Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

День пятьдесят девятый

Лондон, 1794 год | Ашбертонское аббатство, 1818 год | День восемьдесят третий | День восемьдесят второй | День восемьдесят первый | День шестьдесят девятый | День пятьдесят четвертый | День тридцать девятый | День тридцать восьмой | День тридцать первый |


Читайте также:
  1. Глава пятьдесят восьмая Карла
  2. Глава пятьдесят вторая
  3. Глава пятьдесят вторая Сюзанна
  4. Глава пятьдесят девятая Джой
  5. Глава пятьдесят первая
  6. Глава пятьдесят первая Джой
  7. Глава пятьдесят пятая

 

Сознание возвращалось к нему отрывочными мыслями и видениями. Теперь он уже твердо уверился, что способен на самую сильную страсть. До сих пор он даже не подозревал, что его желание может быть таким непреоборимым, что оно может захватить его с такой стремительностью и отчаянностью. Возможно, он и раскаивался бы в своем слепом эгоизме, если бы та, что была с ним, полностью не разделила его безумия, всей полноты чувственного наслаждения.

Впервые в жизни он понял, почему соитие иной раз называют маленькой смертью. Он был как бы уничтожен и в то же время продолжал жить, но не в прошлом или будущем, а в вечном настоящем. И еще никогда не чувствовал такой полноты жизни. Он с почти болезненной остротой ощущал запах свежего сена, слышал, как лихорадочно колотится в груди его сердце. А под ним податливо трепетало тело Розалинды. Он скатился набок, крепко прижал ее к груди. Ее дыхание щекотало его горло, а когда он коснулся губами ее виска, то почувствовал легкий привкус соли.

И тут он с необыкновенной отчетливостью вспомнил сон, который видел на другой день после спасения Брайана. Вот он бежит за смеющейся женщиной – Розалиндой – по россыпям пестро сверкающих под солнцем осенних цветов. Наконец он ее настигает. Обернувшись, она самозабвенно бросается в его объятия. Они вместе падают на землю и в каком-то исступлении начинают предаваться любви.

Кто бы мог подумать, что этот сон превратится в явь, и если он, Стивен, о чем-нибудь и сожалеет, то только о том, что все кончилось так быстро. Только об этом, да еще о том, что так поздно обнаружил в себе страстный темперамент.

Слишком поздно? Нет. Он ни за что не позволит ей уйти из своей жизни.

До сих пор он изо всех сил старался держаться отчужденно, выражал свое восхищение и флиртовал, стараясь не связывать себя никакими обязательствами. Старался вести себя как подобает человеку честному и избегать любых ситуаций, которые могли бы быть поняты превратно.

Да черт с ней, с честностью! Он хочет ее, и безжалостная кеньонская кровь требует, чтобы она принадлежала ему до самого последнего вздоха.

Он взвесил, к каким последствиям может привести его новая решимость. Ему придется заплатить дорогую цену. Прежде всего пожертвовать своей гордостью, ибо он не сможет скрывать от нее свою возрастающую слабость. Неизъяснимое наслаждение, только что им испытанное, не может длиться до самого конца. Как бы ни сильна была связывающая их страсть, настанет день, когда его тело не сможет откликнуться па се призыв, и это будет нестерпимо горько. Постепенно слабея, он будет нуждаться в ней все сильнее и сильнее. Очень малоутешительная мысль.

И все же Розалинда, несомненно, стоила такой цены. До сих пор он бессознательно смотрел на нее, как на хрупкий оранжерейный цветок, который не выдержит дыхания холодного ветра. Но ведь это не Луиза, а Розалинда, и она сильная. Она выжила в городской трущобе. Сумела приспособиться к нелегкой жизни в театре, стала душой семьи и всей труппы. Ее несомненная мудрость, здравый рассудок и оптимизм помогли ей преодолеть многочисленные жизненные трудности, выпавшие на ее долю. И к счастью, грубый бестолковый муж исцелил ее от романтических иллюзий.

Достаточно того, что их будут соединять дружба и страсть. Хотя она и не любит его, для нее не будет таким уж тяжелым бременем на несколько недель разделить с ним его жизнь и ложе. Тем более что ее ждет неплохая награда. Вся ее семья будет обеспечена.

Обдумывая, что и как ему сказать, он погладил влажные завитки ее золотисто-рыжих волос на затылке. Времени у него в обрез, поэтому он должен тщательно все обдумать.

Наконец он решил, что самое лучшее – поговорить с ней без обиняков. Она достаточно умна, чтобы понять выгоду, которую ей сулит его предложение.

И, вероятно, достаточно добра и великодушна, чтобы остаться с ним хотя бы из самой обычной жалости…

Хотя эта мысль и вызывала у него внутренний протест, ни знал, что не остановится ни перед чем, лишь бы она осталась.

– Розалинда, – прошептал он.

Открыв глаза, она посмотрела на него с дремотной улыбкой.

– Да?

Он почувствовал, что его решимость улетучивается., И поспешил спокойно сказать:

– Я хочу сделать тебе предложение. Согласна ли ты выйти за меня замуж?

Хотя он впервые обращался к ней на «ты», это обращение прозвучало совершенно естественно.

 

Глава 15

 

Замуж? Изумленная Розалинда с трудом нашла в себе силы ответить.

– Говоря менее сухим языком, ты, – она тоже перешла на это обращение, – предлагаешь мне руку и сердце? – довольно глупо переспросила она.

Он невесело улыбнулся.

– Вообще-то ты права, но в сложившихся обстоятельствах я предпочитаю более деловой язык. Мы пробудем мужем и женой слишком короткое время, чтобы с достаточным основанием употреблять слово «брак». Мы еще не можем говорить о любви, только о дружбе. – И взглянув на ее полуприкрытые груди, он добавил: – И конечно, о разделенной страсти.

Смущенная этим напоминанием о ее достаточно легкомысленном поведении, она присела, оправила одежду и, никак не в силах собраться с мыслями, сказала:

– Это… очень неожиданно.

Его улыбка стала шире и наполнилась живым содержанием.

– По тексту роли тебе следовало бы сказать: «Какая неожиданность, о сэр!»

Быстро приходя в себя, она рассмеялась.

– Это и в самом деле неожиданность. – Она стала выбирать пальцами солому из волос. – Ты в самом деле хочешь жениться на мне?

Его лицо посерьезнело.

– Я понимаю, что выйти замуж за умирающего не слишком-то заманчиво. Однако у тебя будут кое-какие преимущества. Через несколько месяцев я освобожу тебя от своего присутствия. Я не стану настаивать, чтобы ты оставалась со мной до конца. Более того, попрошу тебя заблаговременно уехать. – Несколько мгновений он колебался, затем сказал: – К тому же я человек богатый. Я готов подписать контракт, который обеспечит не только твое будущее, но и будущее всей твоей семьи.

Опустив руки, она взирала на него с большим изумлением. Даже в тот момент, когда он лежал рядом с ней на сене, полураздетый, он производил сильное впечатление. Итак, он джентльмен, да еще и, как выясняется из его слов, весьма богатый.

И ко всему еще он не в своем уме. Как может он считать ее такой корыстолюбивой, полагать, что если она и выйдет за него замуж, то только ради денег? Надо же предположить такое, что она будет рада скоро овдоветь? Что она оставит его на смертном одре, чтобы не видеть его страданий? Если он и в самом деле так думает, то для чего предлагает жениться на ней?

Тут ее осенила неожиданная догадка.

– Если ты надеешься завести наследника, то вряд ли получишь его от меня, – резко сказала она. – По всей видимости, у меня не может быть детей.

Он поджал губы.

– Не имеет значения. Я был женат много лет, но детей так и не имею. И вполне возможно, по своей собственной вине, а не по вине жены.

С его стороны очень благородно не винить жену, подумала Розалинда. В этот момент появился пестрый котенок, которого они видели ранее. Он пробирался по сену небольшими прыжками. Не раздумывая она схватила пушистого малыша и посадила себе на колени.

