобщим уважением.

Стивен вспомнил, при каких обстоятельствах умерла его первая жена:

– Когда Луиза умирала, он ни днем, ни ночью почти не отходил от ее постели. Известно, что он лечит всех наших приходских, независимо от того, есть у них чем заплатить или нет.

Майкл против своей воли вынужден был отдать должное доктору:

– Когда мы с ним путешествовали, в одном месте дерево упало на дом, где находились мужчина и девочка. Рискуя жизнью, Блэкмер пробрался в дыру и спас мужчину, который исходил кровью. – Он нахмурил брови. – Признаю, что он человек не робкого десятка. Но храбростью обладают многие преступники.

– Возможно. Но верно и то, что старый герцог обошелся с ним несправедливо, – раздумчиво сказал Стивен. – Кто-кто, а ты, Майкл, должен это понять. То, что он был воспитан приходом, во времена нашего отца означало, что его передавали из семьи в семью и везде с ним обращались как со слугой, которому можно не платить жалованья.

– Драные обноски, побои и холодная каша, – резко сказал доктор. – И еще кое-что… гораздо хуже. Только после того, как вы унаследовали герцогский титул, викарию было поручено следить, чтобы с сиротами хорошо обращались и чтобы все они могли получить образование. Это очень облегчило мое положение.

– Вы очень странно проявили свою благодарность, – с каменным лицом сказала Кэтрин.

– Мне жаль, что вам пришлось так трудно. Никто не имеет права плохо обращаться с детьми. – Чувствуя, что усталость навалилась на него, как тяжелый камень, Стивен переменил позу. – Но для чего было травить меня, чтобы обратить на себя мое внимание? Вам только следовало сказать мне о нашем родстве.

Доктор широко открыл глаза:

– И вы бы мне поверили?

– Вполне возможно. Сходство бросается в глаза, к тому же я хорошо осведомлен о похождениях моего отца, – сухо сказал Стивен.

– Мне никогда даже не приходило в голову поговорить с вами. – Блэкмер скривил губы. – Честно сказать, я не ждал справедливости от Кеньонов.

Кто бы мог подумать, что высокомерие и распутные привычки старого герцога переживут его и едва не убьют его наследника. Это могло бы быть смешно, не будь так трагично.

Стивен устало потер ноющий живот. Как эта проклятая боль въелась в него, не отпускает ни на миг.

– Что мне, черт побери, делать с вами, Блэкмер? Последовала пауза. Затем Кэтрин сказала:

– Ответ напрашивается сам собой: надо передать его магистратам. Они проведут следствие и, вероятно, приговорят к повешению. Если эта мысль тебе не нравится, почему бы не отправить его в австралийскую колонию или другое подобное место? Им там нужны врачи.

– Если, конечно, исходить из предположения, что он не убьет там кого-нибудь еще, – На лице Кинлока было такое же твердокаменное выражение, как и на лице Майкла. – Этот человек нарушил клятву, он позорит нашу профессию.

Стивен оглянулся на стоявшую рядом Розалинду:

– А ты что думаешь?

– У меня большое желание заставить его страдать так же, как страдал ты. После того, как он промучился бы год-другой, я подумала бы о снисхождении. И все же… – Она в смятении остановилась. – Кто из нас не совершал ошибок, которые могли бы иметь ужасные последствия? Когда Джессика была еще маленькой, однажды, купая Брайана, она чуть его не утопила. То, что сделал Блэкмер, отнюдь не было случайностью. Но я верю, что он не лжет, когда говорит, что не хотел убивать тебя.

Когда Стивен исполнял должность магистрата, ему нередко приходилось вершить правосудие, и он делал это неплохо, но ему никогда не случалось принимать решение по своему личному делу. Он внимательно посмотрел на Блэкмера, своего сводного брата, который стоически ожидал решения своей участи.

После того как Блэкмер узнал, кто его отец, в душе у него, вероятно, открылась незаживающая рана, думал Стивен. Каждый раз, когда он видел, как мимо него проезжает он или Майкл, его, вероятно, как огонь, жгла мысль, что его сводные братья купаются в богатстве и занимают такое привилегированное положение в обществе. К тому же, поскольку он был на год или два старше Стивена, он не мог не думать о том, что, будь он законнорожденным, он был бы герцогом Ашбертоном. Несчастный ублюдок, во всех смыслах этого слова.

И все же в сложившихся обстоятельствах он достиг не так уж и мало. Благодаря успехам, которые он показал в образовании, его послали учиться на доктора. Он стал первоклассным врачом, уделял больным все свое время, даже если не получал при этом вознаграждения. Он был вполне преуспевающим человеком, пока постоянная горечь не превратила его в отравителя.

Стивен бросил взгляд на своего младшего брата. Конечно, герцог относился к нему отвратительно, но все-таки он рос, пользуясь всеми преимуществами, которые дает богатство. По возможности избегая аббатства, он жил сперва в Итоне, потом в домах у своих друзей.

