Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Связанные (фразеологические) словосочетания

Перевода…………………………………….... 75-101 | Часть III Дополнительный материал | ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ | Установление значения слова | Тема № 3: Многофункциональные слова | Тема № 4: Понятие о неологизмах | Способы перевода форм глагола в страдательном залоге | Объектный инфинитивный оборот | Инфинитив с предлогом for | Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода |


Читайте также:
  1. Асаны, связанные со снятием напряжения в окружающих мышечных тканях
  2. Благоприятными для ношения считаются камни, связанные со знаками Зодиака, доминирующими в небе в момент рождения человека.
  3. В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
  4. В случае равенства очков у двух или более команд преимущество и другие цели, связанные с проведением соревнований.
  5. ВОпр 18. Статья 86. Обязанности банков, связанные с учетом налогоплательщиков
  6. Вставьте в текст пропущенные слова и словосочетания.
  7. Выдача наличных денег под отчет на расходы, связанные со служебными командировками, производится в пределах сумм, причитающихся командированным лицам на эти цели.

 

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:

 

It's high time - давно пора (а не "высокое время")

take your time - не торопись (а не "бери свое время")

help yourself - угощайся (а не "помогай себе").

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:

to take a chance рисковать

to have a rest отдыхать

to take offence обидеться

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet теневой кабинет

to play with fire играть с огнем

to read between lines читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account принимать во внимание

to jump at conclusions делать поспешные выводы

think tank мозговой центр

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома - это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

through thick and thin во что бы то ни стало

tooth and nail не жалея сил, засучив рукава

it's raining cats and dogs дождь льет как из ведра

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears лить крокодиловы слезы

to sugar the pill подсластить пилюлю

lion's share львиная доля

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

sword of Damocles Дамоклов меч

to show one's teeth огрызаться

whip-and-carrot policy политика кнута и пряника

3)совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

East or West - home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.

б) при переводе образных выражений:

by hook or by crook - не мытьем, так катаньем

to beat about the bush - ходить вокруг да около

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:

to show the white feather – проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

tape dancing (U.S.) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций;

triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.

Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. - Москва: Русский язык, 1984.

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.| Тема № 7: Лексические трансформации при переводе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)