– Но если ты не надеешься иметь ребенка, то зачем хочешь жениться на мне? Как актриса, я скорее подхожу на роль твоей любовницы, чем жены. Не глупо ли поступать, руководствуясь исключительно условностями?

Он раздраженно махнул рукой.

– Приближение смерти начисто перечеркивает все мирские соображения, выявляя их полную абсурдность. Я прошу от тебя очень многого, прошу твоего времени, твоего общества, терпения, страсти. Самое большее, что я могу дать взамен, свое уважение. – Он с некоторым трудом сел. – К тому же я должен побыть какое-то время в Лондоне, чтобы уладить мои дела. Мне будет проще быть там вместе с тобой, если мы станем мужем и женой.

– Но ведь твой брат, сестра, другие члены семьи будут решительно против такого мезальянса.

– Я – глава семьи, – заявил он, гордо взметнув брови. – У них нет ни малейшего права судить мои поступки. Если они недовольны, то могут катиться ко всем чертям.

Это высокомерное заявление едва не рассмешило ее. Неудивительно, что ее отец поручает Стивену играть роли аристократов. Но…

– А что, если ты не умрешь? Доктора частенько ошибаются. Не пожалеешь ли ты, что заключил такой неравный союз?

– Мою жизнь могло бы спасти только чудо, а я не верю в чудеса. – Он посмотрел на нее в упор. – Если такое и случится, я не пожалею о своем выборе. А вот ты… ты не пожалеешь?

– Нет, – спокойно сказала она. Но без особой решимости. В этой деловитости, которую он теперь проявлял, не было ничего похожего на огненно-жаркую страсть, еще недавно сотрясавшую их обоих. А о любви он вообще не упоминал.

Она заглянула поглубже в его глаза – и все поняла. Если бы он не был тяжело болен, они никогда бы не встретились и, уж конечно, он не сделал бы ей официального предложения, даже если бы по прихоти случая и влюбился в нее. Но теперь, лицом к лицу со смертью, он чувствует себя одиноким, даже испуганным, хотя гордость и не позволяет ему признаться в этом. Она догадалась, что он скорее умрет, чем скажет, что нуждается в ней или в ком-либо другом. И однако же он в ней нуждается. Очень нуждается.

Она с полной ясностью, без каких-либо иллюзий, представила себе, что несет ей этот брак. Немного радости и куда больше горя. Ей придется наблюдать за его угасанием, тщательно скрывая от него, что она испытывает.

Ведь ее сочувствие может только усугубить его страдания. Ей придется войти в его мир, стойко держаться, не чувствуя за своей спиной обычной поддержки семьи. Нет сомнения, что даже энергичное заступничество Стивена не сможет избавить ее от презрения его родных и друзей.

Мудрая женщина с благодарностью отклонила бы его предложение. Гордая была бы оскорблена деловитостью, с которой он это сделал.

Посмотрев на котенка, она погладила его указательным пальцем. Не подлежит сомнению: ее нельзя назвать гордой женщиной, а мудрой и подавно. Подняв голову, она протянула руку и спокойно сказала:

– Хорошо, я выйду за тебя замуж. Он крепко пожал ее руку.

– Очень рад. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты не раскаялась в этом своем решении.

Явное облегчение на его лице доказывало, что она сделала правильный выбор. Она испытывала к нему глубокую любовь и с ужасом думала о его предстоящей смерти. Но если они вместе проведут оставшееся время, у них наверняка будут и счастливые моменты. И она солжет самой себе, если скажет, что не хочет финансовой обеспеченности для своих родителей.

Переходя к делам более практическим, она сказала:

– У меня, как у бродячей актрисы, нет своего прихода, поэтому нам, видимо, придется венчаться у тебя дома.

– Совсем не обязательно. Я выхлопочу в Лондоне особую лицензию, на это понадобится, – он задумался, – пожалуй, не более трех дней. Ну, скажем, четырех. Мы можем обвенчаться в среду.

Она моргнула, слегка ошарашенная такой стремительностью. Но ведь у них нет никаких оснований медлить и есть все основания торопиться.

– Хорошо.

Нахмурившись, он повязал галстук.

– Сможешь ли ты покинуть труппу прямо сейчас, или придется подождать, пока отец подберет замену? Она мысленно перечислила их репертуар.

– С парой пьес им придется подождать, пока они не подыщут мне замену, но вообще-то мой отъезд не создаст каких-либо непреодолимых трудностей для труппы. В наших спектаклях больше мужских ролей, чем женских.

– Хорошо. Я хотел бы, чтобы у нас был короткий медовый месяц, прежде чем мы уедем в Лондон. – Он стряхнул сено со своего темного камзола. – Все время, пока я был в вашей труппе, я пренебрегал своими обязанностями. Что-то во мне противилось возвращению домой.

Она улыбнулась ему.

– Я рада, что ты хоть раз решился пренебречь своими обязанностями. Твое общество доставило нам большое удовольствие. – Она посмотрела в окно, высоко ли стоит солнце. – Боже, мы должны вернуться в гостиницу, папа подумает, что нас съели дикие овцы.

Поднявшись, Стивен помог встать и ей. Не желая разжать свои острые коготки, котенок повис у нее на плече. Стивен осторожно снял его и вернул матери. Затем обнял Розалинду. В его поцелуе не было ничего похожего на те огненно-жгучие поцелуи, которыми они обменивались так недавно. Вел он себя спокойно, с повелительным достоинством.

– Наверное, я ужасный эгоист, – прошептал он, – но я не чувствую ни малейших угрызений совести.

Запрокинув голову, она поглядела ему в лицо. Некоторая его худоба подчеркивала крепкие лицевые кости.

– В браке нет ничего эгоистичного. Каждый из нас будет не только давать, но и брать. Это естественно.

Вздохнув, он провел кончиком пальца по краю ее уха.

– Надеюсь, ты права.

Она положила голову ему на плечо, думая, как мало о нем знает. Не встречалась ни с одним членом его семьи, никогда не видела его дома, и ей ничего не известно о его жизни за исключением того, что он «фермер». Зато знает, что он добр и честен. И этого достаточно.

Еще некоторое время она понежилась в его объятиях, чувствуя себя защищенной от всего, что могло ей угрожать, в мире с самой собой. На какое-то время между ними установилось эмоциональное равновесие. Но надолго ли? Скоро их роли переменятся, он будет больше нуждаться в ней, чем она в его силе. Это будет задевать его гордость, чего доброго, он даже возненавидит ее.

Но да будет так. Если бы она хотела легкой жизни, то с ходу отвергла бы его предложение.

Отойдя чуть в сторону, она стала приводить себя в порядок.

– Я похожа на доярку, хорошенько вывалявшуюся в сене, – с сожалением сказала она. Его глаза залучились теплом.

– В тебе слишком много природной элегантности, чтобы ты могла походить на доярку.

– Но вид у меня все равно не слишком-то приличный, – рассмеялась она. – Помоги мне очистить спину, к ней сено пристало.

Он начал бережно оправлять ее одежду, вычищая застрявшие в ней соломинки. Это заняло у него больше времени, чем было необходимо, но она не стала его торопить.

Через несколько минут оба они обрели более или менее благопристойный вид. Стивен подобрал черпак, чтобы положить его на прежнее место, у колодца, тем временем Розалинда спустилась на первую ступеньку лестницы. Оглянувшись, она в последний раз взглянула на сеновал. Местечко совсем скромное, но какая страстная сцена разыгралась на нем сегодня!

Она испытывала одновременно и счастье, и печаль и подозревала, что уже никогда не расстанется с этими чувствами.

 

Уже не в первый раз выказывая презрение к мнению окружающих, по пути к гостинице «Зеленый человек» Стивен продолжал держать свою спутницу за руку. Он был… счастлив. Приятно было чувствовать, что его ждут впереди не одни только страдания. Даже при обычных обстоятельствах можно было бы только мечтать о жене. которая одновременно была бы заботливым другом и пылкой любовницей.