И все же эмоциональные и физические муки, которые Майкл претерпел в детстве, разрушительно сказывались на его поведении, пока он наконец не сумел побороть терзавших его демонов.

Вообще-то говоря, все дети герцога пострадали от его сурового обращения. Клаудия озлобилась, ожесточилась, тогда как он, Стивен, любимый сын и наследник, в своем отчуждении отрешился от многого, самого важного в жизни. Блэкмер пострадал больше их всех. Заслуживает ли он самого строгого наказания, вплоть до физического уничтожения, за то, что его гнев вылился в такой непредсказуемый поступок?

Безмолвное напряженное ожидание нарушил Блэкмер, сказавший со всей откровенностью:

– Лорд Майкл прав. Хотя я и не замышлял убийства, я едва его не совершил. Вы имеете полное право отправить меня на виселицу. – Он скривил губы. – Я не жду прощения. Но я должен сказать, что очень сожалею о случившемся. Вашу жизнь, Ашбертон, я превратил в сущий ад. – Он взглянул на Розалинду: – Вы тоже перенесли много горя из-за меня, герцогиня. Вы сильно страдали, хотя и не так, как ваш муж.

Затем он повернулся в сторону Майкла.

– И вам тоже, лорд Майкл, я причинил много горя, надолго разлучив вас с семьей. Все время, пока мы путешествовали, я непрестанно сожалел об этом.

Стивен вдруг вспомнил шекспировскую «Бурю». Ему всегда нравилось, как великодушно Просперо простил своему брату Антонио покушение на убийство, совершенное за много лет до этого. Стивен всегда вспоминал эту пьесу, думая о себе и Майкле. Но никто из них не совершал преступления по отношению к другому, их разделяла только взаимная настороженность. По большому счету, им нечего было друг другу прощать.

Стивен сделал глубокий вдох. Все его тело болело, живот, казалось, пылал жгучим пламенем. По вине Блэкмера вот уже несколько месяцев он терпит жесточайшие боли. Естественно было бы ожидать, что он будет в ярости, но у него просто не оставалось на это сил.

Стивен всегда считал себя справедливым человеком. Чего же требует справедливость в этом конкретном случае?

Самое главное, о чем не следует забывать, что Блэкмер не замышлял убийства. Исполняя должность магистрата, Стивен научился отличать подлинное раскаяние от притворного. Раскаяние доктора было, несомненно, искренним, и, заявляя, что не хотел причинить сколько-нибудь серьезного вреда, он явно не лгал.

Как глава семейства Кеньонов, Стивен обязан был исправлять последствия дурных дел, совершенных его отцом.

– Если я отправлю его в Австралию, ашбертонское поместье останется без врача, а Блэкмер – хороший врач. Я предпочитаю другой путь. – С суровым лицом Стивен вонзил взгляд в своего сводного брата. – Готовы ли вы поклясться, как Кеньон, что никогда не причините никому намеренного вреда?

Блэкмер растерянно заморгал, затем с запинкой произнес:

– К-клянусь.

– Тогда возвращайтесь домой, к своей медицинской практике, – сухо отчеканил Стивен. – Хотя я и не верю, что вы вновь можете совершить преступление, я думаю, что вы поймете меня, если я предпочту нанять другого врача для себя и нашей семьи.

– Вы… вы отпускаете меня? – недоверчиво проговорил Блэкмер. – После всего, что я натворил?

Стивен положил свою ладонь на руку Розалинды. Прикосновение к ней помогло ему укрепить свои слабеющие силы и понять, отчего в его душе так мало гнева.

– Конечно, очень неприятно, когда тебя отравляют, но я неожиданным образом возместил свои страдания. – Он поглядел на жену, которая все это время не сводила с него своих серьезных темных глаз. – Если бы не то, что вы сделали, я никогда бы не встретился с Розалиндой.

И не только это. Он наконец обрел духовную веру, которая отныне никогда его не покинет и даст его жизни необходимую ей глубину и правильное направление. После того как он перенес мучительно тяжелое испытание и в конце концов обрел радость, проявлять милосердие оказалось на удивление легко.

Его взгляд вернулся к Блэкмеру.

– Я признаю вас как сына старого герцога. Если вы возьмете себе фамилию Кеньон, я не буду возражать. Когда-нибудь я познакомлюсь с вами получше. Но пока я еще не готов к этому.

Эти слова пошатнули стоицизм доктора.

– Боже правый… в свете вашего, великодушия моя вина кажется еще более тяжкой. – Он закрыл глаза, стараясь унять волнение, затем опустил руку и тихо сказал: – Клянусь, что никогда больше не согрешу.

Стивен посмотрел на Майкла:

– Согласен ли ты с моим решением? Я не прошу тебя подружиться с Блэкмером. Просто не убивай его.

