Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

Перевода…………………………………….... 75-101 | Часть III Дополнительный материал | ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ | Установление значения слова | Тема № 3: Многофункциональные слова | Тема № 4: Понятие о неологизмах | В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. | Связанные (фразеологические) словосочетания | Инфинитив с предлогом for | Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода |


Читайте также:
  1. II. Порядок приема, перевода и увольнения работников
  2. II. Способы нахождения сказуемого
  3. АИР-98МИ, ПТС "Профи", ПТС "Стандарт" и способы их устранения
  4. Билет № 1, вопрос № 3.Смазочные устройства, способы подачи смазки, системы смазки оборудования
  5. Билет № 3, вопрос № 5.Способы оказания первой помощи пострадавшим при кровотечении. Правила наложения жгутов и повязок
  6. Билет № 4, вопрос № 1.Характер износа деталей, способы их восстановления и ремонта
  7. Билет № 4, вопрос № 2.Назначение и способы мойки деталей. Моющие растворы
Present Simple am / is / are built строятся
Present Continuous am /is / are being built строятся
Present Perfect Have / has been built построены
Past Simple was / were built строились / были построе­ны
Past Continuous was / were being built строились
Past Perfect had been built были построены (до того как)
Future Simple shall / will be built будут строиться
Future Perfect shall / will have been built будут построены (к како­му-либо времени)

 

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало­ге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы:

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)

to call upon призывать (кого-либо)

to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.)

to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на

to dictate to диктовать, приказывать

to comment on комментировать

to depend on зависеть

 

At last an agreement was arrived at.

Наконец пришли к соглашению.

The article is often referred to.

На статью часто ссылаются.

 

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо­жет соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­ного или косвенного дополнения:

to affect воздействовать на

to attend присутствовать на

to follow следовать за

to influence влиять на

to join присоединиться к

to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от

to resist сопротивляться (чему-либо)

Thе report was followed by a discussion.

За докладом последовала дискуссия.

3. В английском языке в страдательном залоге могут упот­ребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания не­возможно перевести на русский язык соответствующими глаго­лами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of.

На его замечания не обратили внимания.

 

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не ука­зан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.

Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

5. В русском языке страдательный залог не так употребите­лен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переход­ный глагол, страдательный залог часто заменяется действитель­ным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.

 

Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного су­ществительного (the Verbal Noun).

Как неличная форма глагола, близкая к существительно­му, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксиче­ские функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.

В английском языке имеется шесть форм инфинитива, ко­торые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

 

Инфинитив Время Залог
Действительный Страдательный
Неерфектный Выражает действие, одновременное с дей­ствием, выраженным глаголом-сказуемым Indefinite To read to be read
Continuous To be reading
Перфектный Выражает действие, предшествовавшее дей­ствию, выраженному глаголом-сказуемым Perfect To have read to have been read
Perfect Continuous To have been read­ing

 

Способы перевода инфинитива в различных функциях:

1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:

То solve this problem is very important.

Решить эту проблему (задачу) очень важно.

Решение этой проблемы является очень важным.

 

2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия:

То solve this problem we had to involve experts.

Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов (обстоятельство цели);

This method is good enough to achieve reliable results.

Этот метод достаточно хорош, чтобы получить (он могполучить) надежные результаты (обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as));

Hydrogen and oxygen unite to form water.

Водород и кислород соединяются, образуяобразуют) воду (обстоятельство сопутствующих условий).

3. Часть составного именного сказуемого: глагол-связка to be пере­водится словами заключа­ется в том чтобы, состо­ит в том чтобы или со­всем не переводится.

The problem is to do every­thing without delay.

Проблема – сделать все без промедления.

The aim of our research work is to find the neces­sary data.

Цель нашей исследова­тельской работы заклю­чается в том, чтобы най­ти необходимые данные.

 

4. Определение переводится придаточным определительным, выражающим долженствование, возможность или будущее время или глагольным сказуемым:

The issue to consider next deals with investment policy.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

I have a lot of problems to solve (to be solved) now.

У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)

He was the first to offerhis hand to me.

Он был первым, кто (кото­рый) протянулмне руку.

 

Устойчивое словосочетание:

For many years to come - На многие грядущие годы (годы вперед).

 

5. Вводный член предложения:

То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

То be honest, it's a surprise for me. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.

Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:

to anticipate a little забегая несколько вперед

to be sure несомненно

to conclude (to sum up) в заключение (суммируя )

needless to say само собой разумеется

not to mention не говоря уже о

to put it in another way иначе говоря

to say nothing of не говоря уже о

so to speak так сказать

suffice it to say достаточно сказать, что

that is to say то есть

to tell the truth по правде говоря

 

6. Дополнение переводится русским инфинитивом:

We are planning (want) to finish the work today.

Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 166 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тема № 7: Лексические трансформации при переводе| Объектный инфинитивный оборот

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)