В его уме возникали все новые планы. Они все еще находятся поблизости от замка Бурн, надо попросить герцога Кэндовера послать доверенное лицо в Лондон. Друг брата с удовольствием окажет ему эту услугу. Доверенное лицо сможет получить лицензию в юридической палате и необходимую сумму денег у семейных банкиров, ибо взятые им с собой запасы уже на исходе. Он мог также отвести Юпитера в ашбертонские конюшни и взять в доме какую-нибудь подходящую одежду. Та, что он взял с собой, порядком ему надоела.

Кроме всего этого, ему нужна была только Розалинда. Он поглядел на нее краешком глаза, радуясь, что ему так повезло. И она тоже искоса посмотрела на него, улыбнувшись своей теплой, дружественной улыбкой. На какой-то миг он почувствовал искушение отвести ее обратно на сеновал. Но ведь она все равно скоро будет принадлежать ему, и они смогут любить друг друга когда и где им угодно. Хоть на сеновале.

Пронизывающая боль вернула его к реальности. Он подумал, не назвать ли ему Розалинде свое настоящее имя и титул, но тут же отказался от этого намерения. Конечно, она должна это знать, но лучше подождать до венчания, а то как бы не передумала, узнав, какое разное положение в обществе они занимают.

Любопытно, задумался он, как реагировал бы отец на известие о том, что его сын женится на актрисе. Не умри старик раньше, оно, это известие, несомненно, доконало бы его. Стивен пожал плечами – что бы он ни делал, ему никогда не удавалось угодить своему отцу. В конце концов он даже перестал стараться.

Еще отец был бы очень недоволен тем, что следующим герцогом станет Майкл. Жаль, что он уже никогда этого не узнает, сухо подумал Стивен. Старый герцог был человеком резким и суровым, но по большей части справедливым. Однако он ненавидел своего младшего сына и сделал все от него зависящее, чтобы рассорить Стивена с Майклом. Этого; во всяком случае, Стивен так ему и не простил.

Клаудия, несомненно, будет в ужасе, и это породит кое-какие трудности. Ничего, может быть, все обойдется, и ему, Стивену, удастся примирить се со своей женитьбой. Ну а если не удастся… Он опять пожал плечами.

.Впереди показалась гостиница «Зеленый человек». Подойдя ближе, они увидели, как из подъехавшего экипажа вышли молодой человек и девушка. Оба выглядели усталыми, видимо, провели в пути много времени. Вслед за ними вынесли и их багаж. Когда молодые путешественники зашли в гостиницу, Розалинда задумчиво произнесла:

– Уж не Саймон ли это Кент? Я не знала, что он женат. Но как бы то ни было, у него типично актерский вид.

– Внешность не очень-то представительная. Но ведь то же самое можно сказать и об Эдмунде Кине.

Розалинда с любопытством посмотрела на него.

– Ты видел Кина? – Когда Стивен кивнул, она спросила: – Он и в самом деле, как о нем говорят, замечательный актер?

– Великолепный. Я видел его знаменитый лондонский дебют. Он играл Шейлока в «Венецианском купце». Она широко открыла глаза:

– Я слышала, что театр был на две трети пуст, когда он начал играть, но его игра была настолько поразительна, что в первый же антракт зрители повалили на улицу и стали зазывать внутрь всех прохожих. Это правда?

– Сущая правда, – углубившись в воспоминания, ответил Стивен. – Это был январь, и погода стояла довольно мерзкая, но я все же отправился в ближайший трактир и привел в свою ложу троих друзей. К концу спектакля театр был совершенно полон. Очень необычное зрелище.

– Как бы я хотела быть там в тот вечер, – задумчиво сказала она.

Он пожал ее руку.

– Как только приедем в Лондон, я отведу тебя в «Друри-Лейн». Через неделю-другую там начинается сезон.

– У тебя ведь своя ложа, – со смешком сказала она. – Представляю себе, как это будет замечательно.

«Боюсь, что ты плохо себе это представляешь», – подумал он и поспешил переменить тему:

– Кин – выдающийся актер, но я думаю, что твой отец ему не уступает.

Он был вознагражден сияющей улыбкой. Надо сказать, он ничуть не кривил душой. Если бы Томас Фицджералд умел ладить с директорами театров, он и Мария были бы такими же знаменитостями, как Кин и Сара Сиддонс. К сожалению, одного таланта недостаточно, чтобы добиться большого успеха. Они вошли в гостиницу и направились в отведенную их семье маленькую гостиную, откуда слышался громкий говор. Добрая половина актеров собралась вокруг двух незнакомцев в поношенной одежде. Молодой человек с непокрытой головой беседовал с Томасом Фицджералдом.

При появлении Розалинды и Стивена Томас бросил в их сторону быстрый взгляд:

– Розалинда, Стивен. Это Саймон Кент и его сестра – Мери Кент. Они прибыли на день раньше обговоренного срока.

После того как все были представлены друг другу, Стивен посмотрел на своего преемника. Кент был чуть ниже среднего роста. Его светлые косматые волосы явно нуждались в стрижке. Что до внешности, то его никак нельзя было назвать красавцем. Вот только темно-серые глаза приковывали к себе всеобщее внимание.

– Крытый молотильный ток, который мы осматривали, вполне подходит, – сказала Розалинда, – но он все же маловат.

Томас кивнул.

– Ничего. Амбар, который осматривал я, вполне подходящий. Я уже договорился, там мы и дадим вечернее представление. – Он повернулся к Кенту: – Я хотел бы посмотреть вашу игру. Какую свою роль вы хотели бы мне показать?

У Кента вытянулось лицо:

– Прямо сейчас?

– Прямо сейчас. – Голос Томаса звучал весело, но глаза смотрели совершенно серьезно. Стивен понял, что Томас хочет провести всестороннее испытание.

На помощь молодому актеру поспешила прийти Джессика.

– Среди своих ролей, мистер Кент, вы записали Ромео, – сказала она с плутовскими искрами в глазах. – Не разыграть ли нам сцену в саду?

– Очень неплохая мысль, – сказал он с признательностью.

Присутствующие расступились, оставив небольшое пространство для Ромео и Джульетты. Мери Кент, невысокая светловолосая девушка, похожая на брата, с опаской наблюдала за приготовлениями.

Джессика взобралась на прочный стул и оперлась руками о его спинку, как о балюстраду балкона. Она вздохнула, искусно делая вид, что не замечает стоящего внизу молодого человека.

Прочистив горло, Саймон Кент начал:

 

Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульета – это солнце

 

[3]

Сначала его голос звучал не слишком хорошо, но быстро набирал силу и выразительность. Прямо на глазах у зачарованного Стивена актер преобразился в пылкого возлюбленного. Кент был не просто профессионалом, его талант и темперамент вполне позволяли ему стать поистине выдающимся актером.

В то время как он говорил, в Джессике не осталось и следа легкомыслия. Она устремила взгляд на Кента, и когда начала свой первый монолог, это была уже милая, охваченная сильным чувством Джульетта. Диалог струился в естественном ритме разговорной речи, передавая почти невыносимое волнение молодых возлюбленных. Исполнение буквально завораживало всех присутствующих.

Стивен почувствовал, как у него на шее зашевелились волоски. Ведь это была не просто сцена, которую разыгрывали два талантливых исполнителя; в ней явственно ощущалась сила взаимного притяжения Саймона Кента и Джессики. «Или, может быть, это просто мне кажется, – подумал Стивен. – Я сейчас слишком романтически настроен».

Произнося грудным шепотом свои последние строки, Джессика красивым жестом протянула руку своему молодому поклоннику. Он также протянул ей руку: кончики их пальцев оказались всего в нескольких дюймах друг от друга.

 

Прости, прости.

Прощанье в час разлуки

Несет с собою столько сладкой муки,

Что до утра могла б прощаться я…

 

Окончив свой монолог, Джессика слезла со стула, предварительно метнув томный взгляд на того, кто пленил ее сердце и отныне стал ее судьбой.

Кент – Ромео произнес свои последние строки со всей страстью человека, который полюбил одной-единственной, на всю жизнь любовью. Затем он повернулся и отошел на несколько шагов, давая понять, что сцена закончена.

