Читайте также:
|
|
Present Simple | am / is / are built | строятся |
Present Continuous | am /is / are being built | строятся |
Present Perfect | Have / has been built | построены |
Past Simple | was / were built | строились / были построены |
Past Continuous | was / were being built | строились |
Past Perfect | had been built | были построены (до того как) |
Future Simple | shall / will be built | будут строиться |
Future Perfect | shall / will have been built | будут построены (к какому-либо времени) |
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.
1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы:
to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)
to call upon призывать (кого-либо)
to deal with иметь дело с, общаться с
to enter into вступать в (соглашение и т.п.)
to refer to ссылаться на
to report on сообщать о, доносить на
to dictate to диктовать, приказывать
to comment on комментировать
to depend on зависеть
At last an agreement was arrived at.
Наконец пришли к соглашению.
The article is often referred to.
На статью часто ссылаются.
2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения:
to affect воздействовать на
to attend присутствовать на
to follow следовать за
to influence влиять на
to join присоединиться к
to need нуждаться в
to treat обращаться с
to refuse отказывать, отказываться от
to resist сопротивляться (чему-либо)
Thе report was followed by a discussion.
За докладом последовала дискуссия.
3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
His remarks were taken no notice of.
На его замечания не обратили внимания.
4. Предложения, в которых субъект действия глагола не указан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.
Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
5. В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.
Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного существительного (the Verbal Noun).
Как неличная форма глагола, близкая к существительному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.
В английском языке имеется шесть форм инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).
Инфинитив | Время | Залог | ||
Действительный | Страдательный | |||
Неерфектный | Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым | Indefinite | To read | to be read |
Continuous | To be reading | — | ||
Перфектный | Выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым | Perfect | To have read | to have been read |
Perfect Continuous | To have been reading | — |
Способы перевода инфинитива в различных функциях:
1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:
То solve this problem is very important.
Решить эту проблему (задачу) очень важно.
Решение этой проблемы является очень важным.
2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия:
То solve this problem we had to involve experts.
Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов (обстоятельство цели);
This method is good enough to achieve reliable results.
Этот метод достаточно хорош, чтобы получить (он могполучить) надежные результаты (обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as));
Hydrogen and oxygen unite to form water.
Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду (обстоятельство сопутствующих условий).
3. Часть составного именного сказуемого: глагол-связка to be переводится словами заключается в том чтобы, состоит в том чтобы или совсем не переводится.
The problem is to do everything without delay.
Проблема – сделать все без промедления.
The aim of our research work is to find the necessary data.
Цель нашей исследовательской работы заключается в том, чтобы найти необходимые данные.
4. Определение переводится придаточным определительным, выражающим долженствование, возможность или будущее время или глагольным сказуемым:
The issue to consider next deals with investment policy.
Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.
I have a lot of problems to solve (to be solved) now.
У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)
He was the first to offerhis hand to me.
Он был первым, кто (который) протянулмне руку.
Устойчивое словосочетание:
For many years to come - На многие грядущие годы (годы вперед).
5. Вводный член предложения:
То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.
То be honest, it's a surprise for me. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.
Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:
to anticipate a little забегая несколько вперед
to be sure несомненно
to conclude (to sum up) в заключение (суммируя )
needless to say само собой разумеется
not to mention не говоря уже о
to put it in another way иначе говоря
to say nothing of не говоря уже о
so to speak так сказать
suffice it to say достаточно сказать, что
that is to say то есть
to tell the truth по правде говоря
6. Дополнение переводится русским инфинитивом:
We are planning (want) to finish the work today.
Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 166 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Тема № 7: Лексические трансформации при переводе | | | Объектный инфинитивный оборот |