Майкл вздохнул:

– Слова Розалинды, что все мы ошибаемся, напомнили мне о моих собственных непростительных ошибках. Я не раз вынужден был пользоваться добротой своих друзей, поэтому я не могу судить тебя, если ты проявляешь милосердие. – Он обнял одной рукой Кэтрин и привлек ее к себе. – Главное, что ты поправишься и будешь жить. Что до меня, то я оставляю святость тебе и моей жене. Сам я предпочитаю обходиться без нее.

К этому времени Стивен чувствовал себя таким усталым, что мог двигать лишь глазами. Взглянув на Яна Кинлока, он сказал:

– Вы здесь единственный человек, не принадлежащий к нашей семье. Согласны ли вы хранить молчание о случившемся?

– Пожалуй, да. – Он просверлил Блэкмера хмурым взглядом. – Почему вы не стали адвокатом? Их низость кажется вполне естественной. Но о врачах я всегда был лучшего мнения и никогда не думал, что они способны на подобное.

– Может быть, вас утешит то, что я никогда не прощу себе, что нарушил врачебную клятву, – решительно сказал Блэкмер. – Возможно, наказание покажется вам слишком легким по сравнению с виной. И все же, уверяю вас, это будет наказание.

Кинлок внимательно изучил лицо Блэкмера и с мрачным удовлетворением кивнул.

Розалинда суровым взглядом обвела всех присутствующих.

– Если все важное уже сказано, надо дать Стивену возможность отдохнуть.

– Но ты, пожалуйста, останься, – еле слышным голосом попросил Стивен.

Кинлок посмотрел на Стивена:

– Побольше отдыхайте, пейте побольше молока и… воздерживайтесь от приема мышьяка. Я зайду через пару дней. – И взяв свою сумку, он вышел.

Кэтрин взглянула на Блэкмера.

– Я прикажу приготовить для вас комнату, – сказала она с явной неохотой. Он наклонил голову:

– Вы очень добры, леди Майкл, но я думаю, что мне лучше всего заночевать в гостинице.

Кивнув, она поцеловала Стивена в щеку.

– Ян сказал, что не может творить чудеса, но одно чудо он все-таки сотворил, – шепнула она. – Нам остается только возблагодарить Небо.

Майкл положил руку на плечо Стивена, изъявляя этим простым прикосновением свои чувства. Он вышел рука об руку с женой. Блэкмер приготовился последовать за ними. Он выглядел совершенно разбитым и трагически одиноким.

Вспомнив, как выглядел Майкл в переломные дни своей жизни, Стивен, собрав остаток сил, обратился к доктору:

– Вы не можете переменить ваше прошлое, Блэкмер, но можете переменить будущее. Уж если отец отрекся от вас, создайте свою собственную семью. Это укрепит ваше положение. – Я мечтал об этом, но чувствовал себя… недостойным. Как могу я, незаконнорожденный, которого не захотел признать собственный отец, сделать предложение Джейн, дочери и сестре духовных особ? – Женитесь на ней, Блэкмер. Я никогда не встречалась с вашей Джейн, но она, несомненно, уже смирилась с тем, что вы незаконнорожденный, в противном случае она избегала бы вашего общества, – резко сказала Розалинда. – Стивен дает вам еще одну возможность. Воспользуйтесь же ею.

Лицо доктора чуть посветлело. – Пожалуй, я так и сделаю. И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Утомление просто пригвоздило Стивена к постели. Глаза, казалось, заволок лондонский туман. Он перекатился на бок, схватил жену за руку и заставил ее присесть рядом с собой.

– О Розалинда, – прошептал он. Ему так хотелось сказать, что он очень ее любит, но сил уже не оставалось. – Роза…

Со слезами на глазах она растянулась рядом с ним прямо поверх одеяла и прижала его голову к своей груди. – Спи, любовь моя, – прошептала она. – Спи и быстрее выздоравливай.

С отрывистым удовлетворенным вздохом он блаженно отдался ее объятиям, и в следующий же миг его поглотила темнота.

 

Проснулась Розалинда от поцелуя в шею. Открыв глаза, она одарила Стивена лучезарной улыбкой. Комната была полна утреннего света, и они лежали лицом к лицу, обвив друг друга, как два плюща. Едва заметив выражение его лица, она сразу же поняла, что он уже безвозвратно покинул долину смертной тени. Отныне он будет жить. Будет жить.

– Я даже не спрашиваю, хорошо ли ты спал, – лениво сказала она. – По-моему, ты за всю ночь ни разу не пошевелился.

– Может быть. – Он слегка похлопал ее по груди. – Но каким образом ты сумела переодеться в эту красивую рубашку? Или ты была в ней все время, пока происходила эта злополучная мелодрама, а я умудрился этого не заметить?

Она улыбнулась:


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
День двадцать пятый| Лондон, 1819 год

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.122 сек.)