Послышалось тихое перешептывание. Затем разразились дружные рукоплескания.

– Неплохо сыграно, сэр. – Раскрасневшись от удовольствия, Джессика протянула Саймону руку. Они вместе откланялись, как если бы стояли на сцене.

Аплодируя, Стивен шепнул Розалинде:

– Хотел бы я знать, в какой мере это была лишь игра. Она пристально вглядывалась в сестру.

– Готова побиться об заклад, что это была не только игра.

С другой стороны комнаты Мария задумчиво посматривала на Кента. Возможно, оценивала, насколько он годится в зятья. Кент испытывал явное облегчение и радость. Он все еще не отпускал руку Джессики.

Выражение лица Томаса было весьма любопытно. Он смотрел на Кента с возбуждением и одобрением, к которому примешивалась и некоторая грусть: так, вероятно, смотрит старый лев на молодого льва, который в один прекрасный день займет его место.

И все же надо отдать ему должное: шагнув вперед, он похлопал Кента по Плечу.

– Вы пойдете далеко, мой мальчик. Но, пожалуйста, отпустите руку моей дочери.

Побагровев, Кент тут же отпустил руку Джессики. Молодому льву предстоит еще преодолеть долгий путь, прежде чем он станет повелителем здешних джунглей.

Стивен обнял талию своей невесты.

– Сдается мне, это подходящий случай объявить о том, что Розалинда оказала мне честь, согласившись стать моей женой. Я искренне надеюсь, что семья благословит наш союз.

Все Фицджералды, быстро повернувшись, уставились на жениха и невесту.

– Какая чудесная новость, – сказала Мария. – Но… к чему такая спешка? Ведь вы знакомы всего месяц.

Подняв глаза на Стивена, Розалинда нежно улыбнулась:

– Достаточно долго.

– Ax, точно так же вела я себя, когда встретилась с Томасом. – Мария пересекла комнату и обняла сперва Розалинду, затем Стивена. – Я всегда мечтала иметь еще одного сына, и кто может заменить его лучше, чем человек, спасший моего младшенького.

Стивен также обнял ее, пытаясь вспомнить, обнимала ли его когда-нибудь мать с таким энтузиазмом. Если подобный случай и был, то он забыл о нем.

Томас сощурил глаза, и Стивен подумал: уж не заметил ли он случайно оставшуюся соломинку у него на одежде. «Помолвлены, и в самый раз», – продекламировал он, пожал руку Стивену и обнял дочь. Затем их стали поздравлять другие члены труппы: мужчины жали ему руку, женщины горячо обнимали.

Стивен отчетливо понимал, что вступает в союз не только с Розалиндой, но и со всей семьей. Он почти не сознавал этого, когда женился на Луизе, может быть, потому, что ее родители, граф и графиня Ротхэм, очень походили на его собственных. Но теперь он становился членом семьи Фицджералд, как и они становились членами его семьи. Он усмехнулся, подумав, что Брайан станет его шурином.

Обняв сестру, Джессика спросила:

– И когда же свадьба?

– В среду, – невозмутимо ответила Розалинда. Вновь последовало удивленное молчание.

– Стало быть, мы должны будем изрядно потрудиться! – воскликнула Джессика и увела сестру наверх. Прежде чем покинуть гостиную, Розалинда, улыбаясь, оглянулась через плечо на Стивена.

– Я полагал, что вы человек женатый, – сказал Томас Стивену тихим, сдержанным голосом, который если и не обвинял, во всяком случае, требовал объяснений.

– Я вдовец. Детей у меня нет, – вкратце объяснил Стивен. – Если я и не спешил с предложением, то по другим причинам. Я изложил их Розалинде и оставил за ней окончательный выбор.

Пожилой человек с видимым облегчением кивнул:

– У моей дочери светлая голова. Если она считает, что вы будете хорошим мужем, мне остается только присоединиться к ее решению.

– Я был с ней совершенно честен и очень благодарен, что она приняла мое предложение. – Помолчав, Стивен добавил: – Розалинда сказала, что ее уход не повлечет никаких трудностей для труппы. Верно ли это, или нам придется остаться, пока вы не подыщете ей замену?

– Стало быть, вы забираете ее от нас? – грустно сказал Томас.

Стивен кивнул.

– Но не навсегда. Не сомневаюсь, что она будет часто встречаться со своей семьей.

Томас хмуро обозрел комнату. Его взгляд упал на Мери Кент.

– А ты, девушка, – произнес он своим рокочущим голосом, – умеешь ли ты играть?

Она вздрогнула от неожиданности и, сглотнув, ответила:

– Да, сэр. Я, конечно, не могу сравниваться с Саймоном, но вот уже несколько лет играю небольшие роли. – Она вдруг улыбнулась. – Я могу быть неплохой служанкой для героинь мисс Джессики. Томас рассмеялся:

– Очень хорошо. Готова ли ты служить у меня в труппе за два фунта в неделю?

– О да, сэр! – радостно согласилась она. Стивен прикинул, что ее брат будет получать три-четыре фунта в неделю. На двоих этого достаточно.

Итак, все складывается наилучшим образом. «И долго ли мне будет так везти?» – подумал Стивен.

Возбужденно тараторя, Джессика улеглась па кровать в комнате, которую они занимали вместе с сестрой.

– А какое платье ты наденешь на свадьбу? То самое голубое, в котором выходила за Чарлза?

Розалинда поморщилась, расстегивая свою помятую одежду.

– Конечно, нет. Может быть, платье Офелии, которое лежит у нас в сундуке? Что ты по этому поводу думаешь?

– Лучше ничего и не придумаешь. Оно всегда тебе очень шло, – усмехнулась Джессика. – Со шнуровкой на спине, очень выгодно смотрится на твоей фигуре. Стивен будет ослеплен твоей красотой. Я принесу его сейчас, и мы подберем к нему все остальное.

Розалинда, кивнув, сняла платье. Едва отложив его в сторону, она заметила, что Джессика внимательно ее рассматривает. Опустив глаза, Розалинда увидела на своих грудях какие-то темные пятна. Ее лицо вспыхнуло, и она поспешила скрыть следы легких укусов.

Прежде чем она успела что-нибудь сказать, Джессика в ужасе выпалила:

– Он что, бил тебя или щипал? Если он только посмел такое сделать, я…

– Да нет, что ты.

Понимая, что при всей своей житейской умудренности Джессика все еще девственница, она села на край прогнувшейся кровати и спокойно сказала:

– Извини, мне следовало быть осторожнее, но я так привыкла к твоему обществу, мне даже в голову не пришло, что я могу тебя встревожить. Поверь, Стивен ничем меня не обидел. Мы вели себя очень скверно. И это было так замечательно. – Тут в ее голосе зазвучали предостерегающие потки. – Не забывай, я уже не юная девушка, а вдова и имею право на некоторую свободу. Ты ни в коем случае не должна брать с меня пример, каким бы романтичным ни казался твой Ромео.

На этот раз покраснела Джессика.

– Он не мой Ромео. Но актер мистер Кент очень хороший, верно?

– Да. Я уверена, что ты с удовольствием посвятишь его в члены труппы, – поддразнила сестру Розалинда. – Ты узнаешь, так же ли восхитит тебя его поцелуй, как и талант. – Она подумала, какое чудесное светлое чувство появилось в диалоге сестры с новым актером. И вдруг, к полному своему удивлению, расплакалась.

Она закрыла лицо руками и тут же почувствовала, что Джессика ласково ее обнимает.

– Что-то не так, Роза? – озабоченно спросила сестра. – Эти слезы непохожи на слезы счастья.

Розалинда рыдала все сильнее. Она испытывала отчаянную потребность излить душу, а Джессика была ее самой близкой подругой. По ночам они часто разговаривали о самых сокровенных своих тайнах. Почему бы не доверить сестре и эту тайну?

– Стивен очень болен, – нерешительно сказала она. – Возможно… возможно, ему остается жить всего несколько месяцев.

