Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевода…. 75-101

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ | Установление значения слова | Тема № 3: Многофункциональные слова | Тема № 4: Понятие о неологизмах | В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. | Связанные (фразеологические) словосочетания | Тема № 7: Лексические трансформации при переводе | Способы перевода форм глагола в страдательном залоге | Объектный инфинитивный оборот | Инфинитив с предлогом for |


В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА

ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ

Утверждено

Редакционно-издательским советом академии

В качестве учебного пособия

Воронеж

УДК 4:808.03:811.111(075.8)

ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7

Ф-91

 

Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ

 

Рецензенты:

кафедра иностранных языков

Воронежского государственного института МВД;

 

доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)

 

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Воронежской государственной технологической академии

 

Фролова, В.П.

Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с.

ISBN

Учебное пособие разработано в соответствии с требованиямипрограммы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.

 

Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4:808.03:811.111(075.8)

ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7

 

 

ISBN © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006

© Воронежская государственная технологическая академия, 2006

 

Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается.


CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие…………………………….............4-5

 

Часть I Теоретические вопросы

Научно-технического перевода.......................6-62

Раздел 1 Общие вопросы перевода…..............6-11

Раздел 2 Лексические вопросы перевода….12-38

Раздел 3 Грамматические вопросы

Перевода……………………………………….. 39-62

Часть II Лексико-грамматический практикум перевода……………………………………… 63-101

Раздел 1 Лексические вопросы перевода…. 63-74

Раздел 2 Грамматические вопросы

перевода…………………………………….... 75-101


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава VIII. АЛЬТРУИЗМ 8 страница| Часть III Дополнительный материал

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)