Читайте также:
|
|
Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.
Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:
"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders.
Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.
... 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.
Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей.
Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными, а также один из парных (равнозначных) синонимов, например:
The town we stayed in was very nice and attractive.
Город, в котором мы остановились, был очень уютным.
Контекстуальные замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия и необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или применить целостное переосмысление высказывания (например, при переводе фразеологизмов).
The curtain went up. Занавес поднялся.
She was killed in a car accident. Она погибла в автокатастрофе.
Remember to wake me up at 7 a. m. He забудь разбудить меня в 7 утра.
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся
РАЗДЕЛ 3
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Тема № 8: Перевод страдательного залога
Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Связанные (фразеологические) словосочетания | | | Способы перевода форм глагола в страдательном залоге |