– Боже милостивый! – Джессика крепче сжала сестру в своих объятиях. – О Роза, какая жалость! Поэтому-то он и тянул с предложением, хотя всем было видно, что он без ума от тебя? Роза кивнула.

– Он хотел уехать, так ничего и не сказав, но у него случился ужасный приступ боли, и я заставила его рассказать мне всю правду. Одно признание повлекло за собой и другие, и вот через четыре дня мы поженимся.

Сотрясаясь от рыданий, она повернулась к сестре. Джессика утешала ее, ласково гладя по спине, пока она не выплакалась. В присутствии Стивена Розалинда, разумеется, не могла бы дать волю слезам. С ним она должна вести себя спокойно и сдержанно.

Собравшись наконец с силами, она выпрямилась и достала носовой платок.

– Только, пожалуйста, ничего не говори папе и маме. Я не хочу расстраивать их раньше времени.

– Хорошо, – серьезно пообещала Джессика. – Но ты… в самом деле уверена, что хочешь стать его женой? Мне очень нравится Стивен, но у него не было права просить от тебя такой ужасной жертвы.

– Было право. – Розалинда положила руки на колени и сжала пальцы. Она понизила голос и заговорила, обращаясь не столько к сестре, сколько к самой себе: – Нет у меня более заветного желания, чем стать женой Стивена – на тот срок, который отведет нам судьба.

 

Глава 16

 

С самого рассвета непрерывно лил холодный, пронизывающий осенний дождь. С деревьев сыпались желтые листья, дороги раскисали все сильнее. Лорд Майкл Кеньон чувствовал глубокую усталость и сильное раздражение. Вот уже две недели как он искал своего исчезнувшего брата и так ничего не узнал за это время, кроме, пожалуй, того, что найти человека на коне гораздо труднее, чем едущего в карете.

Невзирая на неоднократные заверения доктора Блэкмера, что очень маловероятно, чтобы Стивен лежал где-нибудь больной, Майкл испытывал большое облегчение всякий раз, когда обнаруживалось, что кто-то видел его брата. Теряя след, они возвращались обратно и, сворачивая на другие дороги, снова находили след.

По всей видимости, маршрут, который избрал Стивен, был совершенно случаен.

По пути на север Майкл остановился в поместье своего друга Люсьена, графа Стратмора, начальника тайной полиции, чтобы попросить его о помощи. Люсьен дал несколько разумных советов и обещал сообщить все, что ему удастся выяснить через обширную сеть своих соглядатаев. Во всех деревнях Уэст-Мидлепдса развернулись поиски. К счастью, герцог уехал на Юпитере, превосходнейшем коне из конюшни друга Майкла, лорда Абердена.

Майкл подарил коня своему брату Стивену еще в прошлом году.

Это воспоминание отозвалось в нем скорбью. В глубине души Майкл не верил, что Стивен и в самом деле смертельно болен. Врачи часто ошибаются, а в последний раз, когда он виделся со Стивеном, тот был в превосходной форме.

Но все люди – и мужчины, и женщины – умирают в любом возрасте и от самых разных причин. Может быть, пробил час и для Стивена. Но неужели судьба поступит так несправедливо: лишит его брата, с которым они только что подружились?

Просто поразительно, что Стивен вырос таким чудесным человеком, хотя и находился все время под постоянным влиянием старого герцога с его угнетающей сухостью и педантизмом. Сам Майкл старался бывать в аббатстве как можно реже, это помогло ему уберечь себя от эмоционального давления отца. Стивен, однако, был слеплен из более прочной глины. Он выжил, более того, вырос сильным и справедливым. Его сила сочеталась со всегда ровным расположением духа, и потому так трудно было понять причины его исчезновения.

Майкл посмотрел на своего зябко ссутулившегося под дождем спутника. Он и сам не знал почему, но его не покидало желание возложить всю вину за болезнь брата на Блэкмера. Врач должен был поговорить со Стивеном более осторожно или вообще не говорить на эту тему. По своему собственному опыту Майкл знал, что выздоровление тяжело раненных или больных солдат зависит от состояния их духа. Сказать человеку, что он умирает, в некоторых случаях равносильно убийству. Честность не всегда лучшая политика для доктора.

Всегда мрачный и угрюмый, врач представлял собой трудноразрешимую загадку для Майкла. Вот уже целую неделю они в пути, а он, Майкл, так и не может прочесть, что затаено в глубине глаз Блэкмера; очевидно только, что его очень заботит состояние здоровья Стивена. Или же он считает, что смерть самого уважаемого пациента может плохо отразиться на его практике?

Его размышления прервал утомленный голос:

– Где мы остановимся на ужин?

– Наверное, в ближайшем отсюда городе Редминстере, – ответил Майкл. – Лошади смогут передохнуть часок. А затем снова в путь – дотемна.

Блэкмер не проронил больше ни слова, пока, уже под самый вечер, они не въехали в Редминстер. Дождь прекратился, и в лужах отсвечивало бледное солнце. Когда они подъезжали к гостинице «Три короны», Майклу пришлось резко осадить коня, чтобы не задавить девчушку лет четырех-пяти, гнавшуюся за своим мячиком. В погоню за ребенком из какого-то дворика вылетела хорошенькая темноволосая мать. Она улыбкой попросила прощения у Майкла и тут же унесла дочку.

Майкл устало повернул коня к гостинице. Чувствуя некоторую вину перед человеком, который не прошел тяжелой школы, именуемой службой в армии, Майкл сказал своему спутнику:

– Я отведу лошадей на конюшенный двор. А вы пока закажите нам ужин.

Блэкмер благодарно кивнул, спешился и вошел в гостиницу. Майкл отвел лошадей в конюшню. Какой-то конюх с глиняной трубкой во рту начищал там уздечку.

Прежде чем Майкл успел что-то сказать, конюх поднял на него взгляд и улыбнулся:

– Рад видеть вас опять, сэр. Путешествовать в такую погоду, как сегодня, просто наказание Божие!

– Но вы же меня не знаете, – насторожившись, сказал Майкл. – Я еще никогда здесь не бывал. Может быть, вы путаете меня с кем-то очень похожим?

Конюх, сощурив глаза, присмотрелся, затем, махнув трубкой, извинился:

– Да, точно. Вы очень похожи на постояльца, который был у нас несколько недель назад. И конь у него был похожий.

– Дело в том, что я ищу своего брата. Его конь и мой – от одного отца.

Конюх довольно кивнул.

– Стало быть, вы тоже мистер Аш? Вы очень похожи Друг на друга, такое сходство не может быть случайным. Вт хотите оставить лошадей на ночь, сэр?

Мистер Аш? Стивен наверняка путешествует инкогнито. Просто невероятно, чтобы по Мидлендсу разъезжали на похожих лошадях двое похожих людей.

– Мы с моим компаньоном остановились только поужинать. Пробудем здесь около часа. Я буду вам благодарен, если вы позаботитесь о наших лошадях. – Майкл снял шляпу и провел усталой рукой по мокрым волосам. – А вы не знаете, куда направлялся мой брат?

Сдвинув брови, конюх задумался.

– Кажется, труппа Фицджералда держала путь в Уитком.

– Труппа? – удивленно переспросил Майкл.

– Да, ваш брат был вместе с ними, – объяснил конюх. – Младший сынишка Фицджералда чуть было не утоп, но его спас ваш брат. Его так шарахнуло бревном, что он никак не мог оправиться. Ваш брат – настоящий герой.

– Он ранен? – быстро спросил Майкл.

– Не очень сильно, – заверил конюх. – Когда уезжал отсюда, мистер Аш как будто бы чувствовал себя неплохо. Говорят, даже играл в пьесе. – Конюх подмигнул. – Наверное, ему приглянулись тамошние актриски. У Фицджералда прехорошенькие дочери. Ну а актрисы небось сами знаете какие.

Майкл выслушал его со смешанным чувством удивления и надежды. Неужели Стивен и в самом деле примкнул к труппе бродячих комедиантов? Конечно, он любит театр и вместе со своими друзьями даже участвовал в нескольких любительских постановках. Но то было совсем другое дело Неужели он и в самом деле мог завести интрижку с простой комедианткой? Он всегда был таким здравомыслящим. Но кто знает, что может выкинуть человек, которому сказали, что дни его сочтены? Стивен – вдовец, и ничто не мешает ему спутаться с какой-нибудь веселой дамочкой, пожелай он этого.

Но если он и в самом деле путешествует вместе с театральной труппой, найти его не так уж трудно. Ободренный Майкл поблагодарил конюха и пошел в гостиницу. Поглощая вареный картофель с говядиной, он рассказал доктору обо всем услышанном. Блэкмер был явно также удивлен тем, что герцог подвизается на подмостках, но, будучи человеком неразговорчивым, воздержался от каких-либо замечаний. Поужинав, он встал и начал готовиться к поездке в Уитком.

Пока они ужинали, дождь прекратился, но небо застлали зловещего вида грозовые тучи. Когда Майкл и доктор вышли во двор, небо прорезал зигзаг молнии, послышался долгий раскат грома. Ливанул дождь.

Глядя, как полыхают молнии, Блэкмер сказал бесстрастным голосом:

– Не слишком благоприятные условия для путешествия.

Впервые доктор, хотя и косвенно, просил о передышке. Майкл заколебался. Хотя и опытный старый солдат, он также страдал от сырости, холода и усталости. И все же, получив новые сведения, он спешил.

– Грозы обычно очень быстро проходят. Мы успеем достичь Уиткома еще дотемна.

Блэкмер слабо вздохнул, однако протестовать не стал. Они только-только выехали из конюшенного двора, как вдруг небо из конца в конец прорезала огромная молния, залив все кругом ослепительным голубоватым светом. Не заставил себя ждать и раскат грома.

Майкл инстинктивно пригнулся, словно попал под пушечный огонь. Выпрямившись, он услышал долгий оглушительный треск.

– Боже, что это такое? – воскликнул Блэкмер.

Майкл оглянулся, пытаясь определить причину столь невероятно громкого треска.

Невдалеке послышался пронзительный крик женщины. Повернувшись, Майкл выбежал на улицу. И тут ему сразу же стало все ясно. Разбитый молнией огромный вяз повалился на домик хорошенькой темноволосой женщины, чей ребенок едва не попал под копыта. Под тяжестью упавшего вяза домик, сделанный из глиняных плит, раскололся, как яичная скорлупа.

Майкл с мрачным видом подошел поближе. Поверженный вяз все еще дымился, но сильный ливень не давал огню разгореться. Подойдя ближе, Майкл увидел, что темноволосая женщина пытается проникнуть внутрь.

– Вы ранены? – громко, стараясь перекричать шум дождя и ветра, спросил Майкл.

Она повернулась. Но ее лицу текла вода, глаза словно остекленели от пережитого испытания.

– Я как раз вышла из дома, чтобы нарвать зелени для ужина. Со мной все в порядке. Но в задней части дома остались мой муж и дочка. – Дрожащими руками она схватилась за Майкла. – Пожалуйста, помогите им.

Он невольно поджал губы, глядя на полуразрушенный дом. Сомнительно, чтобы кто-нибудь мог там уцелеть.

Подбежал запыхавшийся Блэкмер.

– Внутри кто-нибудь есть?

– Муж этой женщины и ее дочь.

Майкл осмотрел развалины опытным глазом шахтовладельца. Неумелые попытки разобрать их могут повлечь гибель тех, кто, возможно, еще уцелел. Но не надо хотя бы вести раскопки глубоко под землей, как это было после взрыва на его угольной шахте.

– Самое лучшее – попробовать поднять дерево, чтобы не вызвать новых разрушений.

К этому времени подоспели еще более десятка соседей.

– Боже, посмотрите на дом Уаймана! – закричал один из них.

Другой мужчина, судя по чертам его лица, брат хозяйки дома, закричал:

– Эмма, Джек и Лисси остались внутри?

Эмма, вся дрожа, кивнула, он обнял ее. Лицо у него было пепельно-серое.

Майкл уже давно усвоил, что в подобных случаях надо прежде всего сосредоточиться на том, что следует сделать, а не беспокоиться о судьбе тех, о ком ничего не известно. Поскольку никто не брал на себя ответственность, он стал отдавать распоряжения. «Уж если ты офицер, то так навсегда офицером и останешься», – холодно подумал он, посылая людей за прочными жердями, талями и веревками, а также за воловьей упряжкой.

Услышав изнутри детский крик, Эмма вырвалась из объятий брата и подбежала к дому.

– Лисси? С тобой все в порядке?

– Да, – прохныкала девочка, – но у папы течет кровь из раны, а я не могу его разбудить.

Майкл обвел взглядом полуразрушенный дом, девочка была всего в нескольких футах, за стеной какой-то комнаты, видимо, кухни. Может быть, удастся освободить ее еще до того, как будет поднято дерево. Он схватил глинобитную плиту и осторожно, стараясь не раскачивать стену, попробовал ее вытащить.

Блэкмер взялся за плиту с другой стороны. Майкл всегда удивлялся, замечая, что врач такого же, как и он, роста. Он всегда старается держаться незаметно и поэтому кажется ниже, чем на самом деле. Им все же удалось отодвинуть хрупкую плиту. В самом низу открылась темная, неправильной формы дыра.

– Я вижу свет, мама! – взволнованно воскликнула. Лисси.

Эмма смахнула капли дождя со своего напрягшегося лица.

– А ты не могла бы подползти к дыре и вылезти наружу, родненькая? – с напускным спокойствием спросила она.

Наступила долгая тишина.

Затем Лисси сказала дрожащим голосом:

– Я не могу вылезти, мама. Около двери лежит папа и всякие обломки.

Блэкмер внимательно осмотрел дыру.

– Я попытаюсь проникнуть в дом с этой стороны, если Уайман загораживает дыру, я попробую ему помочь.

– Это неудачная мысль, – сразу откликнулся Майкл.

Блэкмер посмотрел на него с презрением:

– Если вы так торопитесь, поезжайте в Уитком без меня. Я догоню вас завтра.

Обычно лицо врача казалось непроницаемой маской, и Майкл был удивлен, увидев в серо-зеленых глазах возмущение и, пожалуй, даже раздражение.

Возмущенный и сам, Майкл сердито гаркнул:

– Эта ваша чертова затея – просто глупость. Опасность слишком велика. Дом может обрушиться в любую минуту.

– Я доктор и обязан помочь. – Блэкмер лег на грязную землю и на глазах ошеломленных зрителей начал протискиваться в дом. Услышав какой-то треск, Майкл насторожился, но треск тут же прекратился.

Минуты через две – эти минуты показались целой вечностью – доктор крикнул:

– Уайман жив. Его сердце должно выдержать, но он потерял сознание и истекает кровью.

– Хвала Богу, – взволнованно сказала Эмма.

Майкл навидался достаточно много ран, чтобы почувствовать опасность.

– А вы не могли бы остановить кровотечение жгутом? – спросил он.

– Нет. Дотянуться до него мешает проклятая балка, – проворчал врач. – На какое-то время я могу зажать рану, только поскорее уберите это чертово дерево.

Принесли тали, и все взялись за дело. Когда все было готово, Майкл крикнул:

– Мы начинаем, Блэкмер. Лучше выберитесь наружу.

– Не могу, – сурово отозвался доктор. – Уайман и так уже потерял много крови.

– Но ведь если стены обвалятся, доктора может раздавить, – забеспокоился какой-то пожилой человек.

– Он знает. – И Майкл сигналом велел начинать. Заскрипела упряжь, волы двинулись с места. Веревки с трудом выдерживали тяжесть, если они лопнут, придется избрать другой, медленный способ. При том, конечно, условии, что все трое уцелеют.

Под радостные крики вяз медленно поднялся над полуразрушенным коттеджем. Последовала осыпь обломков, однако дом устоял. Дерево стали торопливо отводить прочь от дома. Едва оно отошло в сторону, как одна из веревок лопнула, за ней последовали две другие, и ствол с могучей силой обрушился на размокшую землю. При его падении едва не пострадал один человек, но, к счастью, все уцелели.

Как и предполагал Майкл, в крыше открылась большая брешь, и через нее нетрудно было проникнуть внутрь. Усердно работая, спасатели вскоре добрались до девочки. И первым из них был брат Эммы.

– Дядя Джон! – обрадовалась Лисси.

Через несколько мгновений дядя вынес ее из дома. Эмма схватила дочь и прижала к себе с такой силой, что, казалось, никогда уже не отпустит. Слезы признательности смешивались на ее лице с дождевыми каплями.

Не теряя времени, Майкл вернулся к разваленному дому. Вместе с дюжим молчаливым кузнецом он сумел осторожно расчистить подход к раненому. Уайман лежал на спине, его рубашка была вся в крови. К счастью, балка, которая преграждала к нему доступ, спасла его от более тяжких ранений. Пострадала лишь рука.

Что до доктора Блэкмера, то изнутри они видели лишь его правую кисть, сжимавшую предплечье раненого. Доктор, действительно на ощупь, сумел все-таки остановить крайне опасное для жизни кровотечение.

Вытащив носовой платок, Майкл крепко закрутил его выше раны.

– Вылезайте, Блэкмер. Мы вытащим его с этой стороны.

Майкл и кузнец подняли раненого и передали ожидавшим снаружи людям. Как только Уаймана положили не землю, Эмма опустилась на колени возле него. Одной рукой продолжая обнимать дочь, другой она схватилась за руку мужа.

– Хвала тебе, Боже, – шепнула она. – И вам всем большое спасибо.

Майкл устало выполз из коттеджа. Пожилой человек, который уже обращался к нему, сказал:

– Я Уильям Джонсон, мэр Редминстера. Мы все очень благодарны вам и вашему другу за то, что вы сделали, а вы ведь даже не здешние.

– Многие незнакомые люди спасали мне жизнь, – со слабой улыбкой сказал Майкл. – Я всегда плачу свои долги. – С этими словами он пошел вокруг дома, чтобы посмотреть, как там Блэкмер, не нуждается ли в помощи. Дождь уже давно прекратился, было почти темно.

Доктор выбирался задом из узкого отверстия. Он уже почти вылез, когда коттедж с отчаянным грохотом зашатался. Майкл схватил Блэкмера за пояс и успел вытащить его до того, как дыру завалило. Кусок твердой глины оцарапал щеку врачу, но вес обошлось благополучно.

Мысленно возблагодарив Господа, Майкл помог Блэкмеру подняться на ноги.

– С Уайманом, похоже, все будет в порядке. Но вы-то как?

Блэкмер вытер царапину, размазав кровь по щеке.

– Цел и невредим. Наверное, в отношении меня у Провидения есть другие планы.

Майкл положил ему руку на плечо.

– Вы поступили смело, – спокойно произнес он. Блэкмер вздрогнул, глядя на руку Майкла так, точно это был скорпион, а затем обычным своим насмешливым тоном сказал:

– Это означает, что нам пора ехать в Уитком? Майкл криво усмехнулся:

– Я думаю, мы оба можем принять ванну, выпить бренди и хорошенько отоспаться в «Трех коронах».

Доктор тяжело вздохнул, и в этом вздохе наконец прорвалась его усталость.

– Превосходная мысль.

И он пошел осматривать Уаймана.

Майкл проводил его взглядом. Блэкмер по-прежнему оставался для него загадкой. К тому же он не питал к нему особой симпатии, хотя, видит Бог, никак не мог отказать ему в смелости.

 

Глава 17

 

– Сиди спокойно, Роза, или я испорчу тебе всю прическу, – пригрозила Джессика.

Розалинда вновь послушно уселась на стул и скрестила руки на коленях. Она никак не могла освоиться с мыслью, что вот-вот выйдет замуж. Каким-то неизвестным ей образом Стивен сумел получить специальную лицензию из Лондона. В лицензии было особо оговорено, что бракосочетание может быть проведено в любом месте и в любое время. Погода была хорошая, и Мария предложила отпраздновать это событие на лужайке около Бери-Сент-Джеймса, где труппа остановилась.

Был прохладный солнечный осенний день. До венчания оставался всего один час.

Джессика уложила золотисто-рыжие волосы Розалинды в красивую пышную прическу и украсила их небольшими хризантемами цвета бронзы.

– Ты выглядишь просто чудесно. Надеюсь, ты ничего не испортишь, пока я буду одеваться сама.

– Постараюсь, – усмехнулась Розалинда. – Ты же знаешь, у меня есть в этом деле некоторый опыт.

– Да, но тогда у тебя не было такого сияющего лица, – едко бросила Джессика, прежде чем выйти из комнаты.

Розалинда со вздохом облегчения откинулась на спинку стула, радуясь, что может отдохнуть хоть несколько минут. То, что это было второе в ее жизни венчание, отнюдь не убавляло ее волнения.

Сейчас все было по-другому, не так, как тогда.

Тогда она была вся в романтических мечтах, то, что она испытывала, было скорее молодой страстью, чем любовью к Чарлзу Джордану. Она была еще девушкой, совсем юной. А теперь она женщина и чувство, которое она питает к Стивену, по своей глубине и силе не идет ни в какое сравнение с тем, что было прежде.

И на этот раз она хорошо знала, что ожидает ее на брачном ложе. При этой мысли се лицо вспыхнуло, но она не могла подавить улыбку радостного предвкушения. С того времени, что они провели на сеновале, у них не было ни малейшей возможности побыть вместе. Смешно даже подумать, как отчаянно она хочет близости со Стивеном. Через несколько часов, хвала Небесам, они наконец-то смогут быть вместе. На законном основании.

Кто-то постучал в дверь. Голос ее жениха спросил:

– Надеюсь, небеса не упадут на землю, если я войду. Облегченно вздохнув, Роза открыла дверь.

– Как я рада тебя видеть! Нам давно следовало убежать в Гретна-Грин[4]. Просто поразительно, какой хаос могут учинить мать и сестра всего за четыре дня.

Рассмеявшись, Стивен поставил небольшой деревянный ящик на стол и заключил ее в свои объятия.

– А вот я рад, что они хлопочут с таким усердием. Этот день должен быть особым для тебя. – Он отступил назад, не снимая рук с ее плеч. – Ты выглядишь просто замечательно, Розалинда, – быстро сказал он. – Я такой счастливчик, такой счастливчик.

Розалинде и в самом деле очень шло платье Офелии. Она перевела взгляд на своего жениха. На нем была новая – и откуда только он ее взял? – одежда, скрывавшая его худобу, зато подчеркивавшая высокий рост и широкие плечи. Покроя она была отличного.

– У тебя такой осанистый вид, – полушутя-полувсерьез сказала она, – что я даже побаиваюсь выходить за тебя замуж.

– У тебя есть много причин не выходить за меня замуж, но осанистый вид не принадлежит к их числу. – Поколебавшись, он добавил: – Я пришел предостеречь тебя, чтобы ты не удивлялась во время венчания. В действительности моя фамилия Кеньон, а не Аш.

Она заморгала:

– Почему же ты назвался Ашем? Он криво улыбнулся:

– Я был в полубеспамятстве, и ты неправильно меня поняла.

Объяснение выглядело правдоподобным, но она все же с опаской спросила:

– Так ты все еще Стивен? Если нет, еще не поздно отменить венчание.

– Я, как и был крещен, Стивен Эдуард Кеньон. – Он нагнулся и поцеловал ее теплыми упругими губами.

– Миссис Стивен Кеньон. Ну что ж, звучит неплохи. – С довольным вздохом она прильнула к его груди. Хотя бы сегодня она постарается не вспоминать о том, как чудовищно мало времени у них остается. Но эта мысль все равно продолжала таиться где-то в глубине ее души. Она машинально сжала пальцы, как бы стараясь удержать Стивена.

Он погладил ее шею с такой нежностью, что все ее тело затрепетало.

– Я должен сказать тебе еще кое-что.

Склонив голову набок, она посмотрела на него сквозь томно полусомкнутые веки.

– Я вижу, что у вас много тайн, мистер Кеньон. Вы хотите признаться, что вы грабитель, бежавший из Ньюгейтской тюрьмы?

Он слегка улыбнулся:

– Я хотел признаться в преступлении, ничуть не менее тяжком…

Договорить ему не позволил писк, донесшийся из деревянного ящичка. Осмотрев ящичек, с медной ручкой, весь в дырочках, Розалинда сильно удивилась:

– Боже, что это?..

– Это мой свадебный подарок. – Он поднял крышку. Внутри находилось пушистое одеяльце, ящик с песком… и тот самый пестрый котенок с сеновала. Котенок поднялся на задние лапки, попробовал остроту своих коготков на краю ящичка. Его большие зеленые глаза так и светились любопытством.

– Мне пришлось выбирать между бриллиантами и безродным котенком, – объяснил Стивен. – По природной скупости я выбрал котенка.

– О Стивен! – Вся сияя от радости, Розалинда взяла в ладони маленькую проказницу. Мордочка у нее была черная, но с рыжей полоской на лбу и белым пятном на подбородке. Розалинда позволила котенку вскарабкаться ей на плечо, не обращая внимания на то, что он оставляет клочки черного пушка на ткани цвета слоновой кости. Она счастливыми глазами посмотрела на своего будущего мужа.

– Этот подарок мне дороже, чем все бриллианты Англии.

Он ласково потрепал ее по щеке. – Я рад, что смог угодить тебе своим подарком.

Ее сердце больно сжалось при мысли, что он подарил ей эту пеструю малышку, чтобы та доставляла ей ничем не омраченное удовольствие в трудные предстоящие месяцы. До чего же он добр, ее будущий муж. И как неотразимо привлекателен.

Опустив глаза, чтобы Стивен не смог прочесть ее мыслей, она сняла котенка с плеча и положила на кровать. Задрав свой короткий пушистый хвост, тот прыгнул по одеялу.

В этот момент дверь отворилась, вошла Мария в великолепном голубом платье, которое обычно надевала, играя королеву. Ее сопровождал Алоизий. Почуяв кошку, он навострил уши. В один прыжок преодолев пространство, отделявшее его от кровати, пес протянул нос к незваной гостье.

– Пошел прочь! – закричала Розалинда и бросилась к кровати, опасаясь, как бы пес не проглотил живьем ее маленькую любимицу.

Стивен тоже поспешил на помощь, но их усилия оказались совершенно излишними. Котенок без малейшего страха смотрел на маячившую перед ним собачью морду и шумно дышащую пасть. Затем поднял свою лапку с острыми коготками и точным движением царапнул Алоизия по носу.

Алоизий, заскулив, подпрыгнул. Котенок сделал два шажка по направлению к нему и уставился на него яростным взглядом, что твой сибирский тигр. Воцарившееся долгое напряженное молчание нарушалось только поскуливанием пса. Затем, опустив хвост, он спрятался за Марию.

Мать Розалинды рассмеялась:

– Что тут происходит? Бедный Алоизий никогда не оправится от такого унижения.

Подобрав котенка, Розалинда почесала у него за ухом.

– Порция – свадебный подарок Стивена.

– Порция? – с улыбкой переспросил он.

– Неплохая кличка для кошки, – объявила Мария. И повернувшись со всем театральным величием леди Макбет, сказала: – Вы вторглись в чужие владения, дерзкий молодой человек. Жених не должен видеть невесту перед свадьбой. Это плохая примета.

– Я хотел поговорить с Розалиндой, – кротко сказал он.

– Для этого у вас будет вся жизнь, – твердо сказала Мария, выпроваживая его из комнаты. – Уходите, уходите, уходите.

Печально улыбнувшись Розалинде, Стивен вынужден был удалиться. Что он хотел ей сказать, мелькнуло у нее в уме. Но она тут же пожала плечами. Да какая разница. Истинное значение имеет только его болезнь, все остальное в сравнении с ней кажется незначительным. Так ли уж, например, важно, что его фамилия Кеньон, а не Аш?

– Позволь-ка я погляжу на тебя, – сказала Мария. Она обошла вокруг дочери, осматривая ее критическим взглядом, и только после этого одобрительно кивнула. – Именно так и должна выглядеть невеста, моя дорогая.

– Ей не мешало бы быть помоложе, – заметила Розалинда.

– Красота не имеет возраста, она вечна. – Мария села на кровать. Тут же подбежала Порция и потерлась о ее руку, требуя ласки.

Когда Мария стала гладить котенка, Розалинда тихо сказала:

Все беззащитные существа так доверчиво подходят к тебе, мама. Как я в свое время.

– Кажется, только вчера мы с Томасом нашли тебя среди всех этих мусорных куч, – с ностальгической улыбкой сказала Мария. – Как быстро ты стала взрослой женщиной.

– О мама! – Со слезами на глазах Розалинда опустилась на постель и обняла Марию. – Даже не представляю себе, как могла бы сложиться моя жизнь, если бы не вы с папой. Я просто в неоплатном долгу перед вами.

– То, что мы увели тебя тогда к себе домой, было лучшим поступком в нашей жизни. – Мария крепко стиснула руку дочери. – Иногда я даже думаю, какое счастье, что мы не поступили в труппу какого-нибудь знаменитого театра. Слишком большой успех принес бы с собой много искушений и соблазнов. Это могло бы повредить благополучию нашей семьи, а в конечном итоге семья – самое главное в нашей жизни. – Она вдруг улыбнулась. – Разумеется, я была бы не прочь сыграть в «Изабелле» в «Ковент-Гардене», в то время как Сара Сиддонс исполняла бы ту же роль в «Друри-Лейн». Не думаю, что публика была бы разочарована.

– Ты сыграла бы лучше миссис Сиддонс, – поддержала мать Розалинда.

– Может быть, да, а может быть, и нет. – Мария передернула плечами. – В конце концов не важно, что я никогда не играла в больших театрах. Важно, что я вкладывала в игру всю свою душу, этого достаточно. – Она потерлась носом о носик Порции. – У нас есть несколько минут. Должна ли я прочитать тебе материнские наставления о жизни и любви?

Розалинда рассмеялась.

– Думаю, я уже неплохо их знаю, мама. Ведь я три года была замужем. – Увидев, что мать вытирает глаза, она нахмурилась. – Что-то не так? Тебе не нравится, что я выхожу замуж за Стивена? А я думала, что он тебе симпатичен.

– Даже не могу сказать, как симпатичен. Он человек совершенно особенный. – Вытащив платок, Мария высморкалась. – Просто, начиная с нынешнего дня, наша жизнь неузнаваемо изменится. Выйдя замуж за Чарлза, ты осталась вместе с нами, Стивен же заберет тебя с собой в другой мир. Назревают и другие перемены. Ты видела, какими глазами смотрели друг на друга Джессика и Саймон Кент, Думаю, они тоже скоро пойдут к алтарю, особенно если твой отец застанет их целующимися за сундуком с костюмами, тогда они присоединятся к какой-нибудь большой труппе. И мы останемся втроем с Брайаном, а он ведь совсем еще мальчик.

Розалинда проглотила ком в горле.

– Если… упаси Боже… что-нибудь случится со Стивеном, вы возьмете меня обратно, к себе в труппу?

– Конечно. Но кто же говорит о таком в день свадьбы? – пораженная, сказала Мария.

Слушая ее, Розалинда радовалась, что ничего не сказала родителям о болезни Стивена. Это можно будет сделать позднее, перед возвращением домой. Джессика никому ничего не сказала о ее признании, хотя частенько поглядывала печальными глазами на сестру и Стивена.

Но уже пора. Розалинда поднялась и взяла в руки букет. Составленный из осенних цветов, он играл всеми оттенками золота и янтаря.

– Время идти, мама.

Когда они с матерью спускались по лестнице, она вспомнила, как Стивен сказал серьезным тоном: «Время идти. Розалинда».

Время – ее враг.

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
День шестьдесят второй| День пятьдесят пятый

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.124 сек.)